But new areas of comparative advantage will be cultivated only if properly developed by venturing entrepreneurs. |
Однако новые сферы сравнительного преимущества могут получать развитие только при условии их надлежащей разработки со стороны готовых идти на риск предпринимателей. |
Safety measures are not the only elements required to properly protect people and the environment. |
Меры безопасности - это не только элементы, необходимые для надлежащей защиты людей и окружающей среды. |
There was however a need to release this information to properly evaluate the health and environmental impacts of these alternatives. |
Тем не менее существовала необходимость раскрытия такой информации в целях надлежащей оценки последствий таких альтернатив для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
Ensuring that United Nations troops are properly supported and equipped is a high priority. |
Обеспечение надлежащей поддержки и оснащения войск Организации Объединенных Наций является одним из главных приоритетов. |
It is the responsibility of the inspector to ensure that all information is properly recorded. |
Обеспечение надлежащей регистрации всей информации является обязанностью инспектора. |
Musical talent can be developed if it's properly trained. |
Музыкальный талант можно развить при надлежащей тренировке. |
The Committee is also concerned at information that less than 1 per cent of parents are aware of procedures to properly register their children. |
Комитет также обеспокоен информацией, согласно которой менее 1% родителей осведомлены о процедурах надлежащей регистрации своих детей. |
The TF may develop guidelines to properly identify complex units in terms of ISIC. |
ЦГ может разработать руководящие принципы надлежащей идентификации сложных единиц в соответствии с МСОК. |
It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. |
Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
This split would also help to properly measure revaluations. |
Такая разбивка также будет содействовать надлежащей переоценке запасов. |
Law enforcement officers and officials who receive such complaints are properly trained to handle them with the requisite professionalism. |
Сотрудники и должностные лица органов правопорядка, которые работают в приемных этих подразделений, обладают надлежащей подготовкой для принятия необходимых профессиональных мер в таких случаях. |
If drafted properly, the solution suggested by the representative of Benin might be helpful. |
При надлежащей редакции предложение представителя Бенина может оказаться полезным. |
Further analysis is needed to shed light on this phenomenon, properly assess its positive and negative aspects, and address policy-related issues. |
Требуется дальнейший анализ для изучения данного явления, надлежащей оценки его позитивных и негативных аспектов и решения вопросов в области политики. |
Some concerns were expressed that more time was needed to properly evaluate the resolution. |
Были высказаны некоторые предположения по поводу необходимости предоставления дополнительного времени для надлежащей оценки этой резолюции. |
Sustainable forest management, when properly coordinated with other social and economic sectors, will be beneficial to local communities, particularly women. |
Рациональное ведение лесного хозяйства на основе надлежащей координации с другими социально-экономическими секторами будет приносить выгоду местным общинам, особенно женщинам. |
Seminars had been held worldwide to ensure that the relevant actors were properly trained. |
Для обеспечения надлежащей подготовки соответствующего персонала по всему миру были проведены семинары. |
Accountability was vital in that regard: the Member States must hold the Secretariat properly accountable for service delivery. |
В этой связи важное значение имеет подотчетность: государства-члены должны добиваться от Секретариата надлежащей подотчетности за оказываемые услуги. |
Most of these are limited in outreach and have small funds and staff to properly target the vulnerable. |
Большинство из них являются ограниченными по охвату и располагают небольшими средствами и персоналом для надлежащей целенаправленной работы с уязвимыми группами населения. |
In order to mobilize youth properly as a necessary development resource, more knowledge on their involvement and impact was needed. |
Для надлежащей мобилизации молодежи как необходимого ресурса развития, следовало бы располагать более обширной информацией, касающейся ее участия и влияния. |
In the market you will find the special lenses, designed specifically to minimize the discomfort of glare and properly protect your eyes. |
На рынке вы найдете специальные объективы, разработанные специально для сведения к минимуму дискомфорт от яркого света и надлежащей защиты ваших глаз. |
Greater use should be made of competitive examinations; in the past some candidates had been recruited who had not been properly qualified. |
Следует шире использовать механизм конкурсных экзаменов; в прошлом некоторые набранные кандидаты не обладали надлежащей квалификацией. |
Infrastructure repair activities include establishing technical and management capacities to ensure that the facilities are properly maintained. |
Деятельность, связанная с ремонтом объектов инфраструктуры, включает создание управленческого и технического потенциала для обеспечения надлежащей эксплуатации объектов. |
This cooperation is vital for the Tribunal to operate properly. |
Такое сотрудничество необходимо для надлежащей работы Трибунала. |
Such a meeting in support of the peace process could indeed be useful, if properly prepared. |
При надлежащей подготовке такое совещание в поддержку мирного процесса могло бы действительно оказаться полезным. |
The participants noted that African countries possess inadequate institutional capacity to properly assess technology needs under the Convention. |
Участники отметили, что африканские страны обладают неадекватным институциональным потенциалом для надлежащей оценки технологических потребностей в соответствии с Конвенцией. |