Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
All the alternatives should be given equal consideration; the peoples of Puerto Rico and the United States should be properly informed about them; and all parties involved should agree in advance to respect whichever option was democratically chosen. Всем альтернативным вариантам должно быть обеспечено равное внимание; народы Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов должны быть надлежащим образом проинформированы об этих вариантах; и все заинтересованные стороны должны заранее договориться уважать любой из вариантов, выбранных демократическим путем.
The representatives of Romania, the United Kingdom and the United States expressed concern that the complaint was not sufficient to merit withdrawal of consultative status and that the Committee should properly examine the case. Представители Румынии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов выразили озабоченность в связи с тем, что этой жалобы недостаточно для отмены консультативного статуса, и отметили, что Комитету следует надлежащим образом изучить этот случай.
The Committee expresses concern about allegations that deportation operations are not properly monitored by the relevant oversight bodies and that those bodies are not independent (arts. 2, 7 and 13). Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений, согласно которым операции по депортации не контролируются надлежащим образом соответствующими органами по надзору и что эти органы не являются независимыми (статьи 2, 7 и 13).
The threats and risks associated with the failure to persuade existing nuclear-armed states to disarm, to prevent new states acquiring nuclear weapons, to stop any terrorist actor gaining access to such weapons, and to properly manage a rapid expansion in civil nuclear energy, defy complacency. Угрозы и риски, сопряженные с неспособностью убедить разоружиться существующие государства, обладающие ядерным оружием, удержать новые государств от обретения ядерного оружия, остановить любой террористский субъект в получении доступа к такому оружию и надлежащим образом упорядочивать быстрое расширение гражданской ядерной энергетики не допускают самоуспокоенности.
Notwithstanding the views expressed by management, the Advisory Committee concurs with the view of the Board of Auditors that asset holdings must be properly managed and fully accounted for. Несмотря на мнения, выраженные руководством, Консультативный комитет согласен с Комиссией ревизоров в том, что управление наличным имуществом должно осуществляться надлежащим образом и что имеющееся имущество должно полностью учитываться.
Host countries must ensure unhindered transfer of funds to countries of origin with minimal transaction costs; sending countries should help migrants use remittances properly and invest in productive sectors. Страны приема должны обеспечивать беспрепятственную пересылку средств в страны происхождения при минимальных операционных издержках; страны происхождения должны помогать мигрантам надлежащим образом использовать переводимые средства и вкладывать их в производственные сектора.
The failure of local governments, which are often hard-pressed, to properly address the humanitarian and socio-economic consequences of such natural disasters generates frustration and anger on the part of those affected, increasing the risk of social unrest in some countries. Неспособность органов местного самоуправления, которые часто находятся в весьма затруднительном положении, надлежащим образом устранять гуманитарные и социально-экономические последствия таких стихийных бедствий, вызывает у пострадавших чувство отчаяния и гнева, что таит в себе опасность возникновения социальных беспорядков в ряде стран.
The Committee notes that the author challenged the legality of these acts before the courts and that as a result, on 7 May 2009 the Supreme Court ruled that the author had not been properly charged for embezzlement and annulled the proceedings related to this offence. Комитет отмечает, что автор оспорил законность этих действий в суде и что в результате этого 7 мая 2009 года ВС постановил, что автору не было надлежащим образом предъявлено обвинение в присвоении денежных средств, и признал все судопроизводство, касающееся этого преступления, недействительным.
The Independent Expert urges the Government to make special efforts to ensure that law enforcement and other Government bodies are properly trained and strictly ordered to ensure respect for human rights and human dignity in their dealings with the Somali people. Независимый эксперт настоятельно призывает правительство приложить особые усилия для обеспечения того, чтобы правоприменительные и другие правительственные органы были надлежащим образом обучены и получили строгие указания обеспечивать соблюдение прав человека и достоинство человека в их взаимоотношениях с народом Сомали.
The progress in Case 002 and the completion of the trial in Case 001 notwithstanding, the proceedings of the Extraordinary Chambers have been overshadowed by allegations of failure to properly conduct investigations into cases 003 and 004. Несмотря на прогресс, достигнутый в рассмотрении дела 002 и завершение судебного процесса по делу 001, разбирательство в Чрезвычайных палатах было омрачено утверждениями о неспособности проводить надлежащим образом расследования по делам 003 и 004.
As mentioned above, Human Rights Organs of the Ministry of Justice properly carry out human rights remedy activities and human rights promotion activities on fair and impartial grounds. Как было указано выше, органы по правам человека Министерства юстиции надлежащим образом ведут деятельность по защите и поощрению прав человека на справедливой и беспристрастной основе.
It had been further asserted that the draft convention could, if properly conceived, address elements such as the root causes of terrorism that to date had received insufficient attention in efforts to eliminate international terrorism, without necessarily relegating them to an accompanying resolution. Было далее заявлено, что проект конвенции, надлежащим образом задуманный, может рассматривать такие элементы, как коренные причины терроризма, которым до настоящего времени не уделялось достаточного внимания в мерах, направленных на искоренение международного терроризма, не обязательно отсылая их к сопровождающей резолюции.
