The audit team recommended that arrangements be made to reconstruct the vendor files to the extent possible and from now on to maintain the files properly and in a comprehensive manner, including vendor evaluations, complaints and so on. |
Группа ревизоров рекомендовала принять меры по восстановлению дел о продавцах, на сколько это возможно, и впредь вести дела надлежащим образом и включать в них полную информацию о продавцах, в том числе об оценках, жалобах и т.д. |
The Croatian police have reportedly conducted themselves properly and with concern for the remaining Serbs but there continue to be reports of harassment and intimidation, including looting and the burning of houses, when Croatian police are not present. |
Согласно сообщениям, сотрудники хорватской полиции вели себя надлежащим образом и заботились об оставшихся сербах, однако по-прежнему поступают сообщения о причинении беспокойств и запугивании, в том числе грабежах и сожжении домов в тех случаях, когда сотрудники хорватской полиции отсутствуют. |
(a) in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purpose; or |
а) для того чтобы установить, что сообщение данных является сообщением данных составителя, адресат надлежащим образом применил процедуру, предварительно согласованную с составителем для этой цели; |
(a) Establish accurate staffing tables reflecting all authorized posts, and ensure that all staff are provided with job descriptions and functional titles that properly reflect their actual functions and duties; |
а) составлять точные штатные расписания, отражающие все утвержденные должности, и обеспечивать наличие описаний и наименований должностей всех сотрудников, которые надлежащим образом отражали бы их фактические функции и обязанности; |
(b) Although the Board noted improvements, the effectiveness of internal controls and procedures as well as the adequacy of the assurance obtained by UNDP that nationally executed expenditure funds provided had been properly used for the purpose intended could be further improved; |
Ь) хотя Комиссия отметила некоторые улучшения, эффективность механизмов и процедур внутреннего контроля, а также надежность гарантий, получаемых ПРООН в том, что расход средств по линии национального исполнения произведен надлежащим образом для предназначенных целей, могут быть повышены; |
5.3 Within 30 days after the OSCE delegations have concluded that free and democratic elections can be properly held in both entities, the Governments of the two entities will conduct free and democratic elections and will fully cooperate with an international monitoring programme. |
5.3 В течение 30 дней после того, как делегации ОБСЕ определят, что свободные и демократические выборы могут быть надлежащим образом проведены в обоих образованиях, правительства этих двух образований проведут свободные и демократические выборы и будут осуществлять всестороннее сотрудничество с программой международного наблюдения. |
In fulfilment of the agreements of November 1991, Argentina properly and punctually completed the projects it was supposed to carry out in its territory, but the projects that are to be carried out in the territory of the Republic of Paraguay are still not completed. |
В осуществление договоренностей, заключенных в ноябре 1991 года, Аргентина надлежащим образом и пунктуально завершила те проекты, которые она должна была осуществить на своей территории, а проекты, которые предполагалось выполнить на территории Республики Парагвай, по-прежнему не завершены. |
His delegation was not prepared to take action on any of the proposals, since it had not had sufficient time to study the documents; indeed, it could take several months to examine the documents properly. |
Его делегация не готова к принятию решения ни по одному из предложений, поскольку у нее было недостаточно времени для изучения соответствующих документов; для изучения этих документов надлежащим образом фактически может потребоваться несколько месяцев. |
Delays in processing noted by the Auditors were caused by the failure of the staff members concerned to submit properly completed documentation, which required the Office of Human Resources Management (OHRM) to follow up with the individuals involved in order to obtain such documentation. |
Отмеченные ревизорами задержки с обработкой заявлений были вызваны непредставлением сотрудниками надлежащим образом заполненных документов, вследствие чего Управлению людских ресурсов (УЛР) приходилось связываться с соответствующими сотрудниками для получения необходимых документов. |
On the basis of the material before it, however, the Committee cannot conclude that the author's two lawyers were unable to properly prepare the case for the defence, nor that they displayed lack of professional judgment or negligence in the conduct of the defence. |
Однако на основе имеющейся у него информации Комитет не может сделать вывод о том, что два адвоката автора не были в состоянии надлежащим образом подготовить дело для защиты и что они не проявили достаточного профессионализма или проявили небрежность при ведении защиты. |
6.2 In respect of the author's claim that he was not properly represented during the hearing of his appeal, the Committee notes with concern that the author was not notified of the name of his court-appointed lawyer until after the appeal was dismissed. |
6.2 В связи с утверждением автора о том, что он не был надлежащим образом представлен во время слушания своей апелляции, Комитет с озабоченностью отмечает, что автору была сообщена фамилия его назначенного судом адвоката лишь после того, как эта апелляция была отклонена. |
It is the Board's view that $186,391 of the unpaid bill of $2,575,720 should have been properly recorded in the accounts as a confirmed liability and the difference of $2,389,329 disclosed in Note 9 as a contingent liability. |
По мнению Комиссии, 186391 долл. США из суммы неоплаченного счета в размере 2575720 долл. США следовало надлежащим образом учесть на счетах в качестве подтвержденного обязательства, а разницу в размере 2389329 долл. США отразить в примечании 9 в качестве потенциального обязательства. |
She associated herself with the reservations expressed concerning the use of the word "significant" in conjunction with the word "harm" in the draft articles; those reservations were not properly reflected in the draft report. |
