| The growing scarcity of fresh water means that it must be conserved, used properly and protected from pollution. | Уменьшение запасов пресной воды означает, что ее необходимо экономить, надлежащим образом использовать и защищать от загрязнения. |
| Without doubt, the United Nations must be properly funded. | Нет никакого сомнения в том, что Организацию Объединенных Наций необходимо надлежащим образом финансировать. |
| In many instances, the reporting did not reflect properly what was actually produced by the Division and/or the attendant resources in work-months. | Во многих случаях эта информация не отражала надлежащим образом фактически достигнутые Отделом результаты и/или соответствующие ресурсы, выраженные в человеко-месяцах. |
| Furthermore, a properly organized data warehouse can support the marketing of statistical information and influence internal and external decision making in the statistical agency. | Кроме того, организованное надлежащим образом хранилище данных может содействовать коммерциализации статистической информации и оказывать влияние на процесс принятия решений по вопросам внутренней и внешней деятельности статистического управления. |
| This will ensure that further demining programmes that have been agreed to are properly carried out. | Он позволит надлежащим образом выполнить согласованные программы по разминированию. |
| According to the source, he had not been properly summoned. | Согласно источнику, он не был надлежащим образом извещен об этом. |
| Recognition would be more readily forthcoming if those kinds of work were properly recorded in national accounts. | Такого признания легче достичь, если эти виды труда будут надлежащим образом отражены в национальных счетах. |
| The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. | Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц. |
| The first phase of the modelling process requires the building of a properly specified model. | Первый этап процесса моделирования требует построения надлежащим образом сконструированной модели. |
| Citizens' rights and duties have to be properly established. | Необходимо надлежащим образом установить права и обязанности граждан. |
| The working group felt it necessary to hold an additional two-week session in 1997 in order to be able to implement its mandate properly. | Рабочая группа сочла необходимым провести в 1997 году дополнительную двухнедельную сессию, чтобы суметь надлежащим образом выполнить свой мандат. |
| Unit coordinators and programme management officers have been instructed to document the reasons properly and to take corrective measures to minimize delays in project execution. | Координаторы групп и сотрудники по вопросам управления программой получили указания надлежащим образом документально подтверждать эти причины и принимать корректировочные меры с целью свести к минимуму задержки с исполнением проектов. |
| It is hoped that in time the low-level perpetrators can be tried fairly and properly for their crimes by national courts. | Есть надежда на то, что со временем исполнители более низкого уровня будут осуждены справедливым и надлежащим образом за свои преступления в национальных судах. |
| In addition, other measures will be taken to properly equip the Court and its Bureau to handle such disputes. | Кроме того, будут приняты другие меры, с тем чтобы надлежащим образом подготовить Суд и его Бюро к рассмотрению таких споров. |
| Where institutional capacities are inadequate to properly fulfil these tasks, undesirable outcomes tend to be prevalent. | Когда институциональная основа не позволяет надлежащим образом выполнять эти задачи, как правило, это приводит к нежелательным последствиям. |
| However, antecedent risk factor and subsequent treatment prevalences, for example, are not properly aspects of health status. | Вместе с тем состояние здоровья нельзя надлежащим образом определить на основе, например, фактора привносимого риска и частотности последующего лечения. |
| In reality, the policy has been performed properly and there have been no violations involving discrimination against women. | На практике данная политика осуществляется надлежащим образом, и никаких нарушений, связанных с дискриминацией в отношении женщин, не наблюдается. |
| Establishment of counselling services on areas of employment for women and legal mechanisms to enable them to assert their rights properly. | Создать для женщин консультативные службы по вопросам женской занятости и юридические механизмы, позволяющие им надлежащим образом отстаивать свои права. |
| Lacking that, it was difficult to evaluate properly organizations' use of non-core staff. | При отсутствии такого единообразия сложно надлежащим образом оценивать использование организациями неосновного персонала. |
| The Secretariat should develop a cost-accounting system so that overhead costs could be properly determined and allocated. | Секретариату необходимо разработать систему учета расходов, позволяющую надлежащим образом определять и распределять накладные расходы. |
| Some endorsed Parties requesting guidance through the Article 13 machinery on how to properly meet Article 12 obligations. | В некоторых из ответов поддерживалась идея обращения Сторон к механизму по статье 13 за консультативной помощью в том, как надлежащим образом выполнить обязательства по статье 12. |
| An international meeting will be held in the Netherlands in 1996 to work out a properly coordinated approach to the problem. | В 1996 году в Нидерландах будет проведено международное совещание для разработки надлежащим образом скоординированного подхода к этой проблеме. |
| The civil war and security problems were preventing human rights organizations from monitoring the situation in the country properly. | З. Гражданская война и отсутствие безопасности не позволяют организациям, занимающимся защитой прав человека, надлежащим образом осуществлять наблюдение за положением в стране. |
| Such routine should be properly formalized through a formal request to the custodial staff. | Такой порядок должен быть надлежащим образом оформлен с помощью официальной заявки охранникам. |
| ∙ The level of detail must be sufficient to make the relevant department or other supplier properly accountable for the activities. | Степень детализации должна быть достаточной для того, чтобы соответствующий департамент или другой подотчетный орган мог надлежащим образом отвечать за свою деятельность. |