Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
All evacuated pieces have been properly filed and listed. Все вывезенные экспонаты были надлежащим образом зарегистрированы и описаны.
The revised allotments set out below appeared excessive and could not have been properly committed and expended within the remaining mandate period. Пересмотренные ассигнования, данные которых приводятся ниже, представлялись чрезмерными и не могли быть надлежащим образом распределены по статьям и освоены за оставшуюся часть мандатного периода.
This phenomenon has not been properly studied and there are no reliable estimates of its magnitude. Это явление еще не было изучено надлежащим образом, и отсутствуют достоверные данные о его масштабах.
In the opinion of the Advisory Committee, operational requirements for these military observers should have been properly justified in the cost estimates. По мнению Консультативного комитета, в смете расходов должна быть надлежащим образом обоснована оперативная потребность в этих военных наблюдателях.
At the same time, in order to function viably and properly the Tribunal needs to meet the requirement of universality. В то же время Трибунал, для того чтобы он был жизнеспособным и мог функционировать надлежащим образом, должен отвечать требованию универсальности.
All items have been properly arranged and recorded. Все товарно-материальные ценности были надлежащим образом сгруппированы и учтены.
The current system suffers from serious distortions and no longer reflects properly Member States' ability to pay. Нынешняя система страдает серьезными искажениями и более не отражает надлежащим образом платежеспособность государств-членов.
Either the existing system of accountability and responsibility was not being properly implemented or it was not producing the desired results. Или существующая система подотчетности и ответственности не осуществляется надлежащим образом, или она не приносит желаемых результатов.
For that reason it was important to assess properly the conseqences of sanctions before and during their imposition. Для этого необходимо надлежащим образом оценивать последствия санкций до их введения и в период их применения.
This Platform will not see light as long as the issue of peace is not properly addressed. Эта Платформа не будет воплощена в жизнь до тех пор, пока надлежащим образом не будут решены вопросы войны и мира.
The internal structure of authority, responsibilities and powers serve in general to guarantee that persons arrested will be treated properly. Внутренняя структура полномочий, ответственности и власти служит в целом гарантией того, что с арестованными будут обращаться надлежащим образом.
However, in order for that system to function properly, the Secretariat should be strengthened. Однако для того, чтобы указанная система функционировала надлежащим образом, необходимо укрепить Секретариат.
Because of the political sensitivity and the nature of the work of the Tribunal, all regions must be properly represented. С учетом политической важности и характера работы Трибунала в его составе должны быть надлежащим образом представлены все регионы.
Each dollar must be properly accounted for and used with maximum effectiveness. Каждый доллар должен быть надлежащим образом учтен и использован с максимальной эффективностью.
The latter refusal seriously undermines the advisers' ability to prepare for the case properly. Этот отказ серьезным образом подрывает возможности адвокатов надлежащим образом подготовиться к слушанию дела.
If the Conference on Disarmament is to be able to perform its functions properly, we consider that three requirements must be met. Чтобы Конференция по разоружению могла надлежащим образом выполнять свои функции, на наш взгляд, необходимы три предпосылки.
It is vital that the Committee on Trade and Environment be enabled to address the environmental implications of trade policies properly. Крайне необходимо, чтобы Комитету по торговле и окружающей среде была предоставлена возможность надлежащим образом изучить вопрос об экологических последствиях политики в области торговли.
This is due in large part to the fact that maritime security lines are not properly marked. В значительной мере это обусловлено тем, что морская линия безопасности не обозначена надлежащим образом.
These were frequently not understood properly or just did not fit the circumstances in the country. Они зачастую не были надлежащим образом поняты или просто не подходили к условиям соответствующей страны.
The Appeals Court, founded in 1994, has insufficient space and materials to carry out its work properly. Основанный в 1994 году Апелляционный суд не располагает достаточными помещениями и оборудованием для выполнения своей работы надлежащим образом.
With the amendment procedure, in the opinion of those States, the verification issue could not properly be resolved. По мнению этих государств, при помощи процедуры внесения поправки невозможно надлежащим образом разрешить проблему контроля.
Consequently, there was a certain guarantee that knowledge gained from the seminars would be properly disseminated. В результате этого удалось обеспечить определенную гарантию того, что знания, полученные на семинаре, впоследствии будут надлежащим образом распространяться.
The full horror has yet to be properly investigated and revealed. Полные масштабы этих ужасных преступлений предстоит еще надлежащим образом расследовать и выявить.
Investigations must be carried out in order to ensure that environmental information properly reflects reality. Следует провести обследования для обеспечения того, чтобы информация о состоянии окружающей среды надлежащим образом отражала реальное положение.
The solution to the issue regarding the sign was for the United States to discharge its responsibilities properly under applicable international agreements. Решение вопроса в отношении указанного знака заключается в том, чтобы Соединенные Штаты надлежащим образом выполнили свои обязанности по соответствующим международным соглашениям.