Environmental problems cross boundaries and therefore externalities can only be properly assessed at the international scale. |
Экологические проблемы не знают границ, и поэтому внешние факторы воздействия могут быть учтены надлежащим образом только в международном масштабе. |
The competent Government entities have been properly informed of the purposes of the effective application of the provisions of those resolutions. |
Компетентные государственные учреждения надлежащим образом проинформированы о необходимости эффективного осуществления положений этих резолюций. |
We believe that this kind of issue should properly be resolved through consultations and dialogue. |
Считаем, что такого рода вопросы следует надлежащим образом улаживать посредством консультаций и диалога. |
Police and gendarmerie personnel should be trained to properly inform detainees of this right and to carry out the notification. |
Сотрудников полиции и жандармерии следует обучать информировать задержанных надлежащим образом об этом праве и проводить процедуру уведомления. |
The RMI is committed to properly implementing children's rights and improving the situation of children at the national level. |
РМО стремится надлежащим образом осуществлять права детей и улучшать их положение на национальном уровне. |
Switzerland intended to rely on the help of well-informed and properly trained labour inspectors as its main form of intervention and source of information. |
В своей работе Швейцария намерена опираться на помощь заинтересованных, информированных и надлежащим образом подготовленных инспекторов по вопросам труда как основных консультантов и источников информации по данной проблематике. |
UNRWA was mandated by the General Assembly and should thus be properly funded by the Assembly. |
БАПОР получило свой мандат от Генеральной Ассамблеи, поэтому она должна надлежащим образом финансировать его деятельность. |
Legislation is also often not systematically and properly implemented. |
Законодательство также зачастую не применяется систематически и надлежащим образом. |
The Special Rapporteur reaffirmed that the legal framework on discrimination based on descent is unambiguous but is not properly implemented. |
Специальный докладчик еще раз отметил, что существует однозначная правовая база, запрещающая дискриминацию по признаку родового происхождения, но она не применяется надлежащим образом. |
Moreover, during the consultation the indigenous people must be fully informed so that they properly understand what is being proposed. |
Кроме того, в ходе консультаций коренные народы должны быть в полной мере проинформированы с тем, чтобы они надлежащим образом понимали, что им именно предлагается. |
A key obstacle is the lack of a properly functioning parliamentary culture. |
Одним из основных препятствий является отсутствие надлежащим образом функционирующей парламентской культуры. |
It is certainly progress, but we need to consolidate and expand that capacity as too many malaria cases are still not properly diagnosed. |
Это, несомненно, прогресс, но нам надо закреплять и расширять такие возможности тестирования, поскольку слишком много случаев заболеваемости малярией по-прежнему надлежащим образом не диагностируются. |
Existing staff will be trained to properly address the technical information technology requirements at the tier 2 level. |
Имеющиеся сотрудники пройдут обучение, с тем чтобы они могли надлежащим образом решать технические задачи в области информационной технологии на уровне 2. |
(b) Her son's alibi was not properly considered. |
Ь) алиби ее сына не было учтено надлежащим образом. |
Accordingly, he was properly informed of all his rights and obligations. |
Следовательно, он был надлежащим образом проинформирован обо всех своих правах и обязанностях. |
To properly reduce global deforestation we must put in place appropriate measures that effectively address its causes. |
Чтобы надлежащим образом сократить глобальное обезлесение, мы должны принять соответствующие меры по эффективному устранению его причин. |
The importance of the Internet as an educational tool needs to be properly recognized. |
Следует надлежащим образом признать важное значение Интернета как одного из средств просвещения. |
Nor did the concepts properly address individual, collective and public-order interests in an integrated manner. |
Эти понятия также не отражают надлежащим образом индивидуальные, коллективные интересы и интересы публичного порядка в совокупности. |
The existing provisions do not offer the possibility of carrying such gas tanks properly and in accordance with the law. |
Существующие положения не дают возможности перевозить такие газовые баллоны надлежащим образом и в соответствии с требованиями законодательства. |
He wondered whether establishing Information Centres would be worthwhile without translation issues being properly addressed. |
Он поинтересовался тем, следует ли создавать информационные центры, если надлежащим образом не будут решены вопросы, связанные с письменным переводом. |
Furthermore, while the vehicle was parked at Police Lines, it was not properly preserved. |
Более того, сохранность припаркованного на полицейской базе автомобиля не была надлежащим образом обеспечена. |
The financial statement is not properly certified. |
Финансовая ведомость не заверена надлежащим образом. |
The current international monitoring system makes it possible to monitor this type of activity properly on a global scale. |
Действующая международная система контроля позволяет надлежащим образом контролировать такого рода деятельность в общемировом масштабе. |
If not properly addressed, these decisions could undermine the confidence of the national police in the promotions process. |
Если эти решения не будут надлежащим образом урегулированы, то это может подорвать доверие к повышению в должности сотрудников национальной полиции. |
These cases should be investigated by police and properly processed through the judicial system. |
Эти случаи должны быть расследованы полицией и надлежащим образом рассмотрены в судебном порядке. |