Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
UNHCR properly requires its implementing partners to supply audit certificates delivered by external auditing firms on their local operations funded by it. УВКБ надлежащим образом требует от своих партнеров-исполнителей представления актов ревизии, подготавливаемых внешними аудиторскими фирмами об их деятельности на местах, финансируемой Управлением.
a) Duty to keep the encumbered assets properly insured and to pay taxes а) Обязанность надлежащим образом застраховать обремененные активы и выплачивать налоги
Despite the agreements worked out under the Kampala and Harare disengagement plans in 2000, it seemed that claims on Moliro as a new defensive position had never been properly resolved. Несмотря на договоренности, заключенные в рамках принятых в 2000 году Кампальского и Харарского планов разъединения, вопрос о притязаниях на Молиро как на новую оборонительную позицию, как представляется, надлежащим образом так и не был урегулирован.
Hence, it is properly brought before the principal judicial organ of the Organization for peaceful settlement." Следовательно, эта жалоба надлежащим образом передана на рассмотрение в главный судебный орган Организации для мирного разрешения".
The Task Force expressed concern that this provision was in conflict with WTO/TRIPs Agreement and that it did not properly secure the patent holder's rights. Целевая группа выразила беспокойство в связи с тем, что это положение противоречит Соглашению ВТО/ТАПИС и не обеспечивает надлежащим образом права владельца патента.
My Government was not properly consulted in that regard, and requests that the decision to relocate the Centre from Vanuatu be reconsidered. С моим правительством не проконсультировались надлежащим образом в этой связи, и оно просит пересмотреть решение о переносе Центра из Вануату.
His delegation believed that specialists from countries that took an active part in peacekeeping operations should be properly represented in high-level positions both in the field and at Headquarters. Тунис считает необходимым, чтобы специалисты стран, принимающих активное участие в операциях по поддержанию мира, были надлежащим образом представлены на ответственных должностях как на местах, так и в Центральных учреждениях.
The Chinese Government hopes that, through various regional mechanisms, resources can be properly conserved and managed so as to achieve the sustainable development of fisheries. Китайское правительство надеется, что с помощью различных региональных механизмов можно будет надлежащим образом сохранять ресурсы и управлять ими таким образом, чтобы достичь устойчивого развития рыболовства.
The Watchdog Committee encourages the drawing up of agreements between government departments and workers' representatives, since this form of negotiation ensures that the right to strike can be properly reconciled with the other constitutional rights. Комитет по контролю поощряет достижение соглашений между государственными ведомствами и представителями трудящихся, поскольку такие переговоры позволяют надлежащим образом согласовать право на забастовку с другими конституционными правами.
UNOPS must get its workflow processes properly structured and sequenced to deliver on time, on quality, on scope, and on budget. ЮНОПС должно надлежащим образом организовать и выстроить свой рабочий процесс, чтобы обеспечить своевременное и качественное оказание услуг в соответствии с поставленными задачами и в рамках утвержденной сметы.
Also, the IAEA compliance mechanisms needed to be properly funded and robust, in order to ensure effective detectability of violations. Кроме того, для обеспечения эффективного выявления нарушений механизмы МАГАТЭ по обеспечению выполнения должны надлежащим образом финансироваться и быть действенными.
This exclusion applies only if the facility is "operated properly", meaning that it has complied with all the required safety regulations. Такие варианты освобождения от ответственности применяются лишь в том случае, если установка "работает надлежащим образом", то есть соответствует всем необходимым правилам техники безопасности.
The Society strongly advocates the formation of a properly resourced international scientific advisory panel supporting the BTWC Общество твердо выступает за формирование надлежащим образом обеспеченной ресурсами международной научно-консультативной коллегии в порядке поддержки КБТО
The State party should establish a centralized system making it possible to identify all serious human rights violations and to properly monitor their investigation. Государству-участнику надлежит создать централизованную систему, позволяющую получать информацию обо всех серьезных нарушениях прав человека и надлежащим образом отслеживать ход их расследования.
The aircraft shall be properly manned, equipped, operated, inspected, maintained and serviced, in compliance with the rules and regulations of the contributing country. Воздушное судно должно быть надлежащим образом обеспечено экипажем, иметь необходимую комплектацию, быть в рабочем состоянии, пройти инспекцию, текущий ремонт и обслуживание в соответствии с правилами и положениями предоставляющей его страны.
20 Do missions properly address the improper use of force? Рассматривают ли миссии надлежащим образом случаи ненадлежащего применения силы?
Likewise, we believe that it properly recognizes the judicial work carried out by the International Court of Justice. Кроме того, мы считаем, что в этой резолюции надлежащим образом признается судебная работа, которую проводит Международный Суд.
Mobility is one such mechanism, if properly and effectively designed and implemented, learning from best practices of other United Nations organizations that have embarked on this. Мобильность является одним из таких механизмов, если надлежащим образом и эффективно планировать и применять ее, опираясь на передовую практику других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые начали применять этот механизм.
This approach enables UNEP to properly respond to Governing Council decision 25/13 and link divisional resources to subprogrammes in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. Такой подход позволяет ЮНЕП надлежащим образом выполнять решение 25/13 Совета управляющих и обеспечить отнесение ресурсов отделов на подпрограммы в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов.
In the ensuing discussion, a member expressed the view that legal certainty was needed in order for the Commission to properly discharge its functions. В ходе последовавшей дискуссии один из членов Комиссии высказал мнение, что для того, чтобы Комиссия надлежащим образом выполняла свои функции, ей необходима правовая определенность.
Moreover, the alternative mode of delivery is properly devised as to suit the socio-economic and cultural realities of the regions benefiting from the implementation of the program. Кроме того, надлежащим образом разрабатываются альтернативные методы преподавания с учетом социально-экономических и культурных особенностей регионов, в интересах которых осуществляется эта программа.
Accordingly, the Committee concluded that the comments raised by the observer had been properly considered and discussed and would be taken into account in the future. Соответственно, Комитет сделал вывод о том, что замечания, высказанные наблюдателем, были надлежащим образом рассмотрены и обсуждены, и они будут приняты во внимание в будущем.
Some experts pointed out that the 2006 - 2007 field campaign data had still not been properly published. Некоторые эксперты указывали на то, что до сих пор надлежащим образом не опубликованы данные, полученные в ходе полевых кампаний 2006-2007 годов.
We believe that those indicators must be developed further to allow the Haitian Government and the international community properly to measure the impact of their joint stabilization and reconstruction efforts. Мы считаем, что необходимо продолжить разработку таких показателей, чтобы правительство Гаити и международное сообщество могли надлежащим образом оценить воздействие их совместных усилий по достижению стабилизации и восстановления.
The Group of Expert emphasized the political nature of the IGD and the need to properly reflect this in its title and the preamble. Группа экспертов подчеркнула политический характер МД и необходимость надлежащим образом отразить это в его названии и преамбуле.