The State has granted these associations the right to audit and to examine the commercial position of the cooperatives to ensure that they have conducted their affairs properly. |
Государство предоставило этим ассоциациям право осуществлять ревизорскую деятельность и проверять коммерческую деятельность кооперативов для обеспечения того, чтобы они выполняли свои функции надлежащим образом. |
If it was made clear that the process of licensing or accrediting a certification authority should be in accordance with appropriate standards of trustworthiness, it was unnecessary to restate this requirement in respect of the issue of certificates by those properly licensed or accredited bodies. |
Если будет четко установлено, что процесс лицензирования или аккредитации сертификационного органа должен производиться в соответствии с надлежащими стандартами надежности, то нет необходимости повторять это требование в отношении выдачи сертификатов этими надлежащим образом лицензированными или аккредитованными органами. |
Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. |
Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
Full managerial authority will be granted to those who handle it well and removed from those who are unable to exercise it properly. |
Руководящие полномочия будут в полном объеме предоставлены тем, кто хорошо справляется с ними, и аннулированы у тех, кто не способен осуществлять их надлежащим образом. |
Although we noted significant improvements, we were concerned about the effectiveness of internal controls and procedures as well as the adequacy of assurance obtained by UNHCR that funds had been properly used for the purpose intended. |
Несмотря на отмеченные нами существенные улучшения, мы выразили озабоченность по поводу эффективности механизмов и методов внутреннего контроля, а также адекватности получаемого УВКБ подтверждения того, что финансовые средства использовались надлежащим образом в соответствии с установленными целями. |
Deferred charges comprise expenditure items that are not properly chargeable in the current financial period and that will be charged as expenditure in a subsequent financial period. |
Расходы будущих периодов включают статьи расходов, которые не могут быть надлежащим образом учтены в текущем финансовом периоде и будут учитываться как расходы в последующем финансовом периоде. |
According to instructions issued by the Federal Council in 1991 concerning the representation and professional status of female staff of the Confederation's general administration, the authorities must ensure that women are properly represented in newly established organs. |
В соответствии с инструкциями Федерального совета 1991 года, касающимися повышения представленности и служебного положения женщин, работающих в общей администрации Конфедерации, власти должны следить за тем, чтобы женщины были надлежащим образом представлены в создаваемых ими органах. |
Its role is to liase with the families, provide the means of transportation, and ensure that they are properly accommodated at their place of resettlement. |
Его роль заключается в установлении контактов с этими семьями, предоставлении им транспорта и обеспечении того, чтобы эти люди были надлежащим образом устроены на месте их расселения. |
She wondered whether a 1990 law (revised in 1997) to increase the number of females on those advisory bodies was being properly implemented and what other measures the State party could take to that end. |
Она интересуется, осуществляется ли надлежащим образом закон 1990 года (с поправками, внесенными в него в 1997 году) об увеличении числа женщин в консультативных органах и какие другие меры государство-участник может принять в этих целях. |
In its report on the biennium 2000-2001,2 the Board raised again an emphasis of matter on the financial statements of the Office, as unliquidated field obligations had not been properly reported then disclosed in the accounts. |
В своем докладе за двухгодичный период 2000-2001 годов2 Комиссия вновь заострила внимание на вопросе о финансовых ведомостях Управления, поскольку непогашенные обязательства на местах не были надлежащим образом указаны в отчетности и проведены по счетам. |
The current monetary system, characterized by a large degree of exchange rate volatility, would not work properly or provide predictability for trade and investment unless new rules were adopted making it possible to restrict and discipline policies or measures taken in order to obtain unfair advantages. |
Текущая валютная система, характеризующаяся высокой степенью изменчивости валютных курсов, не будет функционировать надлежащим образом или обеспечивать предсказуемость для торговли и инвестиций, если только не будут приняты новые нормы, позволяющие ограничивать и корректировать политику и меры, направленные на получение несправедливых преимуществ. |
We are convinced that the working methods of this as well as of other disarmament forums should be rationalized in a way to address properly the new security threats to international peace at the beginning of the new millennium. |
Мы убеждены в том, что методы работы этого, а также других форумов по разоружению следует рационализировать так, чтобы надлежащим образом заниматься новыми угрозами с точки зрения безопасности для международного мира в начале нового тысячелетия. |
The United Nations Electoral Assistance Division informed the authorities of Equatorial Guinea that the request should be submitted at least three months in advance so that the electoral observer mission could be properly prepared. |
