Without joining efforts, we cannot resolve this problem properly. |
Не объединив усилия, мы не сможем решить надлежащим образом эту проблему. |
Thus impact can be properly assessed only on a country-by-country basis. |
Исходя из этого, надлежащим образом оценить указанные последствия возможно только на пострановой основе. |
Otherwise the gear shift algorithm will not work properly. |
В противном случае алгоритм переключения передач не будет работать надлежащим образом. |
Within this, properly structured research programmes would be essential. |
В этом контексте будут незаменимы надлежащим образом структурированные программы в области научных исследований. |
Further general comments included the need to properly reflect non-formal education. |
В рамках дальнейших общих комментариев была отмечена необходимость надлежащим образом отразить вопрос о неформальном образовании. |
Teaching barriers need to be properly addressed. |
Необходимо надлежащим образом подходить к устранению препятствий для обучения. |
Natural resources should be properly managed through appropriate planning, regulation and enforcement. |
Необходимо надлежащим образом управлять процессом использования природных ресурсов посредством соответствующего планирования, регулирования и обеспечения соблюдения норм. |
It would instil confidence that allegations were properly evaluated. |
Это создаст уверенность в том, что выдвинутые обвинения будут надлежащим образом проанализированы. |
Rather, properly pursued, they promote and sustain one another. |
Будучи надлежащим образом организованы, они скорее содействуют взаимному развитию и укрепляют друг друга. |
Poland reported that its present arrangements work properly. |
Польша сообщила, что ее нынешние договоренности действуют надлежащим образом. |
Employees are generally properly protected against arbitrary dismissal. |
В целом, наемные работники надлежащим образом защищены от необоснованного увольнения. |
Technology leveraged properly permits less division of labour and fewer levels of hierarchy. |
Надлежащим образом используемые технические средства допускают менее углубленное разделение труда и наличие меньшего числа ступеней иерархической лестницы. |
It was concluded that the mechanism needs to be financially sustainable and properly resourced. |
Был сделан вывод о том, что механизм должен быть устойчивым в финансовом отношении и надлежащим образом финансироваться. |
Human rights are still not properly respected. |
Права человека до сих пор не соблюдаются надлежащим образом. |
None of these planes had been properly registered. |
Ни один из этих самолетов не был надлежащим образом зарегистрирован. |
Obligations arising from these conventions reinforce and complement each other when properly read together. |
Обязательства по этим конвенциям усиливают и дополняют друг друга, если их рассматривать надлежащим образом в совокупности. |
We are very pleased that the reconfiguration is now properly under way. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что в настоящее время процесс изменения конфигурации осуществляется надлежащим образом. |
This prevented him from properly preparing his defence. |
Это не дало ему возможности надлежащим образом подготовить свою защиту. |
I strongly believe that all chances for peace should be properly explored. |
Я глубоко убежден, что все возможности мирного разрешения конфликта должны быть надлежащим образом исследованы. |
Sanitation needs in the territory still must be properly addressed. |
На всей территории по-прежнему необходимо надлежащим образом удовлетворить потребности населения в услугах в области санитарии. |
In particular, troop-contributing countries should be properly represented in the Department of Peacekeeping Operations. |
В частности, страны, предоставляющие войска, должны быть надлежащим образом представлены в Департаменте операций по поддержанию мира. |
Both products appear to have functioned satisfactorily when used properly. |
Оба вида, если они использовались надлежащим образом, как представляется, давали вполне удовлетворительные результаты. |
The new challenges posed by globalization should be reviewed and resolved properly. |
Новые сложные задачи, встающие в связи с глобализацией, должны рассматриваться и решаться надлежащим образом. |
A sergeant watched the search and considered that it was conducted properly. |
Сержант, наблюдавший за проведением обыска, считает, что он был проведен надлежащим образом. |
A small organization may have too few employees to use this technique properly. |
Мелкая организация может иметь слишком небольшое число служащих, для того чтобы можно было надлежащим образом применять этот метод. |