Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
3.1 It is submitted that the case was not examined properly by the national authorities and that the author never obtained an apology or sufficient satisfaction or reparation. 3.1 Утверждается, что данное дело не было рассмотрено надлежащим образом национальными властями и что автор так и не получил ни извинений, ни достаточного возмещения или компенсации.
There remains a need to properly define a predictable baseline level and mechanism of funding for Headquarters support to peacekeeping and for temporary increases in activity, as the Panel suggested. Еще предстоит надлежащим образом определить предсказуемый базовый уровень и механизм финансирования поддержки Центральными учреждениями операций по поддержанию мира и активизации на временной основе этой деятельности, как предлагается Группой.
Moreover, problems relating to access to and effectiveness of counsel have affected the quality of representation and the ability of defendants to properly present their defence at trial. Более того, проблемы, связанные с доступом к адвокатам и эффективностью работы адвокатов, влияют на качество юридического представительства и на способность ответчиков надлежащим образом защищаться в суде.
Delegations supported the efforts of the Secretariat to engage in outreach activities targeting universities that trained language professionals in the countries using United Nations languages to ensure that their graduates were properly equipped to function effectively in international organizations. Делегации поддержали усилия Секретариата по установлению контактов с университетами, осуществляющими подготовку языковых специалистов, в странах, где используются языки Организации Объединенных Наций, для того чтобы их выпускники были надлежащим образом подготовлены к эффективной работе в международных организациях.
Members of national minorities with Estonian citizenship who wished to stand for political office must, in accordance with the Election Act, have sufficient knowledge of the Estonian language to be able to carry out their functions properly. Члены национальных меньшинств, имеющие эстонское гражданство и претендующие на выборную должность, должны, в соответствии с Законом о выборах, достаточно хорошо владеть эстонским языком, чтобы быть в состоянии надлежащим образом исполнять свои функции.
We must understand the business of individual companies, especially the bigger ones, rather well in order to properly define the necessary translation mechanisms, the analysis of concepts is resource intensive and demanding, etc. Мы должны достаточно хорошо понимать особенности деловой активности отдельных компаний, прежде всего крупных, чтобы надлежащим образом разработать необходимые механизмы перевода данных, причем для анализа концепций понадобятся значительные средства и т.д.
In the opinion of OIOS, the Office's current results-based budgeting framework does not properly measure the performance of its coordinating and integrating functions. По мнению УСВН, используемая в настоящее время в Управлении методология составления бюджета, ориентированного на результаты, не позволяет надлежащим образом оценивать результаты выполнения его координирующей и систематизирующей функций.
Success depends largely on overcoming formal and commercial barriers to protect intellectual property, including developing a properly balanced intellectual property system. Достижение успеха в этом зависит в значительной мере от преодоления бюрократических и торговых барьеров, возведенных в целях защиты интеллектуальной собственности, включая разработку надлежащим образом сбалансированной системы интеллектуальной собственности.
He understood that some issues could only be properly dealt with through the implementation of the capital master plan and informed the Committee that he would continue to work with the Secretariat and the host city to facilitate progress on these very important matters. Насколько он понимает, некоторые вопросы могут быть надлежащим образом решены только посредством осуществления генерального плана капитального ремонта, и он информировал Комитет о том, что он будет продолжать проводить работу с Секретариатом и городом пребывания для содействия достижению прогресса по этим очень важным вопросам.
The Committee underlined the importance of receiving documents well in advance of its meetings so that its members could be properly prepared for all items under discussion. Комитет обратил особое внимание на важность получения документов заблаговременно до начала совещаний, с тем чтобы его члены могли надлежащим образом подготовиться к обсуждению всех рассматриваемых вопросов.
These products, when they pass their expiry date, become poisons and as they are abandoned, they are not properly stored and can pose a threat. По истечении срока их годности эти продукты становятся ядовитыми и могут представлять опасность, поскольку они не контролируются и не хранятся надлежащим образом.
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, the shipper shall properly and carefully load, handle or stow the goods. Если стороны достигли соглашения, указанного в пункте 2 статьи 14, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит погрузку, обработку или укладку груза.
(b) Enhanced portfolio choices for small savers and investors: small investors need to be properly protected through strict enforcement of securities laws and regulations. Ь) расширению возможностей мелких вкладчиков и инвесторов в плане выбора вариантов портфельных инвестиций: необходимо надлежащим образом защищать мелких инвесторов путем обеспечения строгого соблюдения законов и положений, касающихся ценных бумаг.