Отдел Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов проинформировал власти Экваториальной Гвинеи о том, что такая просьба должна представляться по крайней мере за три месяца до проведения выборов, с тем чтобы миссия по наблюдению за выборами могла быть надлежащим образом подготовлена. |
There was support expressed for low-cost schemes to prevent and reduce marine pollution. It was noted, however, that such schemes could become costly or damaging to the environment if not properly managed. |
Хотя была выражена поддержка недорогостоящих методов предотвращения и уменьшения загрязнения морской среды, было отмечено, что, если они не будут применяться надлежащим образом, то это может обернуться большими расходами или нанесением ущерба окружающей среде. |
We shall do our utmost to acquit ourselves properly of our responsibility with regard to our organization and with regard to our systems and information. |
Мы будем прилагать все усилия для того, чтобы надлежащим образом выполнить свои обязанности в отношении своей организационной структуры, систем и информации. |
The need for Afghanistan to have a trained and properly equipped national police force is acute, both for long-term state-building and in particular in the context of the upcoming elections. |
Афганистан остро нуждается в хорошо обученной и надлежащим образом оснащенной национальной полиции как для государственного строительства в долгосрочной перспективе, так и, в частности, в связи с предстоящими выборами. |
In this context, institutions concerned with the administration of justice should be properly funded, and an increased level of both technical and financial assistance should be provided by the international community. |
В данном контексте необходимо надлежащим образом финансировать учреждения, занимающиеся отправлением правосудия, и международному сообществу следует увеличить объем как технической, так и финансовой помощи в этих целях. |
We believe that the Executive Directorate should be properly integrated into the Secretariat, without preventing it from following the policy guidelines be transmitted to it by the plenary. |
Считаем, что Исполнительный директорат следует надлежащим образом включить в структуру Секретариата, при этом не препятствуя ему в осуществлении тех директивных указаний, которые будут вырабатываться на пленарных заседаниях. |
Significant strides were taken in many regions including central, eastern and south-eastern Europe, Latin America and Africa to set up national institutions, ensure access at entry points, and establish properly functioning procedures. |
Важные шаги были предприняты во многих регионах, включая Центральную, Восточную и Юго-Восточную Европу, Латинскую Америку и Африку, по учреждению национальных институтов, обеспечению доступа на пункты въезда и введению надлежащим образом работающих процедур. |
He understood that the procedure had been working well, but requested all delegations to inform the United States Mission of any specific incidents so that they could be properly examined and dealt with as appropriate. |
По его мнению, эта процедура вполне эффективна, однако он просил все делегации информировать Представительство Соединенных Штатов о любых конкретных инцидентах, с тем чтобы можно было надлежащим образом их рассмотреть и принять соответствующие меры. |
In general, however, there should be no need for participating countries to show traffic density by line width if the accompanying table 7 in the present document has been properly completed. |
Вместе с тем участвующие страны могут не указывать интенсивность дорожного движения с помощью линий различной ширины, если была надлежащим образом заполнена прилагаемая таблица Nº 7, приведенная в настоящем документе. |
HRW noted that despite the existence of laws protecting human rights, India has failed to properly implement laws and policies to protect its marginalized communities, particularly Dalits, tribal groups, religious minorities, women and children. |
ОНСПЧ отметила, что, несмотря на наличие законодательства, защищающего права человека, Индия не обеспечивает надлежащим образом осуществления законов и политики по защите ее маргинализированных общин, особенно далитов, племенных групп, религиозных меньшинств, женщин и детей17. |
To properly deal with the complicated and multifaceted international challenges of the twenty-first century, it is vital that relations among all principal United Nations organs are balanced and that there is cooperation and collaboration on the pertinent issues. |
Для того чтобы надлежащим образом решать сложные и многоаспектные международные проблемы XXI века, чрезвычайно важно, чтобы отношения между всеми главными органами Организации Объединенных Наций носили сбалансированный характер и основывались на сотрудничестве и взаимодействии при рассмотрении соответствующих вопросов. |
Due to the unilateralism and high-handedness of the super-Power, the Security Council was unable to properly carry out the missions entrusted to it by the Charter with regard to resolving major international issues. |
Вследствие произвольной политики преследования односторонних интересов сверхдержавы Совет Безопасности не смог надлежащим образом выполнить возложенные на него по Уставу задачи по решению важных международных вопросов. |
The Board notes in the present report that several months elapsed before any action was taken after its previous report, and that the existing financial information system is not properly maintained. |
Комиссия отмечает в настоящем докладе, что прошло несколько месяцев, прежде чем были приняты какие-либо меры по ее предыдущему докладу, и что обслуживание нынешней системы финансовой информации не обеспечивается надлежащим образом. |