The growing scarcity of fresh water means that it must be conserved, used properly and protected from pollution. |
Уменьшение запасов пресной воды означает, что ее необходимо экономить, надлежащим образом использовать и защищать от загрязнения. |
Without doubt, the United Nations must be properly funded. |
Нет никакого сомнения в том, что Организацию Объединенных Наций необходимо надлежащим образом финансировать. |
In many instances, the reporting did not reflect properly what was actually produced by the Division and/or the attendant resources in work-months. |
Во многих случаях эта информация не отражала надлежащим образом фактически достигнутые Отделом результаты и/или соответствующие ресурсы, выраженные в человеко-месяцах. |
Furthermore, a properly organized data warehouse can support the marketing of statistical information and influence internal and external decision making in the statistical agency. |
Кроме того, организованное надлежащим образом хранилище данных может содействовать коммерциализации статистической информации и оказывать влияние на процесс принятия решений по вопросам внутренней и внешней деятельности статистического управления. |
This will ensure that further demining programmes that have been agreed to are properly carried out. |
Он позволит надлежащим образом выполнить согласованные программы по разминированию. |
According to the source, he had not been properly summoned. |
Согласно источнику, он не был надлежащим образом извещен об этом. |
Recognition would be more readily forthcoming if those kinds of work were properly recorded in national accounts. |
Такого признания легче достичь, если эти виды труда будут надлежащим образом отражены в национальных счетах. |
The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. |
Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц. |
The first phase of the modelling process requires the building of a properly specified model. |
Первый этап процесса моделирования требует построения надлежащим образом сконструированной модели. |
Citizens' rights and duties have to be properly established. |
Необходимо надлежащим образом установить права и обязанности граждан. |
The working group felt it necessary to hold an additional two-week session in 1997 in order to be able to implement its mandate properly. |
Рабочая группа сочла необходимым провести в 1997 году дополнительную двухнедельную сессию, чтобы суметь надлежащим образом выполнить свой мандат. |
Unit coordinators and programme management officers have been instructed to document the reasons properly and to take corrective measures to minimize delays in project execution. |
Координаторы групп и сотрудники по вопросам управления программой получили указания надлежащим образом документально подтверждать эти причины и принимать корректировочные меры с целью свести к минимуму задержки с исполнением проектов. |
It is hoped that in time the low-level perpetrators can be tried fairly and properly for their crimes by national courts. |
Есть надежда на то, что со временем исполнители более низкого уровня будут осуждены справедливым и надлежащим образом за свои преступления в национальных судах. |
In addition, other measures will be taken to properly equip the Court and its Bureau to handle such disputes. |
Кроме того, будут приняты другие меры, с тем чтобы надлежащим образом подготовить Суд и его Бюро к рассмотрению таких споров. |
Where institutional capacities are inadequate to properly fulfil these tasks, undesirable outcomes tend to be prevalent. |
Когда институциональная основа не позволяет надлежащим образом выполнять эти задачи, как правило, это приводит к нежелательным последствиям. |
However, antecedent risk factor and subsequent treatment prevalences, for example, are not properly aspects of health status. |
Вместе с тем состояние здоровья нельзя надлежащим образом определить на основе, например, фактора привносимого риска и частотности последующего лечения. |
In reality, the policy has been performed properly and there have been no violations involving discrimination against women. |
На практике данная политика осуществляется надлежащим образом, и никаких нарушений, связанных с дискриминацией в отношении женщин, не наблюдается. |
Establishment of counselling services on areas of employment for women and legal mechanisms to enable them to assert their rights properly. |
Создать для женщин консультативные службы по вопросам женской занятости и юридические механизмы, позволяющие им надлежащим образом отстаивать свои права. |
Lacking that, it was difficult to evaluate properly organizations' use of non-core staff. |
При отсутствии такого единообразия сложно надлежащим образом оценивать использование организациями неосновного персонала. |
The Secretariat should develop a cost-accounting system so that overhead costs could be properly determined and allocated. |
Секретариату необходимо разработать систему учета расходов, позволяющую надлежащим образом определять и распределять накладные расходы. |
Some endorsed Parties requesting guidance through the Article 13 machinery on how to properly meet Article 12 obligations. |
В некоторых из ответов поддерживалась идея обращения Сторон к механизму по статье 13 за консультативной помощью в том, как надлежащим образом выполнить обязательства по статье 12. |
An international meeting will be held in the Netherlands in 1996 to work out a properly coordinated approach to the problem. |
В 1996 году в Нидерландах будет проведено международное совещание для разработки надлежащим образом скоординированного подхода к этой проблеме. |
The civil war and security problems were preventing human rights organizations from monitoring the situation in the country properly. |
З. Гражданская война и отсутствие безопасности не позволяют организациям, занимающимся защитой прав человека, надлежащим образом осуществлять наблюдение за положением в стране. |
Such routine should be properly formalized through a formal request to the custodial staff. |
Такой порядок должен быть надлежащим образом оформлен с помощью официальной заявки охранникам. |
∙ The level of detail must be sufficient to make the relevant department or other supplier properly accountable for the activities. |
Степень детализации должна быть достаточной для того, чтобы соответствующий департамент или другой подотчетный орган мог надлежащим образом отвечать за свою деятельность. |