When dealing with a professional, ascertain from the relevant professional organization whether the professional is properly registered and qualified by the organizations and the history of the professional, including any complaints made or charges brought against that professional. Имея дело со специалистом, установите в соответствующей профессиональной организации, зарегистрирован и аттестован ли данный специалист этой организацией надлежащим образом, а также его послужной список, в том числе наличие каких-либо жалоб или выдвинутых против него обвинений.
Brazil believes that the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council should pool their efforts to provide the Peacebuilding Commission with sufficient authority to properly discharge its functions. Бразилия считает, что Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны, объединив усилия, наделить Комиссию по миростроительству достаточными полномочиями для того, чтобы она могла надлежащим образом выполнять свои функции.
This circumstance, had it been properly interpreted, should have led the Spanish courts to conclude that a presumption in favour of the author applied, i.e., that the parcel had been illegally opened in the Netherlands. Это обстоятельство - в том случае, если бы оно было истолковано надлежащим образом, - должно было побудить испанские суды сделать вывод о том, что принцип презумпции говорит в пользу обратившегося с жалобой автора, т.е. что посылка была незаконно вскрыта в Нидерландах.
The write-offs represented uncollectable receivables and were duly supported with requests and properly approved by the Chief, Division of Administrative Services, United Nations Office at Nairobi. Property Была списана безнадежная задолженность, в отношении которой были представлены надлежащие просьбы, при этом ее списание было надлежащим образом утверждено начальником Отдела административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
The cooperative work with the water convention secretariat and other experts ensured that forest aspects were properly taken into account in the Code of Conduct, and brought the water and forest communities closer together leading to a better mutual understanding. Совместная работа с секретариатом Конвенции по водам и другими экспертами позволила надлежащим образом учесть касающиеся лесов аспекты в Кодексе поведения, а также способствовала сближению сектора водных ресурсов и сектора лесного хозяйства и укреплению взаимопонимания между ними.
They are not compelled to give testimony against themselves and are entitled to prevent evidence being admitted if such evidence has been obtained after torture or undue influence and without being properly informed of their rights. Они не принуждаются свидетельствовать против самих себя и имеют право отклонять доказательства, если они были получены под пыткой или под пристрастным воздействием и если они не были надлежащим образом информированы об их правах.
In addition, the deployment of the new Afghan National Auxiliary Police must be properly funded and monitored to ensure that the new forces are fully representative of the relevant communities, responsibly led, accountable to central authorities and capable of upholding human rights. Кроме того, необходимо надлежащим образом финансировать и контролировать развертывание новой Афганской национальной вспомогательной полиции для обеспечения того, чтобы в новой силовой структуре были полностью представлены соответствующие общины, чтобы она находилась под ответственным руководством, была подотчетна центральным органам власти и могла защищать права человека.
First is the swift completion of the effort to form an integrated and professional national army, which should be of a reasonable size to carry out its missions and should be properly equipped and paid. Первая из них заключается в быстром завершении процесса формирования единой и профессиональной национальной армии, численность которой должна быть разумной, но достаточной для выполнения ее задач, и которая должна быть надлежащим образом оснащена и оплачиваема.
There were issues that had not been properly addressed in the negotiations and that could bring about some balance, for example the inclusion of environmentally preferable products such as biofuels, agricultural products and products based on traditional knowledge within the product coverage. Существуют вопросы, которые не рассматривались на переговорах надлежащим образом и которые могли бы обеспечить определенную сбалансированность, например вопрос о включении в сферу товарного охвата таких экологически предпочтительных продуктов, как биотопливо, сельскохозяйственные продукты и продукты, произведенные на основе традиционных знаний.
The process of unbundling is complemented by the selling-off (privatization) of the different entities produced by unbundling because competition is considered unlikely to develop properly if the entities are under common ownership. Процесс разукрупнения дополняется распродажей (приватизацией) различных предприятий, образовавшихся в результате разукрупнения, поскольку считается, что конкуренция вряд ли будет развиваться надлежащим образом, если эти предприятия будут принадлежать общему владельцу.
Most had been completed at the time of the Board's audit, but as the results had not been incorporated in the design documents, the Board was unable to assess properly the costs and schedules of the project. Большинство из них были завершены на момент проведения ревизии Комиссией, однако, поскольку полученные результаты еще не были учтены в проектной документации, Комиссия не смогла надлежащим образом оценить соответствующие расходы и график осуществления проекта.
In line with General Assembly resolution 62/95, the United Nations continues to take steps to ensure that United Nations staff members are properly informed about and operate in conformity with the minimum operating security standards. В соответствии с резолюцией 62/95 Генеральной Ассамблеи Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать шаги для обеспечения того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций был надлежащим образом информирован и действовал согласно минимальным оперативным стандартам безопасности.
Because one defence to a charge of defamation is that the statement is in fact true, the concept does not properly apply to that which cannot be verified as either true or false, such as statements of belief or opinion. Поскольку один из способов защиты от обвинений в диффамации заключается в том, что это заявление, по сути, соответствует истине, эта концепция не может надлежащим образом применяться к заявлениям, представляющим собой выражение убеждений или мнений, истинность или ошибочность которых не может быть установлена.