Unfortunately, the response to the Agency's emergency appeals had been inadequate, and its chronically underfunded core budget prevented it from delivering its services properly. |
К сожалению, призывы Агентства об оказании чрезвычайной помощи часто не находили должного понимания, и его основной бюджет, в котором ощущается постоянная нехватка средств, не дает ему возможности надлежащим образом оказывать услуги. |
HRW noted that the appointment of properly trained and independently minded judges and prosecutors, who owe no allegiance to factional leaders or regional strongmen, is crucial. |
По словам ОНСП, важнейшее значение имеет назначение надлежащим образом подготовленных и независимых судей и прокуроров, которые никак не связаны с лидерами фракций или влиятельными личностями, контролирующими различные районы страны. |
When a firm makes a profit, this means that productive factors have been properly employed and corresponding human needs have been duly satisfied. |
Когда фирма получает прибыль, это значит, что факторы производства были употреблены надлежащим образом и соответствующие потребности людей были удовлетворены надлежащим образом . |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, the office which was created by this Assembly last year, and whose first incumbent is Ambassador Ayala Lasso, must be able to perform his duties properly. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, пост которого Генеральная Ассамблея учредила в прошлом году, должен иметь возможность надлежащим образом выполнить свою задачу. |
It is also important to ensure that non-surveyed dwelling forms are properly filled out for principal residences and that the stated number of occupants provides a good estimate of household size. |
Следует также удостовериться, что ФНОЖ составлен надлежащим образом в отношении главного жилья и что указанное число лиц является надлежащей оценкой размера домохозяйств. |
The functions and responsibilities of the Government, Prime Minister and Supreme People's Procuracy have been adjusted more properly with a view to making the executive apparatus more efficient, addressing corruption, and reducing red tapes. |
Функции и обязанности правительства, премьер-министра и Верховной народной прокуратуры были надлежащим образом скорректированы в целях повышения эффективности аппарата исполнительной власти, борьбы с коррупцией и сокращения числа разного рода бюрократических препон. |
Our authority to redeem the debts ourselves is not affected; however, we agree to refrain from redeeming the debts as long as the customer properly fulfills his payment obligations. |
Право поставщика взыскивать задолженности самостоятельно этим не затрагивается; однако поставщик обязуется не производить взыскание задолженностей до тех пор, пока заказчик надлежащим образом исполняет свои платежные обязательства. |
Progress had not been as great as could be desired in the area of merit recognition, but the lack of properly functioning appraisal systems was bound to engender caution. |
Прогресс в области признания служебных заслуг мог бы быть более значительным, однако отсутствие надлежащим образом функционирующих систем служебной аттестации заставляет подходить к этому вопросу более осмотрительно. |
In such circumstances, the General Assembly would be physically impeded from carrying out its work properly, unless restrictions of procedure on participation by observers were written into its rules. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея физически не сможет выполнять надлежащим образом свою работу, если только в ее правилах не будут предусмотрены ограничения в отношении процедуры участия наблюдателей. |
The Procurement and Transportation Division has provided an increased level of staffing to properly manage the level of activities generated by the re-registration process. |
Отдел материально-технического и транспортного обеспечения укрепил свой кадровый состав, с тем чтобы надлежащим образом справляться с большей нагрузкой, обусловленной процессом перерегистрации. |
A expert marksman can place his shots with little scatter, but if his aiming point is not properly adjusted using calibration shots, he might constantly be off the target. |
Опытный стрелок способен стрелять с небольшим рассеиванием, но если точка прицеливания не скорректирована надлежащим образом при помощи пристрелочных выстрелов, то он может постоянно бить мимо цели. |
Even after the presentation of a properly substituted paper bill of lading, a data message could be used to direct a carrier to deliver to a different location than that specified in the bill of lading. |
Даже после представления надлежащим образом подготовленного бумажного дубликата коносамента сообщение данных может использоваться для указания грузоперевозчику на то, что груз должен быть доставлен в иное нежели указанное в коносаменте место. |
To ensure that the MONUC deployment there can be supported properly and at a reasonable cost, it would be important to rehabilitate as soon as possible the rail/river link between Kisangani and Kindu. |
