Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
(a) Ensures that training institutions are properly qualified and equipped to provide the training; а) принятие мер к тому, чтобы учебные заведения обладали надлежащей компетенцией и были надлежащим образом оснащены для осуществления такой подготовки;
Since he was not adequately informed about the charges, he could not properly prepare his defence. Поскольку автор не был надлежащим образом информирован о предъявленных ему обвинениях, он не мог должным образом подготовить свою защиту.
The prison official also has the obligation to properly and accurately inform their immediate superiors; if the information is not provided properly, the official is liable to administrative penalties. Кроме того, этот работник обязан точно и правильно информировать своих непосредственных начальников; в случае непредоставления информации надлежащим образом данный работник подлежит административному наказанию.
The sole limitation regarding interferences in constitutional rights and guarantees is that they must be ordered by the judge through a properly substantiated decision (art. 123 CPP: sentences and decisions must be properly substantiated, on penalty of nullity. Единственное ограничение связано с нарушением конституционных прав и гарантий, санкцию на которое должен давать судья в мотивированном решении (статья 123 УПК: «Приговоры и судебные решения должны быть надлежащим образом мотивированы, иначе они утрачивают силу.
A policy should be predicated on the basis of ensuring that any risk is spread across a number of financial institutions whose financial health has been properly considered; and that adequate arrangements are maintained to ensure that the process is properly controlled. В основе политики должно лежать обеспечение того, чтобы любой риск распределялся между рядом финансовых учреждений, финансовое положение которых надлежащим образом учитывается, и чтобы применялись адекватные процедуры обеспечения надлежащего контроля за процессом.
Those conflicts have not been properly addressed or properly mediated, and one of the sides decides to take the road to the desert and join one of the rebellions. Этими конфликтами никто должным образом не занимается и в их урегулировании никто надлежащим образом не посредничает, и тогда одна из сторон решает направиться в пустыню и присоединиться к одному из мятежных движений.
No vehicle, including a vehicle with Department of State license plates, may be operated in the City of New York unless it is properly registered and properly insured under the requirements of the appropriate authority. Ни одно автотранспортное средство, в том числе имеющее номерные знаки государственного департамента, не может использоваться в городе Нью-Йорке, если оно надлежащим образом не зарегистрировано и не застраховано согласно требованиям соответствующих органов.
In general, participants emphasized the need to enhance dialogue between the providers and the users of information in order to properly identify what data are needed, and in what format, and to ensure that data are properly packaged to be useful in the decision-making process. В целом участники подчеркивали необходимость налаживания более активного диалога между составителями и пользователями информации в целях должного выявления необходимых данных, формата, в котором они должны представляться, и для обеспечения того, чтобы эти данные были надлежащим образом оформлены и готовы к использованию в процессе принятия решений.
They must be properly equipped to do their work properly, and to sustain their efforts. On 20 July 2013 the State Secretary for Health, Welfare and Sport sent a letter to Parliament setting out policy on informal care for the coming period. Они должны быть надлежащим образом оснащены всем необходимым для выполнения своей работы и продолжения своей миссии. 20 июля 2013 года статс-секретарь здравоохранения, благосостояния и спорта направил в парламент письмо с изложением политики в области предоставления услуг по неформальному уходу на предстоящий период.
On 18 December, SFOR discovered a quantity of ammunition during an inspection of a government ordnance factory storage site in Rogatica - including mortar and artillery rounds, cartridges and fuses - which was neither properly accounted for nor properly stored. 18 декабря в ходе инспектирования складских помещений на государственной фабрике по производству боеприпасов в Рогачице СПС обнаружили некоторое количество боеприпасов, в том числе минометные мины и артиллерийские снаряды, патроны и взрыватели, учет и хранение которых не обеспечивались надлежащим образом.
Information was not always recorded clearly and systematically, leaving gaps in audit trails and making it difficult to determine whether rules and processes had been followed properly. Не всегда обеспечивается четкий и систематический учет информации, что оставляет белые пятна в «аудиторском следе» и затрудняет определение того, были ли надлежащим образом соблюдены правила и процессы.
