Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
These flights were not always properly justified and resulted in additional costs, as in some cases, passengers could have been serviced by regular flights. Необходимость таких специальных рейсов не всегда надлежащим образом обосновывалась, что приводило к увеличению расходов в связи с тем, что в некоторых случаях перевозки пассажиров могли бы осуществляться регулярными рейсами.
OIOS recommended that UNTSO comply with the United Nations Procurement Manual and ensure that the use of best and final offer be justified and properly approved. УСВН рекомендовало ОНВУП придерживаться положений Руководства по вопросу о закупках и добиваться того, чтобы принятие наилучших и окончательных предложений обосновывалось и надлежащим образом утверждалось.
While missions operate in different operational environments, the budget formulation methodology assumptions and key factors should be generally consistent across and within missions, with exceptions well justified and properly documented. Миссии осуществляют свою деятельность в различных оперативных условиях, но, несмотря на это, встраиваемые в методологию составления бюджета предположения и ключевые факторы в целом должны последовательно применяться во всех миссиях, за исключением хорошо обоснованных и надлежащим образом задокументированных случаев.
In addition, systematic and standing capacity is required to manage relationships with contributing countries and to ensure that the process is consistent, coherent and properly documented from one survey to the next. В дополнение к этому необходимо добиваться на систематической основе создания постоянного потенциала для управления работой по налаживанию взаимодействия со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и стремиться к тому, чтобы этот процесс был последовательным, согласованным и надлежащим образом документально оформленным при проведении каждого обследования.
Moreover, for the calendar to work properly, it would have to be adequately resourced. Кроме того, чтобы график надлежащим образом соблюдался, необходимо выделять достаточные ресурсы.
And yet the truth can only claim its place if it is properly determined, understood and agreed upon by the former warring sides. И случится это может только тогда, когда истина будет надлежащим образом определена, понята и согласована бывшими воюющими сторонами.
Such a structure would be properly reflective of the process as a whole and would significantly enhance its fairness, transparency and efficiency. Такая структура могла бы надлежащим образом отражать процесс в целом и в значительной мере способствовать повышению его справедливости, транспарентности и эффективности.
Failure to properly take into account the Treaty and, instead, developing new tools would not contribute to the strength of the non-proliferation regime. Неспособность надлежащим образом учитывать требования Договора и, напротив, попытки разработать какие-то новые инструменты не будут способствовать укреплению режима нераспространения.
The External Audit found that the Procurement Services were functioning without any Contract Management system that could help them properly manage and monitor progress of all the procurements under one roof. Внешний ревизор установил, что Служба закупок функционировала без какой-либо системы контроля и регулирования исполнения контрактов, которая могла бы помочь им надлежащим образом управлять и контролировать ход осуществления всех закупок "под одной крышей".
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки.
Therefore, if carefully and properly designed, taxation regimes could help developing countries reap the maximum of benefits from the aforementioned and other commodities. Следовательно, тщательно и надлежащим образом продуманные режимы налогообложения в состоянии помочь развивающимся странам получить максимальную отдачу от упомянутых и других сырьевых товаров.
However, the Afghan capacity to mitigate civilian harm, properly investigate incidents that do occur, make amends and draw lessons learned remains embryonic. Вместе с тем способность Афганистана смягчать последствия гражданских потерь, надлежащим образом расследовать имеющие место инциденты, вносить изменения и извлекать накопленный опыт по-прежнему являются минимальными.
according to the guaranteeing association, the TIR operations have been properly terminated. согласно гарантийному объединению, операции МДП были прекращены надлежащим образом.
The support role of the military in the maintenance of security in the border areas was properly accomplished Вооруженные силы надлежащим образом выполняли свою задачу по оказанию поддержки в обеспечении безопасности в приграничных районах
Are the decisions of the governing bodies properly followed? Выполняются ли решения руководящих органов надлежащим образом?
If not properly and quickly addressed, these deficiencies will result in further delays or even failure to maximize the envisaged benefits of the strategy. Если эти недостатки не будут оперативно устранены надлежащим образом, то это приведет к еще большим задержкам или даже сделает невозможным получение максимальной ожидаемой отдачи от реализации стратегии.
There must be an adjustment of the items on the agenda to ensure that Member States could perform their work properly. Планировать рассмотрение пунктов, включаемых в повестку дня, следует так, чтобы государства-члены могли выполнить свою работу надлежащим образом.
It was also essential that such spaces be used properly, to ensure that the city was usable and friendly to all. Крайне важно также, чтобы такие пространства использовались надлежащим образом, с тем чтобы города были комфортными и удобными для всех.
Potential conflict of interest is an important issue when resorting to external expertise; it should therefore be properly addressed in the general conditions of contracts. При использовании услуг внешних экспертов серьезную проблему представляет потенциальный конфликт интересов, поэтому его следует надлежащим образом оговорить в общих условиях контрактов.
Technological developments in this field are extremely fast and, if properly applied, could make modal and in particular complex intermodal transport operations safer and more efficient. Технологические изменения происходят в этой сфере весьма быстро, и если их использовать надлежащим образом, то они могли бы повысить безопасность и эффективность различных видов перевозок и, в частности, сложных интермодальных транспортных операций.
If the legislation was not implemented properly, the public should be provided with effective access to justice; В том случае, если законодательство не осуществляется надлежащим образом, общественности следует предоставлять эффективный доступ к правосудию;
Sustainable forest management should be properly addressed. отразить надлежащим образом концепцию устойчивого лесопользования;
Cities could only be engines of growth if they were properly planned and organized, which would eventually mark the difference between productive and unproductive cities. Города смогут стать двигателями роста только в том случае, если они будут надлежащим образом спланированы и организованы, что со временем станет чертой, отличающей продуктивные города от непродуктивных.
It is necessary to monitor abatement procedures to ensure that appropriate control measures and practices are properly implemented and achieve an effective emission reduction. Для того чтобы соответствующие методы и практика регулирования применялись надлежащим образом и обеспечивали реальное сокращение выбросов, необходимо осуществлять мониторинг процедур борьбы с загрязнением.
Short tender submission timeframes lead to low vendor response rates due to there being insufficient time for bidders to prepare properly for the tender process and meet the delivery schedule. Установление сжатых сроков для представления конкурсных заявок приводит к значительному сокращению числа откликнувшихся поставщиков, поскольку они не располагают достаточным временем для того, чтобы надлежащим образом подготовиться к торгам и своевременно представить свои предложения.