| All evacuated pieces have been properly filed and listed. | Все вывезенные экспонаты были надлежащим образом зарегистрированы и описаны. |
| The revised allotments set out below appeared excessive and could not have been properly committed and expended within the remaining mandate period. | Пересмотренные ассигнования, данные которых приводятся ниже, представлялись чрезмерными и не могли быть надлежащим образом распределены по статьям и освоены за оставшуюся часть мандатного периода. |
| This phenomenon has not been properly studied and there are no reliable estimates of its magnitude. | Это явление еще не было изучено надлежащим образом, и отсутствуют достоверные данные о его масштабах. |
| In the opinion of the Advisory Committee, operational requirements for these military observers should have been properly justified in the cost estimates. | По мнению Консультативного комитета, в смете расходов должна быть надлежащим образом обоснована оперативная потребность в этих военных наблюдателях. |
| At the same time, in order to function viably and properly the Tribunal needs to meet the requirement of universality. | В то же время Трибунал, для того чтобы он был жизнеспособным и мог функционировать надлежащим образом, должен отвечать требованию универсальности. |
| All items have been properly arranged and recorded. | Все товарно-материальные ценности были надлежащим образом сгруппированы и учтены. |
| The current system suffers from serious distortions and no longer reflects properly Member States' ability to pay. | Нынешняя система страдает серьезными искажениями и более не отражает надлежащим образом платежеспособность государств-членов. |
| Either the existing system of accountability and responsibility was not being properly implemented or it was not producing the desired results. | Или существующая система подотчетности и ответственности не осуществляется надлежащим образом, или она не приносит желаемых результатов. |
| For that reason it was important to assess properly the conseqences of sanctions before and during their imposition. | Для этого необходимо надлежащим образом оценивать последствия санкций до их введения и в период их применения. |
| This Platform will not see light as long as the issue of peace is not properly addressed. | Эта Платформа не будет воплощена в жизнь до тех пор, пока надлежащим образом не будут решены вопросы войны и мира. |
| The internal structure of authority, responsibilities and powers serve in general to guarantee that persons arrested will be treated properly. | Внутренняя структура полномочий, ответственности и власти служит в целом гарантией того, что с арестованными будут обращаться надлежащим образом. |
| However, in order for that system to function properly, the Secretariat should be strengthened. | Однако для того, чтобы указанная система функционировала надлежащим образом, необходимо укрепить Секретариат. |
| Because of the political sensitivity and the nature of the work of the Tribunal, all regions must be properly represented. | С учетом политической важности и характера работы Трибунала в его составе должны быть надлежащим образом представлены все регионы. |
| Each dollar must be properly accounted for and used with maximum effectiveness. | Каждый доллар должен быть надлежащим образом учтен и использован с максимальной эффективностью. |
| The latter refusal seriously undermines the advisers' ability to prepare for the case properly. | Этот отказ серьезным образом подрывает возможности адвокатов надлежащим образом подготовиться к слушанию дела. |
| If the Conference on Disarmament is to be able to perform its functions properly, we consider that three requirements must be met. | Чтобы Конференция по разоружению могла надлежащим образом выполнять свои функции, на наш взгляд, необходимы три предпосылки. |
| It is vital that the Committee on Trade and Environment be enabled to address the environmental implications of trade policies properly. | Крайне необходимо, чтобы Комитету по торговле и окружающей среде была предоставлена возможность надлежащим образом изучить вопрос об экологических последствиях политики в области торговли. |
| This is due in large part to the fact that maritime security lines are not properly marked. | В значительной мере это обусловлено тем, что морская линия безопасности не обозначена надлежащим образом. |
| These were frequently not understood properly or just did not fit the circumstances in the country. | Они зачастую не были надлежащим образом поняты или просто не подходили к условиям соответствующей страны. |
| The Appeals Court, founded in 1994, has insufficient space and materials to carry out its work properly. | Основанный в 1994 году Апелляционный суд не располагает достаточными помещениями и оборудованием для выполнения своей работы надлежащим образом. |
| With the amendment procedure, in the opinion of those States, the verification issue could not properly be resolved. | По мнению этих государств, при помощи процедуры внесения поправки невозможно надлежащим образом разрешить проблему контроля. |
| Consequently, there was a certain guarantee that knowledge gained from the seminars would be properly disseminated. | В результате этого удалось обеспечить определенную гарантию того, что знания, полученные на семинаре, впоследствии будут надлежащим образом распространяться. |
| The full horror has yet to be properly investigated and revealed. | Полные масштабы этих ужасных преступлений предстоит еще надлежащим образом расследовать и выявить. |
| Investigations must be carried out in order to ensure that environmental information properly reflects reality. | Следует провести обследования для обеспечения того, чтобы информация о состоянии окружающей среды надлежащим образом отражала реальное положение. |
| The solution to the issue regarding the sign was for the United States to discharge its responsibilities properly under applicable international agreements. | Решение вопроса в отношении указанного знака заключается в том, чтобы Соединенные Штаты надлежащим образом выполнили свои обязанности по соответствующим международным соглашениям. |