It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. |
Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения. |
His delegation, therefore, proposed that all necessary measures should be taken to reduce reporting requirements and ensure that all required documents were distributed well enough in advance to allow delegations to be properly prepared for substantive discussion. |
Поэтому его делегация предлагает принять все необходимые меры к сокращению числа докладов и обеспечению заблаговременного распространения всех запрошенных документов, с тем чтобы делегации могли надлежащим образом подготовиться к обсуждению вопросов существа. |
Both the involuntary retirement of older workers and the barriers encountered by young people trying to enter the labour market are signs of a labour market that is not functioning properly. |
Недобровольный выход на пенсию пожилых работников и препятствия, с которыми сталкивается молодежь в поисках работы, свидетельствуют о том, что рынок труда не функционирует надлежащим образом. |
With regard to (a) above, the Commission reiterated the need for organizations to use the Common Classification of Occupational Groups (CCOG), more dynamically and to propose amendments to the scheme if it was not working properly for them. |
Что касается вывода а выше, то Комиссия подтвердила необходимость использования организациями общей системы классификации профессиональных групп (ОКПГ) более активно и предложения ими поправкок к этой системе, если для них она не работает надлежащим образом. |
In many countries, the building blocks of science and technology capacity do exist, but they may not have been arranged properly or given sufficient emphasis to accomplish the goals of sustainable development. |
Во многих странах уже имеются исходные компоненты для создания научно-технического потенциала, однако они не всегда надлежащим образом организованы, либо им уделяется недостаточное внимание, что препятствует достижению целей устойчивого развития. |
In the author's opinion, the Court of Appeal was equally wrong in holding that the trial judge properly directed the jury on the issue of circumstantial evidence. |
По мнению автора, Апелляционный суд также вынес неправильное решение, посчитав, что судья надлежащим образом инструктировал присяжных по вопросу о косвенных доказательствах. |
Forty-eight years after its creation, and despite a particularly difficult international situation, our Organization is still struggling to discharge properly the lofty and onerous mission entrusted to it. |
Через сорок восемь лет после ее создания и несмотря на особо сложную ситуацию в международных отношениях, наша Организация по-прежнему стремится надлежащим образом выполнить возложенную на нее благородную и трудную миссию. |
Improved reporting practices have been adopted to inform donors that their valued contributions are being properly utilized in relation to the purpose for which they were given. |
Внедрена усовершенствованная практика отчетности с целью информирования доноров о том, что их ценные взносы используются надлежащим образом в соответствии с целью, для достижения которой они были предоставлены. |
UNOPS planned to complete, by June 1996, a review of RESTRAC data to ensure that information was up to date and that curricula vitae already entered on the system had been properly screened. |
УОПООН планировало завершить к июню 1996 года обзор данных, содержащихся в системе РЕСТРАК, для обеспечения того, чтобы информация не была устаревшей и чтобы биографические данные, уже введенные в систему, были проанализированы надлежащим образом. |
He notes the Inspectors' views in paragraph 120 regarding the need to strengthen the Office's authority, recognizing that it must be properly staffed and have the support and cooperation of programme managers in complying with globally applicable General Assembly mandates. |
Он отмечает мнения инспекторов, изложенные в пункте 120, в отношении необходимости укрепления полномочий Управления и признает, что оно должно быть надлежащим образом укомплектовано кадрами и получать поддержку и содействие со стороны руководителей программ при выполнении мандатов Генеральной Ассамблеи, имеющих всеобщее применение. |
This is the best way to ensure continuity for Hong Kong's legislature and for the views of Hong Kong people to be properly represented in this institution. |
Этот путь является оптимальным для обеспечения преемственности гонконгской законодательной власти и удовлетворения стремления народа этой страны быть надлежащим образом представленным в данном институте. |
Hence, we should properly address this matter and avoid repeating the mistakes of the past, since declining to do so will, I am afraid, render it difficult to make the CTBT universal. |
Поэтому мы должны надлежащим образом рассмотреть этот вопрос и избежать повторения ошибок прошлого, ибо если мы этого не сделаем, то, я боюсь, возникнут трудности с приданием ДВЗИ универсального характера. |
In this context, the Special Initiative for Africa is an important initiative of the United Nations and its implementation should be properly reflected in the medium-term plan. |