Выступающая присоединяется к оговоркам, касающимся употребления слова "значительный" в сочетании со словом "ущерб" в проектах статей; эти оговорки не были надлежащим образом отражены в проекте доклада. |
The changes introduced in the context of the current scale period were clearly steps in the right direction, but obviously not sufficient. More fundamental changes were needed if the deficiencies of the current methodology were to be properly addressed. |
Несомненно, что изменения, внесенные в нынешнюю шкалу взносов, послужат на благо всего дела, однако совершенно ясно, что они недостаточны; с тем чтобы надлежащим образом устранить недостатки, существующие в нынешней методологии, требуются более существенные изменения. |
Appropriate cooperation and dialogue between the United Nations system and non-governmental organizations can contribute to ensuring that the efforts of those organizations are consistent with, and properly coordinated with, the activities and objectives of the United Nations. |
Соответствующие сотрудничество и диалог между системой Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями могут содействовать обеспечению того, чтобы усилия таких организаций согласовывались и надлежащим образом координировались с деятельностью и задачами Организации Объединенных Наций. |
The State party's submission amounts to a challenge of the Committee's findings and should have been properly raised while the communication was under consideration by the Committee; this opinion was conveyed to the State party's representative in follow-up consultations during the fifty-ninth session. |
Это послание государства-участника равносильно опровержению выводов Комитета, и его следовало надлежащим образом представить в то время, когда сообщение находилось на рассмотрении Комитета; оно было передано представителю государства-участника во время консультаций по вопросу о последующей деятельности в ходе пятьдесят девятой сессии. |
Given the significance of the date, it would be appropriate for the President of the General Assembly to convene a special commemorative meeting of the United Nations General Assembly in the last 10 days of April 2006 in order properly to observe the twentieth anniversary of Chernobyl. |
С учетом важного значения этой годовщины представляется целесообразным, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи организовал по этому случаю в последнюю декаду апреля 2006 года специальное заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, с тем чтобы надлежащим образом отметить двадцатую годовщину чернобыльской аварии. |
More properly stated, the issue is whether staff have an acquired right to a certain level of remuneration, based on a method of calculation, that would be violated as a result of a significant change to that level owing to a new method of calculation. |
Если сформулировать этот вопрос надлежащим образом, то он будет состоять в том, имеют ли сотрудники приобретенное право на определенный уровень вознаграждения на основе того или иного метода расчетов, которое было бы нарушено в результате значительного изменения этого уровня по причине введения нового метода расчетов. |
(a) the digital signature was created during the operational period of a valid certificate and is [properly] verified by reference to the public key listed in the certificate; |
а) цифровая подпись была поставлена в течение срока действия действительного сертификата и [надлежащим образом] проверена с помощью публичного ключа, указанного в сертификате; |
Few final title certificates have been issued to owners of apartments, and legal and practical arrangements for the shared ownership of common parts of buildings (stairs, roofs, utilities, etc.) and of the related land parcels, have not been properly decided; |
владельцам квартир было выдано лишь незначительное количество свидетельств о праве собственности, и пока что не были надлежащим образом урегулированы практические вопросы, связанные с совместной собственностью на общие части зданий (лестницы, крыши, коммунальное хозяйство и т.д.); |
(b) it, its officers and employees and all consultants, agents and subcontractors have the necessary experience, skill and ability to properly carry out the Activities in accordance with this standard; and |
Ь) он сам, его должностные лица и служащие и все консультанты, агенты и субподрядчики обладают необходимым опытом, навыками и способностями осуществлять надлежащим образом Деятельность в соответствии с настоящим стандартом; и |
For example, the carrier might lose the benefit of the time bar or the time bar period might begin to run only when the carrier is properly identified. |
Например, перевозчик может утратить преимущество, связанное со сроком для предъявления иска, или же истечение такого срока может начаться только тогда, когда перевозчик надлежащим образом идентифицируется. |
With regard to the allegations of the communicant that several requests for information were refused or ignored, the Committee is concerned that at least some information requests to the Government may not be registered or dealt with properly. |
Что касается заявлений автора сообщения в отношении отказа соблюсти или игнорирования ряда просьб о предоставлении информации, то Комитет выражает озабоченность по поводу того, что по крайней мере несколько просьб о предоставлении информации к государственным органам могли быть не зарегистрированы или не рассмотрены надлежащим образом. |
The Court shall reach its decision solely on the basis of the evidence duly and properly admitted during the hearings provided for in the Statute or in the Rules of Procedure and Evidence. |
Суд может принимать свои решения только на основании средств доказывания, которые были признаны допустимыми и одобрены надлежащим образом в ходе слушаний, предусмотренных в Статуте и в правилах процедуры и доказывания. |
3.5 As regards the appeal, the author claims that the legal aid lawyer who argued his appeal, failed to properly prepare the appeal, since he never met with the author before the hearing. |
3.5 В том что касается апелляции, автор утверждает, что адвокат, предоставленный ему в порядке оказания правовой помощи и выступавший в поддержку его апелляции, не мог надлежащим образом обеспечить подготовку апелляции, поскольку до слушания он с автором не встречался. |