Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Compulsory care requires the patient to be suffering from a serious mental disturbance, care to be absolutely necessary and impossible to provide by any other means but admission, and the patient to be opposed to care or incapable of expressing a properly grounded standpoint. Для применения обязательного лечения необходимо, чтобы больной страдал серьезным психическим расстройством, существовала абсолютная необходимость в лечении и отсутствовала возможность его обеспечения каким-либо другим способом, помимо госпитализации, а также чтобы больной отказывался проходить лечение или являлся не способным выразить обоснованное надлежащим образом мнение.
However, it is important that the reconstruction work be properly funded by the international community and that it be implemented as part of a programmed response to the reconstruction needs of the entire country. Вместе с тем важно, чтобы работа по восстановлению надлежащим образом финансировалась международным сообществом и чтобы она осуществлялась в качестве части общей программы восстановления всей страны.
The countries of Latin America, including Ecuador, have launched a great effort of adjustment and economic restructuring which must be properly understood and which offers a framework more conducive to international cooperation and to foreign investment. Страны Латинской Америки, включая Эквадор, начали прилагать значительные усилия в области экономической корректировки и перестройки, которая должна быть надлежащим образом понята и которая предлагает более благоприятную основу для международного сотрудничества и иностранных инвестиций.
As the Foreign Minister of Chile pointed out at this rostrum a few days ago, we are convinced that we can legitimately and properly represent the interests of Latin America and the Caribbean, and indeed of the international community, in this important organ. Как отметил министр иностранных дел Чили, выступая несколько дней назад с этой трибуны, мы убеждены в том, что сможем правомерно и надлежащим образом представлять интересы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, да и всего международного сообщества в этом важном органе.
In fact, a properly functioning legal order, including well functioning courts, is required to provide predictability and certainty, including, for instance, respect for such basic principles as due process of law. По сути, для обеспечения предсказуемости и уверенности, включая, например, уважение таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, необходим должным образом функционирующий правовой порядок, включая надлежащим образом действующие суды.
With regard to parts 4, 5 and 6 of the draft statute, his delegation believed that the rights of the accused were properly protected, since the articles concerned were largely based on the principal international human rights instruments. Что касается частей 4, 5 и 6 проекта устава, то его делегация считает, что они надлежащим образом обеспечивают защиту прав обвиняемых, поскольку в них в основном использованы формулировки основных международно-правовых документов в области прав человека.
Lastly, respect for the right of self-defence as an inalienable and fundamental right and recognition of the applicability of international humanitarian law and universally accepted standards of human rights were vital issues that had been properly addressed in the draft convention. Наконец, соблюдение права на законную оборону, являющегося основополагающим и неотъемлемым правом, и признание применимости общепринятых норм международного гуманитарного права и прав человека являются исключительно важными вопросами, надлежащим образом отраженными в проекте конвенции.
As such decisions should be taken on an informed basis, the Committee should have information relating to the status of documentation and reports due from both the Secretariat and ACABQ, so that it could plan its programme of work properly. Поскольку такие решения должны приниматься на неофициальной основе, Комитет должен располагать информацией, касающейся состояния документации и докладов, которые должны поступить как от Секретариата, так и от ККАБВ, с тем чтобы он мог надлежащим образом планировать свою программу работы.
A report will be submitted to the General Assembly on the United Nations Administrative Tribunal statute and role when the new arbitration board and disciplinary board mechanisms have been properly tried out and evaluated for a period of at least two years. После того как новые механизмы Арбитражной коллегии и Дисциплинарной коллегии будут надлежащим образом отлажены, а их работа - по крайней мере за два года - будет проанализирована, Генеральной Ассамблее будет представлен доклад о статуте и роли Административного трибунала Организации Объединенных Наций.
Mr. McDONALD (Observer for the European Community) said that the European Community attached great importance to the draft resolution and it hoped that some of the Russian Federation's concerns could be properly accommodated in the final text. Г-н МАКДОНАЛЬД (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что Европейское сообщество придает большое значение проекту резолюции и надеется, что некоторые из пожеланий Российской Федерации могут быть надлежащим образом отражены в окончательном тексте.
Such an analysis is essential if the General Assembly is to engage in a substantive debate or even in a dialogue with the Security Council, and thus be in a position to properly discharge the responsibility conferred upon it by Articles 15 and 24 of the Charter. Такой анализ необходим, если Генеральная Ассамблея стремится участвовать в существенных прениях или даже в диалоге с Советом Безопасности и таким образом иметь возможность надлежащим образом выполнять ответственность, возложенную на нее в силу статьей 15 и 24 Устава.
They share the Committee's view that the Committee cannot function properly if its secretariat is physically separated from the secretariat of all the other human rights treaty bodies. Они разделяют точку зрения Комитета, согласно которой Комитет не может надлежащим образом функционировать, если его секретариат физически отделен от секретариата всех других договорных органов по правам человека.
