| We believe the United Nations should ensure that its own staff are properly trained for peace-keeping operations. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы ее собственный персонал был надлежащим образом подготовлен к операциям по поддержанию мира. |
| The Office believes it essential that the organizational structure of any peace-keeping mission be properly reviewed and approved. | Управление считает, что организационная структура любой миссии по поддержанию мира должна надлежащим образом рассматриваться и утверждаться. |
| The Committee trusts that UNFPA will monitor properly its trust-fund accounts in order to avoid recurrence of this situation. | Комитет надеется, что ЮНФПА будет надлежащим образом контролировать счета своих целевых фондов, чтобы избежать повторения такого положения. |
| They can be shared, however, under the right circumstances, with properly initiated persons. | Однако ими можно делиться при соответствующих обстоятельствах и с надлежащим образом подготовленными людьми. |
| If we are to do our job properly, we too must use our resources more effectively. | Если мы хотим надлежащим образом выполнять свою работу, мы также должны более эффективно использовать наши ресурсы. |
| I also take this opportunity to appeal to countries and international organizations to help us properly to organize the elections. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы призвать страны и международные организации помочь нам надлежащим образом организовать выборы. |
| Therefore, it is not possible to analyse the Council's activities properly. | Поэтому мы не можем надлежащим образом проанализировать деятельность Совета. |
| The capability of the future system should be properly offset against the need for scrupulous cost-effectiveness. | Следует надлежащим образом сбалансировать интересы расширения возможностей будущей системы и необходимость строгой экономии. |
| In this respect, consultation and clarification, if properly conducted, will drastically reduce the occurrence of OSI. | Таким образом, консультации и разъяснения - если они будут проводиться надлежащим образом - позволят кардинально сократить количество ИНМ. |
| The Register could also incorporate certain other significant categories of weapons so as properly to reflect the specific security interests of each region. | Этот Регистр мог бы также включать некоторые другие важные категории вооружений, с тем чтобы надлежащим образом отражать конкретные интересы безопасности каждого региона. |
| That situation must change if the General Assembly resolution was to be properly implemented. | Для того чтобы резолюция Генеральной Ассамблеи выполнялась надлежащим образом, подобное положение необходимо изменить. |
| The new performance appraisal system, if carefully planned and properly applied, should also contribute. | Новая система служебной аттестации, если ее тщательно спланировать и надлежащим образом применять, должна также сыграть свою роль. |
| Capacity to pay required a methodology based exclusively on properly calculated and adjusted national income statistics. | Для определения платежеспособности требуется методология, основанная исключительно на надлежащим образом рассчитанных и скорректированных статистических данных о национальном доходе. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women must be given increased resources and support in order to perform its functions properly. | Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин необходимо предоставить дополнительные ресурсы и поддержку, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять свои функции. |
| It was crucial that the United Nations should resolve that problem properly. | Организация Объединенных Наций должна в срочном порядке надлежащим образом решить эту проблему. |
| Another speaker added that the greatest savings came from allowing delegations to speak properly and understand what was being said. | Другой выступавший добавил, что самая большая экономия средств получается тогда, когда делегации имеют возможность выступать надлежащим образом и понимать сказанное. |
| (b) Efficiency meant that programmes were properly implemented. | Ь) эффективность означает, что программы осуществляются надлежащим образом. |
| Belgium recognizes the merits of this desire for reform: it is essential that the international community consider itself properly represented in the Council. | Бельгия признает причины такого стремления к реформе: существенно необходимо, чтобы международное сообщество считало себя надлежащим образом представленным в Совете. |
| The 1990s should be a time of learning from subsector analysis that can properly target technical assistance and ensure its value. | В 90-е годы следует извлечь уроки из анализа на уровне подсекторов, которые позволили бы надлежащим образом ориентировать техническую помощь и обеспечили бы ее ценность. |
| Still other parties agreed to an inter-sessional meeting that was properly prepared and gave prospects for progress. | Кроме того, некоторые из сторон согласились на проведение межсессионного совещания, если оно будет надлежащим образом подготовлено и обещает быть плодотворным. |
| However, if not properly planned and managed, it could significantly degrade the environment on which it is so dependent. | Тем не менее, если деятельность в этом секторе не будет надлежащим образом планироваться и управляться, она может привести к значительной деградации окружающей среды, от которой так зависит туризм. |
| The environmental, [including quarantine,] uses associated with transport and communications development also need to be properly addressed. | Необходимо надлежащим образом рассмотреть и вопрос о мерах, [включая карантин], связанных с экологически безопасным развитием сектора транспорта и коммуникаций. |
| The relationship between disarmament, development and international security needed to be properly addressed. | Необходимо надлежащим образом учитывать взаимосвязь между разоружением, развитием и международной безопасностью. |
| All equipment moved from Vienna headquarters to Amman headquarters had been properly documented by means of issuing value and locator cards. | Все оборудование, перемещаемое из штаб-квартиры в Вене в штаб-квартиру в Аммане, надлежащим образом документируется посредством ведения картотеки стоимости и местонахождения. |
| Activities directly undertaken by UNEP should always form part of internal projects and these should be monitored and evaluated properly. | Мероприятия, проводимые непосредственно ЮНЕП, должны всегда включаться во внутренние проекты и надлежащим образом контролироваться и оцениваться. |