| Environmental problems cross boundaries and therefore externalities can only be properly assessed at the international scale. | Экологические проблемы не знают границ, и поэтому внешние факторы воздействия могут быть учтены надлежащим образом только в международном масштабе. |
| The competent Government entities have been properly informed of the purposes of the effective application of the provisions of those resolutions. | Компетентные государственные учреждения надлежащим образом проинформированы о необходимости эффективного осуществления положений этих резолюций. |
| We believe that this kind of issue should properly be resolved through consultations and dialogue. | Считаем, что такого рода вопросы следует надлежащим образом улаживать посредством консультаций и диалога. |
| Police and gendarmerie personnel should be trained to properly inform detainees of this right and to carry out the notification. | Сотрудников полиции и жандармерии следует обучать информировать задержанных надлежащим образом об этом праве и проводить процедуру уведомления. |
| The RMI is committed to properly implementing children's rights and improving the situation of children at the national level. | РМО стремится надлежащим образом осуществлять права детей и улучшать их положение на национальном уровне. |
| Switzerland intended to rely on the help of well-informed and properly trained labour inspectors as its main form of intervention and source of information. | В своей работе Швейцария намерена опираться на помощь заинтересованных, информированных и надлежащим образом подготовленных инспекторов по вопросам труда как основных консультантов и источников информации по данной проблематике. |
| UNRWA was mandated by the General Assembly and should thus be properly funded by the Assembly. | БАПОР получило свой мандат от Генеральной Ассамблеи, поэтому она должна надлежащим образом финансировать его деятельность. |
| Legislation is also often not systematically and properly implemented. | Законодательство также зачастую не применяется систематически и надлежащим образом. |
| The Special Rapporteur reaffirmed that the legal framework on discrimination based on descent is unambiguous but is not properly implemented. | Специальный докладчик еще раз отметил, что существует однозначная правовая база, запрещающая дискриминацию по признаку родового происхождения, но она не применяется надлежащим образом. |
| Moreover, during the consultation the indigenous people must be fully informed so that they properly understand what is being proposed. | Кроме того, в ходе консультаций коренные народы должны быть в полной мере проинформированы с тем, чтобы они надлежащим образом понимали, что им именно предлагается. |
| A key obstacle is the lack of a properly functioning parliamentary culture. | Одним из основных препятствий является отсутствие надлежащим образом функционирующей парламентской культуры. |
| It is certainly progress, but we need to consolidate and expand that capacity as too many malaria cases are still not properly diagnosed. | Это, несомненно, прогресс, но нам надо закреплять и расширять такие возможности тестирования, поскольку слишком много случаев заболеваемости малярией по-прежнему надлежащим образом не диагностируются. |
| Existing staff will be trained to properly address the technical information technology requirements at the tier 2 level. | Имеющиеся сотрудники пройдут обучение, с тем чтобы они могли надлежащим образом решать технические задачи в области информационной технологии на уровне 2. |
| (b) Her son's alibi was not properly considered. | Ь) алиби ее сына не было учтено надлежащим образом. |
| Accordingly, he was properly informed of all his rights and obligations. | Следовательно, он был надлежащим образом проинформирован обо всех своих правах и обязанностях. |
| To properly reduce global deforestation we must put in place appropriate measures that effectively address its causes. | Чтобы надлежащим образом сократить глобальное обезлесение, мы должны принять соответствующие меры по эффективному устранению его причин. |
| The importance of the Internet as an educational tool needs to be properly recognized. | Следует надлежащим образом признать важное значение Интернета как одного из средств просвещения. |
| Nor did the concepts properly address individual, collective and public-order interests in an integrated manner. | Эти понятия также не отражают надлежащим образом индивидуальные, коллективные интересы и интересы публичного порядка в совокупности. |
| The existing provisions do not offer the possibility of carrying such gas tanks properly and in accordance with the law. | Существующие положения не дают возможности перевозить такие газовые баллоны надлежащим образом и в соответствии с требованиями законодательства. |
| He wondered whether establishing Information Centres would be worthwhile without translation issues being properly addressed. | Он поинтересовался тем, следует ли создавать информационные центры, если надлежащим образом не будут решены вопросы, связанные с письменным переводом. |
| Furthermore, while the vehicle was parked at Police Lines, it was not properly preserved. | Более того, сохранность припаркованного на полицейской базе автомобиля не была надлежащим образом обеспечена. |
| The financial statement is not properly certified. | Финансовая ведомость не заверена надлежащим образом. |
| The current international monitoring system makes it possible to monitor this type of activity properly on a global scale. | Действующая международная система контроля позволяет надлежащим образом контролировать такого рода деятельность в общемировом масштабе. |
| If not properly addressed, these decisions could undermine the confidence of the national police in the promotions process. | Если эти решения не будут надлежащим образом урегулированы, то это может подорвать доверие к повышению в должности сотрудников национальной полиции. |
| These cases should be investigated by police and properly processed through the judicial system. | Эти случаи должны быть расследованы полицией и надлежащим образом рассмотрены в судебном порядке. |