| It was recommended that its scope be properly delimited, because of its potential broadness. | Было рекомендовано надлежащим образом ограничить сферу ее охвата ввиду ее потенциальной широты. |
| The fraudster ships the goods in containers, properly marked in conformance with the shipping documents. | Мошенник отгружает товары в контейнерах, надлежащим образом маркированных в соответствии с грузовыми документами. |
| It further states that it is not properly linked to staff career development. | В нем далее говорится, что мобильность надлежащим образом не увязана с развитием карьеры сотрудников. |
| He saw human rights as moving properly into the mainstream of government and society. | Как ему представляется, вопросы прав человека надлежащим образом отражаются в основных видах деятельности правительства и общества. |
| To that end, cities and settlements must be properly planned in order to prevent loss of lives and property. | С этой целью следует надлежащим образом продумывать планировку городов и сел во избежание гибели людей и причинения материального ущерба. |
| Therefore the legislator asserted that the provision concerning this delay in arraignment is properly balanced with the need to protect human lives. | Поэтому в положении законодательства об отсрочке в доставке задержанного к судье надлежащим образом учитывается необходимость защиты жизни людей. |
| The additional documents shall be furnished in the original or in properly authenticated form. | Дополнительные документы представляются в оригинале и в надлежащим образом заверенной форме. |
| The written statements and additional documents shall be accompanied by seven properly authenticated copies. | Письменные заявления и дополнительные документы сопровождаются семью надлежащим образом заверенными копиями. |
| Secondly, the Peacebuilding Commission should properly define its relationships with other United Nations organs. | Во-вторых, Комиссии по миростроительству следует надлежащим образом определить свои отношения с другими органами Организации Объединенных Наций. |
| Work is moving ahead properly in that area. | Работа в этой области продвигается надлежащим образом. |
| High - It is anticipated that by 2010, all domestic refrigerators worldwide could be properly decommissioned. | Высокая - Ожидается, что к 2010 году все бытовые холодильники в мире будут выводиться из обращения надлежащим образом. |
| In many countries, cuts in environmental budgets and human resources have undermined the ability of the relevant institutions to function properly. | Во многих странах урезывание бюджетных средств, предназначенных для охраны окружающей среды, и нехватка людских ресурсов подрывают способность соответствующих учреждений выполнять свои функции надлежащим образом. |
| Such funding must be sufficient to ensure that UNCDF can properly implement the business plan that the Executive Board adopted in 2005. | Средств такого финансирования должно быть достаточно для того, чтобы ФКРООН мог надлежащим образом выполнить план работы, принятый Исполнительным советом в 2005 году. |
| And only if a treaty is drafted against this background will it enjoy wide support and be properly implemented. | И пользоваться широкой поддержкой и осуществляться надлежащим образом этот договор будет лишь в том случае, если он будет составлен на этом фоне. |
| Failure to take related issues of national policy properly into consideration may have serious development implications for the host countries. | Если соответствующие вопросы национальной политики не будут надлежащим образом учитываться, то это может иметь серьезные последствия для развития принимающих стран. |
| The author's indictment act was properly prepared and filed in the criminal case file. | Обвинительный акт автора был составлен надлежащим образом и подшит к его уголовному делу. |
| This meant that he could not prepare the appeal properly and hire a lawyer. | Это означало, что он был лишен возможности надлежащим образом подготовиться к рассмотрению жалобы и нанять адвоката. |
| (b) Where leave request forms were completed, the leave was not always properly authorized. | Ь) даже когда бланки заявок и заполняются, предоставление отпуска не всегда надлежащим образом санкционируется. |
| The absence of properly documented, communicated and tested plans is likely to compromise the ability of users to recover from major system disasters. | Отсутствие надлежащим образом закрепленных в документах, доведенных до сведения персонала и проверенных планов может поставить под угрозу способность пользователей восстановить информацию после крупной аварии в системе. |
| Only properly approved and duly certified purchase orders are being recorded in the accounts. | На счетах в настоящее время учитываются суммы лишь надлежащим образом утвержденных и должным образом удостоверенных заказов на поставку. |
| As a result, the Director's administrative decisions were not properly overseen by a senior official in the United Nations Secretariat. | Вследствие этого административные решения Директора не контролируются надлежащим образом высокопоставленным должностным лицом в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| States must ensure that all deaths in custody are investigated properly and bring the perpetrators to justice. | Государства должны обеспечивать, чтобы все случаи гибели в заключении надлежащим образом расследовались, а виновные предавались правосудию. |
| The staff member also failed to follow instructions properly issued by a supervisor. | Сотрудник также не выполнял указания, надлежащим образом изданные руководителем. |
| It is not possible to properly understand and meaningfully evaluate access to medicines policies and practices without the disclosure of key information. | Без раскрытия ключевой информации невозможно надлежащим образом понять и в полной мере оценить доступ к политике и практике обеспечения медицинскими препаратами. |
| The new procedure could lead to delays, which may affect those drivers from properly performing their functions. | Новый порядок может привести к задержкам, которые помешают водителям надлежащим образом выполнять свои обязанности. |