The United Nations is the ultimate multilateral forum, and is the only place where we can properly deal with such threats in accordance with international law. Организация Объединенных Наций является уникальным международным форумом и единственным местом, где мы можем надлежащим образом устранять эти угрозы в соответствии с международным правом.
The Working Group notes that such agreements, including with regard to Ecuador and Colombia, have been criticized by local NGOs for not having been properly approved by the national legislatures. Рабочая группа отмечает, что подобные соглашения, в том числе с Эквадором и Колумбией, подвергаются критике местных НПО по той причине, что они не были надлежащим образом одобрены национальными законодателями.
Despite such numbers, the energy needs of poor urban households, and particularly of women, in developing countries have not been properly addressed, as development efforts have focused intensely on the rural poor. Несмотря на эти данные, потребности бедных городских домохозяйств в энергии и в особенности женщин развивающихся стран надлежащим образом не удовлетворены, поскольку усилия в сфере развития были сосредоточены преимущественно на сельской бедноте.
This provision is premised on the assumption that, by performing its contract with the debtor properly, the assignor will be able to preclude such defences from arising. Это положение основывается на той предпосылке, что цедент, надлежащим образом выполняя заключенный с должником договор, может предотвратить возникновение таких возражений.
With regard to representations relating to the absence of defences against future receivables assigned in bulk by way of security, the representation contained in subparagraph (c) properly reflects current practice. Что касается заверений, касающихся отсутствия возражений против оптовой уступки будущей дебиторской задолженности в качестве обеспечения, то заверения, предусмотренные в подпункте (с), надлежащим образом отражают современную практику.
A properly balanced statement was needed, reflecting the different political, economic, social and cultural situations of the world, and the amendment sought to reflect that diversity. Необходимо разработать формулировку, которая была бы надлежащим образом сбалансирована и отражала бы разные существующие в мире политические, экономические, социальные и культурные условия, и данная поправка признана обеспечить учет такого разнообразия.
Ageing of the thermal insulation as defined to date generally takes place on a declining scale and - if the refrigerated vehicles are used properly and serviced regularly - is approximately 50 to 60% within 12 years. Ухудшение установленных на настоящий момент термических свойств в результате изнашивания обычно происходит постепенно, и, если охлаждаемые транспортные средства эксплуатируются надлежащим образом и регулярно обслуживаются, составляет 50-60% в течение 12 лет.
The Committee recommends to that the State party to ensure that the police and the public prosecutors properly investigate accusations and complaints related to acts of racial discrimination which should be punishable by law according to article 4 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы полиция и прокуроры надлежащим образом расследовали обвинения и жалобы, которые касаются актов расовой дискриминации и должны караться по закону в соответствии со статьей 4 Конвенции.
The argument is that Belgium does not comply with Article 2.1 of the ICESR if it fails to properly assess and monitor the human rights impact abroad of decisions taken in these policy areas. Тезис заключается в том, что Бельгия нарушает положения пункта 1 статьи 2 МПЭСКП, если она надлежащим образом не оценивает и не отслеживает воздействие решений, принятых в этих программных областях, на права человека в других странах.
We feel strongly that the current staffing and management structures are out of touch with the most dynamic debates and activities taking place outside of the United Nations system and existing internal expertise is not being utilized properly. Мы глубоко убеждены в том, что при имеющихся структурах укомплектования штатов и управления не обеспечивается связь с наиболее динамичными дискуссиями и деятельностью, ведущимися вне системы Организации Объединенных Наций, а существующие внутренние знания не используются надлежащим образом.
It believed that the optional protocol would be widely ratified and properly implemented in good will, especially in order to protect children under 18 years from being used on the battlefield. Она считает, что факультативный протокол будет ратифицирован большим числом стран и будет надлежащим образом добросовестно дополняться, в частности в целях защиты детей в возрасте до 18 лет от их использования в вооруженных конфликтах.
In relation to fisheries, while commercial fishing lots have been allocated to family-scale fishing by the enactment of sub-decrees, these have not been properly implemented at the local level, which has led to violence and disregard for the plight of the poor. Что касается рыболовного промысла, то участки для промышленного рыболовства передаются семейным рыболовным хозяйствам на основе принятия соответствующих подзаконных актов, которые не выполняются надлежащим образом на местном уровне, что приводит к насилию и сохранению тяжелого положения бедных слоев населения.