The Board had recommended, in its report for 1992, that field offices should be instructed and given set dates to comply with the reporting requirements, since prompt submission of a properly completed receiving report is essential to monitor and follow up timely receipt of ordered goods. В своем докладе за 1992 год Комиссия рекомендовала указать периферийным отделениям на необходимость соблюдения требований в отношении отчетности и установить для них конкретные сроки ее представления, поскольку оперативное представление надлежащим образом составленных отчетов о получении необходимо для осуществления контроля за своевременным получением заказанных товаров.
The Board found UNDCP's final budget to have been properly prepared, reviewed and approved but was concerned that there was no clear mechanism for UNDCP to be accountable for actual performance against the final budget. Хотя Комиссия пришла к выводу о том, что окончательный бюджет МПКНСООН подготовлен, рассмотрен и утвержден надлежащим образом, она выразила беспокойство в связи с отсутствием четкого механизма, в соответствии с которым МПКНСООН отвечала бы за фактическое исполнение окончательного бюджета.
Those provisions did not constitute an adequate basis for a criminal-law definition, nor did they properly reflect the historical roots of the crime of waging aggressive war, which lay in the aftermath of the Second World War. Эти положения не представляют собой надлежащую основу для уголовно-правового определения и не отражают надлежащим образом исторические корни преступления ведения агрессивной войны, относящиеся к периоду после второй мировой войны.
As desertification had a direct impact on many populations for which it was a daily problem, it was important that the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification should be properly funded through a global financing mechanism. Поскольку опустынивание непосредственным образом сказывается на жизни многих групп населения, для которых она является насущной проблемой, важно, чтобы осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием надлежащим образом финансировалось через глобальный механизм финансирования.
Therefore, whether we can successfully conclude a CTBT and whether the treaty can attract universal adherence will, to a large extent, depend on whether we can resolve this issue properly. Поэтому успешное заключение ДВЗИ и обеспечение универсального присоединения к нему будут в значительной мере зависеть от того, удастся ли нам надлежащим образом решить этот вопрос.
Civil society seemed to be in the grip of growing defeatism, not because of the lack of instruments, but because those instruments had not been properly applied. В гражданском обществе, судя по всему, растут пораженческие настроения, причем не из-за отсутствия нормативных документов, а потому, что эти документы не применяются надлежащим образом.
Candidates who passed the national competitive examinations were not staff of the United Nations; they were candidates from Member States and were quite properly included in the 70 per cent allocation. Кандидаты, сдавшие национальные конкурсные экзамены, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций; они являются кандидатами государств-членов и надлежащим образом включены в 70 процентов.
Although the rapidly changing international environment had led the Security Council to speed up its decision-making mechanisms on increasingly complex issues, the present membership of the United Nations was not properly reflected in the Council. Действительно, быстрое изменение международной обстановки побудило Совет Безопасности ускорить работу своих механизмов принятия решений по вопросам, приобретающим все более сложный характер, однако нынешний состав Организации не отражен надлежащим образом в Совете Безопасности.
He welcomed Venezuela's adoption of a law incorporating the Convention into the country's domestic legislation, but he did not see how the country could implement that legislation properly without knowing the relative importance of the various indigenous groups in the population. Г-н Гарвалов приветствует тот факт, что Венесуэла приняла закон, по которому Конвенция становится составной частью внутреннего законодательства, однако он не понимает, каким образом страна может надлежащим образом применять такое законодательство, не зная точного места различных групп коренного населения в общей структуре населения страны.
Experience shows that law enforcement personnel are not always and not under all circumstances competent to apply the legal rules concerning arrest, detention and imprisonment properly and, therefore, often fail to assist in the administration of justice. Опыт свидетельствует, что должностные лица по поддержанию правопорядка не всегда и не при всех обстоятельствах могут надлежащим образом применять правовые положения, касающиеся ареста, задержания и заключения под стражу, и поэтому часто не могут оказать содействия в отправлении правосудия.
It is therefore of great interest to the GM to follow the developments in the area of debt relief and make sure that options for generating more resources for CCD implementation are properly pursued in this context. В этой связи ГМ весьма заинтересован в том, чтобы следить за событиями в области облегчения бремени задолженности и за тем, чтобы варианты мобилизации большего объема ресурсов на цели осуществления КБО использовались в этом контексте надлежащим образом.
That is possible only if we properly direct resources towards increasing competitiveness in countries, creating an environment conducive to self-development and thereby eliminating internal inequalities and disparities, which persist in all countries. Это возможно только в том случае, если мы надлежащим образом направим ресурсы на повышение конкурентоспособности в странах, создавая условия, способствующие саморазвитию и тем самым устранению внутренних несоответствий и неравенства, которые сохраняются во всех странах.
In this connection, it is stated that counsel was absent from the preliminary hearing, did not call any witnesses for the defence, failed to challenge the evidence put forward by the prosecution and did not argue the appeal properly. В этой связи утверждается, что защитник отсутствовал на предварительном слушании, не вызвал каких-либо свидетелей защиты, не оспаривал свидетельства, представленные обвинением, и не аргументировал апелляцию надлежащим образом.