(b) There has been insufficient engagement between the Office and the Umoja team, which means that whole-life costs may not have been assessed properly. Ь) между Управлением и группой по разработке проекта «Умоджа» отсутствует достаточное взаимодействие, и это означает, что полные издержки, возможно, не были надлежащим образом учтены.
The senior management of the Organization needs to conduct properly documented reviews of the progress of the implementation of the organizational resilience management system at regular intervals in order to determine areas that require improvement and revision. Старшее руководство Организации должно провести надлежащим образом задокументированные обзоры прогресса в деле осуществления системы обеспечения организационной жизнеспособности в течение регулярных интервалов для определения областей, требующих улучшения и пересмотра.
The Department will also seek the support of the Office of Internal Oversight Services in developing a logical framework model, with properly formulated indicators and an appropriate data collection methodology. Департамент будет также просить Управление служб внутреннего надзора о предоставлении ему поддержки в разработке типовых логических основ с разработанными надлежащим образом показателями и соответствующей методологией сбора данных.
Staff members engaged in the evaluation of applications from vendors have to contact vendors to obtain additional and/or missing information individually in order for the Organization to review their applications properly. Сотрудникам, занимающимся проверкой заявок от поставщиков, приходится связываться с ними для получения дополнительной и/или недостающей информации в индивидуальном порядке, чтобы Организация могла надлежащим образом рассмотреть их заявки.
The question was also raised as to how treaty body members who did not participate in the interactive dialogue could properly participate in adopting concluding observations. Также был поднят вопрос о том, каким образом члены договорных органов, не принимавшие участия в интерактивном диалоге, могут надлежащим образом участвовать в утверждении заключительных замечаний.
Another party, however, said that it was difficult to assess the impact of the synergies process properly given the limited time during which the arrangements had been implemented. Однако другая Сторона отметила, что оценить воздействие синергического процесса надлежащим образом трудно, учитывая непродолжительное время, в течение которого эти организационные меры осуществляются.
When there is a suitable post available elsewhere and the staff member can properly compete in the selection process, there are no concerns. В тех случаях, когда имеется подходящая должность в другом месте и сотрудник может надлежащим образом участвовать в конкурсе в процессе отбора, проблем не возникает.
The absence of detail also impairs the ability of the Ombudsperson to have a frank dialogue with the petitioner and to properly assess the responses and information provided. Отсутствие детализации также ухудшает способность Омбудсмена вести откровенный диалог с петиционером и надлежащим образом оценивать представленные ответы и представленную информацию.
The Commission is also currently investigating an amount of $1 million provided by GAVI, which allegedly has not been properly accounted for by the Ministry. В настоящее время Комиссия также ведет расследования по выделенной ГАВИ сумме в размере 1 млн. долл. США, за которую, предположительно, министерство надлежащим образом не отчиталось.
Although initial steps towards consolidation are being undertaken, some gaps remain; if not properly addressed, these gaps can easily jeopardize the considerable progress made so far. Хотя предпринимаются первые шаги в целях укрепления потенциала, определенные проблемы сохраняются, если они не будут надлежащим образом решены, вполне вероятно, что под угрозу будет поставлен достигнутый к настоящему моменту существенный прогресс.
They requested the Commission to closely follow the process and to ensure that the concerns expressed by the Peace and Security Council are properly taken into account. Они просили Комиссию пристально следить за этим процессом и обеспечить, чтобы выраженные Советом по вопросам мира и безопасности соображения были надлежащим образом приняты во внимание.
However, even if the compensation system worked properly, the problem raised by the authors would not be solved. Тем не менее, даже если бы эта компенсационная система функционировала надлежащим образом, это не решило бы проблему, затронутую авторами.
The financial sector must be transparent and properly regulated to reduce speculative investment so that the capital markets could be mobilized to achieve sustainable development. Финансовый сектор должен быть прозрачным и должен надлежащим образом регулироваться, чтобы уменьшить долю спекулятивных инвестиций и позволить рынкам капитала мобилизоваться для достижения устойчивого развития.
Ultimately, the effect of a decision of a Conference of States Parties depends on the circumstances of each particular case and such decisions need to be properly interpreted. В конечном счете последствия того или иного решения конференции государств-участников зависят от обстоятельств каждого конкретного случая, и такие решения необходимо надлежащим образом толковать.