Для того чтобы развертывание МООНДРК там поддерживалось надлежащим образом и при разумных затратах, важное значение имеет скорейшее восстановление железнодорожных/речных коммуникаций между Кисангани и Кинду. |
Mr. Wegter said that the Strategic Framework and its Monitoring and Tracking Mechanism would ensure that critical areas for peacebuilding in Burundi were addressed properly. |
Г-н Вегтер говорит, что Стратегические рамки и их Механизм наблюдения и отслеживания помогут надлежащим образом решать наиболее сложные проблемы миростроительства в Бурунди. |
Community leaders who are properly informed are better able to assess the reality of HIV/AIDS within their particular community and to analyse the determining factors of risk and vulnerability affecting them. |
Надлежащим образом информированные общинные лидеры в большей мере способны оценить реальность угрозы ВИЧ/СПИДа в своей конкретной общине и проанализировать определяющие факторы риска и уязвимые места. |
It is very difficult to use structured commodity finance if there are no clear grading standards, and if there is a lack of properly organized service providers (such as transport companies), a history of poor contract performance, and so on. |
Крайне сложно использовать структурированное финансирование сырьевых товаров при отсутствии четких стандартов классификации и надлежащим образом организованных поставщиков услуг (таких, как транспортные компании) или при имевшем ранее место ненадлежащем исполнении контрактов и т.д. |
Drainage systems: Areas of the facility where ODS are stored or handled should be provided with sloped concrete paving and a properly designed collection system. |
Дренажные системы: зоны установки, где хранятся или обрабатываются ОРВ, следует оборудовать наклонными бетонными дорожными покрытиями и надлежащим образом сконструированной системой сбора. |
While he had no reason to suspect that the State party had not responded properly to the Committee's Views, he was interested in hearing whether any difficulties had been encountered in putting them into effect. |
Хотя у него нет причин сомневаться, что государство-участник не отреагировало надлежащим образом на замечания Комитета, он хотел бы услышать, встретило ли оно какие-либо трудности при их выполнении. |
IMPA's organizational structure is programmed and geared to ensure that its functions are properly executed. |
Структурно ИУЗОД организовано таким образом, чтобы оно могло выполнять свои функции надлежащим образом. |
Under Cambodian law, a writ of capias may only be issued when the accused fails to appear before the court on a specific date, after having received a properly communicated summons. |
Согласно законодательству Камбоджи ордер на арест может быть выдан только в том случае, когда обвиняемый не явился в суд в указанный срок после получения повестки, препровожденной надлежащим образом. |
Following issuance of an allotment advice of $6,957,100 by the Programme Planning and Budget Division of the Secretariat for 2011, UN-Women consistently received the approved resources from the Treasury, enabling it to properly pay for authorized expenses. |
После того как Отдел по планированию программ и бюджету Секретариата направил уведомление о выделении 6957100 долл. США на 2011 год, «ООН-женщины» планомерно получала утвержденные ассигнования от Казначейства, что позволило Структуре надлежащим образом оплачивать ее санкционированные расходы. |
The deficiencies described above created an unmitigated risk that inventory balances might be misstated, and that mission management might not be in a position to properly address delays in the receiving and inspection process. |
Указанные выше недостатки приводят к возникновению явного риска потенциального искажения данных об остатках товарно-материальных запасов, и в этой связи существует вероятность того, что руководство миссией не сможет надлежащим образом решить проблему задержек с получением и проверкой имущества. |
If handled properly by human resources management, the change would hamper neither the rejuvenation of the workforce nor the achievement of gender balance and equitable geographical distribution. |
Если руководство кадровых служб организует соответствующий процесс надлежащим образом, то указанное изменение не будет препятствовать омоложению кадрового состава, ни соблюдению гендерного баланса и справедливого географического распределения. |
Generally all shielded HV parts shall be properly connected with low impedance to ground (e. g. AN, cables, connectors etc.). |
Как правило, все экранированные высоковольтные части (например, ЭСС, кабели, соединители и т.д.) надлежащим образом через проводники с низким сопротивлением заземляются. |
Today in order to fill the needs of business customers we offer modern conference halls with 50 and 100 seats, properly equipped to hold round-table discussions, seminars, meetings or conferences. |
Сегодня для обеспечения запросов бизнес-клиентов мы предлагаем современные конференц-залы на 50 и 100 мест, оборудованные надлежащим образом для проведения "круглых столов", семинаров, съездов, конференций, отчетных собраний. |