Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The submission claimed that Belarus had failed to properly complete the EIA procedures with respect to the planned activity while proceeding with digging and other preparatory works. В представлении утверждалось, что Беларусь, не завершив надлежащим образом процедуры ОВОС планируемой деятельности, продолжала земляные и другие подготовительные работы.
According to the source, no charges were fairly or properly put to Mr. Gam at the time of his arrest. По утверждению источника, на момент ареста г-ну Гаму не было предъявлено никаких обвинений беспристрастным и надлежащим образом.
Such a formulation properly emphasized the centrality of States in the formation of that source law, without creating confusion as to the relevance of other actors. Такая формулировка надлежащим образом подчеркивает центральную роль государств в деле формирования этого источника права, не создавая путаницы в том, что касается актуальности других субъектов.
It was stated that such an approach would be consistent with the approach taken in recommendation 138 of the Secured Transactions Guide that properly emphasized the importance of expeditious proceedings. Было указано, что такой подход согласовывался бы с подходом, используемым в рекомендации 138 Руководства по обеспеченным сделкам, в которой надлежащим образом подчеркивается важное значение оперативного производства.
Ms. Cleveland also noted the importance of the procedural safeguards put in place by the State to ensure that the surveillance regime was being applied properly. Г-жа Кливленд также отметила важность процессуальных гарантий, созданных государством для обеспечения того, чтобы режим наблюдения применялся надлежащим образом.
Mr. Tuy (Cambodia) said that increasingly complex peacekeeping operations and insufficient logistical support to counter threats should be addressed properly and in a timely manner. Г-н Туй (Камбоджа) говорит, что вопрос о все более сложном характере операций по поддержанию мира и неадекватной логистической поддержке в ходе устранения угроз необходимо рассматривать надлежащим образом и своевременно.
Delay in submitting the case may make it difficult for the State party to respond properly and for the treaty body to evaluate the factual background thoroughly. Задержка с представлением дела может вызвать затруднения у государства-участника надлежащим образом отреагировать, а договорному органу оценить всесторонне обстоятельства дела.
Children at risk have never been properly identified before prevention programmes have been designed; Ь) до разработки программ профилактики так и не были надлежащим образом определены дети, входящие в группу риска;
To function properly, the police need proper guidelines on the use of force and appropriate mechanisms for accountability to be in place. С тем чтобы функционировать надлежащим образом, полиции необходимы надлежащие руководящие принципы в отношении применения силы, а также соответствующие механизмы ответственности.
To do this properly, the FDI frame is preferably connected to, or based on, the centralized business register. Для того чтобы надлежащим образом справиться с этой задачей, рекомендуется связать совокупность ПИИ с централизованным реестром физических лиц или построить ее на его основе.
Chinese language tuition was inadequate in those schools and the failure of pupils of ethnic minorities to learn it properly constituted a hindrance to entry into civil service jobs or tertiary education. Обучение китайскому языку в этих школах представляется неадекватным, а невозможность учащихся из числа этнических меньшинств выучить язык надлежащим образом становится препятствием для поступления на гражданскую службу или получения высшего образования.
No, sir, I don't think I could properly do that. Нет, сэр, я не думаю, я мог бы надлежащим образом сделать это.
Tender evaluation team was not properly appointed and failed to confirm the absence of conflicts of interest Группа по оценке тендеров не была назначена надлежащим образом, и члены группы не подтвердили отсутствие конфликтов интересов
The mandate of the Appeals Tribunal as a properly functioning, professional, transparent and independent appellate court is set out in its statute, adopted by the General Assembly in its resolution 63/253. Мандат Апелляционного трибунала в качестве надлежащим образом функционирующего, профессионального, транспарентного и независимого апелляционного суда определяется в его статуте, принятом Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/253.
He once again called upon the host city to ensure that traffic agents and police officers applied the Diplomatic Parking Programme properly and in good faith. Он вновь призвал город пребывания обеспечить, чтобы инспектора дорожно-транспортной службы и сотрудники полиции осуществляли Программу по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств надлежащим образом и добросовестно.
The Committee will dedicate more time to ensuring that submitted reports are of a quality that will allow it to properly gauge the level of implementation by Member States. Комитет посвятит дополнительное время обеспечению того, чтобы представляемые доклады были соответствующего качества, что позволит ему надлежащим образом оценивать уровень осуществления санкций государствами-членами.
Other participants opposed the package, suggesting that the compromise had come too late in the day to be properly considered and objecting that they had not been consulted during its negotiation. Другие Стороны, сославшись на то, что компромисс в этот день был достигнут слишком поздно, чтобы быть надлежащим образом рассмотренным, и, отметив, что в ходе переговоров с ними не были проведены достаточные консультации, выступили против него.
This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами.
Many reminded the Mission of previous political assassinations: either they had not been investigated properly or the investigations had not led to convincing results. Многие напомнили Миссии о предыдущих политических убийствах: либо они не были расследованы надлежащим образом, либо расследования не дали убедительных результатов.
This case demonstrates that Congolese airspace can be properly supervised only if the crews of individual aircraft are willing to contact flight controllers and follow established aviation procedures. Этот случай свидетельствует о том, что воздушное пространство Демократической Республики Конго можно надлежащим образом контролировать лишь в ситуации, когда экипажи отдельных воздушных судов готовы вступить в контакт с диспетчерами и выполнять установленные авиационные процедуры.
Has a type of activity that generates sufficient economic return in an environmentally sound way been properly identified and promoted for investment projects? Был ли надлежащим образом определен и поддержан в целях осуществления инвестиционных проектов какой-либо вид деятельности, обеспечивающий достаточную экономическую отдачу экологически приемлемым образом?
Reporting (Step 12): If progress on nuclear disarmament is to be credible and credited, it should be properly documented. Представление докладов (шаг 12): для того чтобы прогресс в области ядерного разоружения был реальным и заслуживал доверия, его следует надлежащим образом документировать.
However, the Secretariat is aware of and is addressing the fact that such networks do not exist or function properly in all mission areas. Вместе с тем Секретариату известно о том, что такие сети не существуют или не функционируют надлежащим образом во всех районах действия миссий, и он занимается рассмотрением этого вопроса.
In our view, this issue should be properly addressed by the General Assembly in order to avoid conflicting interpretations and possible confusion in future. С нашей точки зрения, данный вопрос должен быть надлежащим образом рассмотрен Генеральной Ассамблеей во избежание в будущем различных толкований и возможной путаницы.
Among other reasons because of the complexity of the subject, we believe that the negotiations should properly be conducted in the Conference on Disarmament. Среди прочего по причине сложности темы, мы полагаем, что переговоры следует надлежащим образом вести на Конференции по разоружению.