В этом контексте важное значение имеет выдвинутая Организацией Объединенных Наций Специальная инициатива для Африки, и связанные с ее осуществлением вопросы должны быть надлежащим образом отражены в среднесрочном плане. |
Such a system would allow for losses associated with underutilization to be accurately allocated and properly addressed, and would permit the comparative costing of translation services. |
Подобная система позволила бы правильно распределять и надлежащим образом учитывать убытки в связи с недостаточным использованием ресурсов, а также проводить сравнительную оценку затрат на письменный перевод. |
The results of the exercise - which had now halted owing to the financial crisis - had been properly included in the 70 per cent of posts reserved for the national competitive examination process. |
Результаты этого процесса, осуществление которого в настоящее время приостановлено по причине финансового кризиса, были надлежащим образом учтены в отношении 70 процентов должностей, зарезервированных для сотрудников, сдавших национальный конкурсный экзамен. |
We trust that at the next session of the General Assembly we will receive the report sufficiently in advance to have time to consider it properly. |
Мы надеемся, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы получим доклад достаточно заблаговременно, для того чтобы иметь возможность ознакомиться с ним надлежащим образом. |
However, the Administration was assured by the Accounts Division that all assets and liabilities were properly and accurately recorded in UNTAC accounts by the UNTAC finance team. |
Тем не менее Отдел расчетов заверил администрацию в том, что все активы и пассивы надлежащим образом и точно отражены в отчетных документах ЮНТАК финансовой группой ЮНТАК. |
Under paragraph 7 of article 38 of the same law, mothers who have their babies with them are always detained in individual cells with a surface of at least 40 square metres, properly arranged. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 38 этого же закона матери, находящиеся в заключении с детьми, всегда содержатся в отдельных, надлежащим образом подготовленных камерах площадью не менее 40 квадратных метров. |
The Board therefore recommended that UNEP should consider providing a history sheet in each project document file in which all events in the life of a project could be properly documented. |
В связи с этим Комиссия рекомендовала ЮНЕП рассмотреть возможность включения в каждый файл проектных документов справочно-информационных сведений, надлежащим образом отражающих весь ход осуществления проекта. |
The CARICOM States were aware that a country's economy could easily come under the control of drug traffickers and other criminal groups if the problems of corruption and money laundering were not properly addressed. |
Государствам КАРИКОМ известно, что экономика отдельных стран может легко оказаться под контролем торговцев наркотиками и других преступных групп, если проблемы коррупции и отмывания денег не решаются надлежащим образом. |
Life-threatening complications of pregnancy and childbirth are not always predictable, and risks are substantially increased by lack of detection, of early referral and of transportation of women who require emergency obstetric care from a skilled and properly equipped service provider. |
Опасные для жизни осложнения во время беременности и родов не всегда поддаются прогнозированию, причем поздняя диагностика, несвоевременное направление к специалистам и неоперативная перевозка женщин, нуждающихся в неотложной акушерской помощи в условиях специализированного, надлежащим образом оснащенного медицинского учреждения приводят к значительному повышению риска. |
Acknowledging the benefits to human health and well-being that accrue from wholesome and clean water and a harmonious and properly functioning water environment, |
признавая пользу для здоровья и благополучия человека, которую приносит чистая вода хорошего качества и гармоничная и надлежащим образом функционирующая водная среда; |
Several delegations expressed support for the proposal and stated that, while it expanded the scope of protection under the Convention to natural disaster situations, it properly maintained the notion of risk. |
Несколько делегаций поддержали это предложение и заявили о том, что, хотя оно расширяет сферу защиты, предусмотренной Конвенцией, на ситуации, связанные со стихийными бедствиями, оно надлежащим образом сохраняет понятие риска. |
A review of the implementation of the Domestic Violence Act had pointed to the need to set up a single national registry for victims of violence in order properly to assess the situation. |
Рассмотрение действия Закона о бытовом насилии выявило необходимость завести отдельный национальный регистр жертв бытового насилия, чтобы иметь возможность надлежащим образом оценить ситуацию. |
If those resources are not properly channelled, we will not achieve our goals and, by not obtaining those benefits, will create ungovernability. |
Если эти ресурсы не будут распределяться надлежащим образом, мы не достигнем наших целей, а не обеспечив этих благ, мы создадим неуправляемую ситуацию. |