Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
With a properly developed and implemented architecture, Governments and stakeholders can identify both the services required by users and the sources of data for those services. С помощью надлежащим образом разработанной и внедренной архитектуры правительства и заинтересованные стороны могут определять как услуги, требуемые пользователями, так и источники данных для этих услуг.
The Group has found that properly conducted commercial activities in mining areas of the Kivus can generate more income than financial support from family members or diaspora members. Группа установила, что надлежащим образом осуществляемая коммерческая деятельность в горнопромысловых районах провинций Киву может приносить более значительные поступления, нежели финансовая поддержка от членов семьи или членов диаспоры.
This is all the more reason to intensify efforts aimed at a well-targeted and properly implemented travel ban on listed individuals, particularly those closely tied to this networking and facilitation. Это служит еще одним аргументом в пользу активизации усилий по укреплению четко ориентированного и надлежащим образом осуществляемого запрета на поездки в отношении лиц, фигурирующих в перечне, в частности тех, которые тесно связаны с такими сетями и содействием.
The procedure for de-listing begins with a preliminary determination by the Ombudsperson that the request properly addresses the designation criteria applicable to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee Consolidated List. Процедура исключения из перечня начинается с предварительного определения Омбудсменом того, затрагиваются ли в просьбе надлежащим образом критерии, послужившие основанием для включения в свободный перечень Комитета по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана».
For this type of programme to work properly, authorities, employers and unions in both countries should be involved. С тем чтобы выполнение подобных программ проходило надлежащим образом, в нем должны быть задействованы государственные органы, работодатели и профсоюзы обеих стран.
Voting procedures had been properly followed, and the Panel had found no evidence of any systematic or widespread attempts to undermine the polling process. Были надлежащим образом соблюдены процедуры голосования, и Группа не зафиксировала систематических или масштабных попыток подорвать процесс голосования.
To properly address those questions, there is a need for more research and better data, including on TNCs as lead firms. Чтобы надлежащим образом ответить на них, необходимы дополнительные исследования и более качественные данные, в том числе о ТНК как ведущих компаниях.
In the context of institutions, where subjective terms such as "properly" were necessary, the questionnaire includes additional questions to define the terms and clarify their meaning. В случаях, когда в контексте деятельности учреждений было невозможно обойтись без таких субъективных характеристик, как "надлежащим образом", в вопросник включались дополнительные вопросы, призванные определить термины и пояснить вкладываемый в них смысл.
Some fields are not filled in properly, such as specialization or date of nomination. с) некоторые поля, такие как специализация или дата назначения, не заполняются надлежащим образом.
It appeared that the external security either did not function properly or did not depend on perimeter guarding but was controlled from within. Создалось впечатление, что либо наружная безопасность не налажена надлежащим образом, либо она не связана с охраной периметра безопасности и обеспечивается с внутренней территории.
The representative of Bangladesh wished to see that the imperatives identified through the regional level preparation were properly reflected in the final outcome document. Представитель Бангладеш выразил пожелание, чтобы цели, определенные в ходе подготовительной работы на региональном уровне, были надлежащим образом отражены в итоговом документе.
With the legislation that had been adopted and the vigilance exercised by the Government in prosecuting offenders, violence against women had been properly addressed. С учетом принятого законодательства и бдительности, проявляемой правительством в уголовном преследовании правонарушителей, проблема насилия в отношении женщин решается надлежащим образом.
Access to information about an arbitration proceeding, properly regulated by domestic legislation in the national public interest, was the best way to achieve transparency. Наилучшим путем к достижению транспарентности является обеспечение доступности информации о том или ином арбитражном разбирательстве, надлежащим образом регулируемое внутренним законодательством в национальных общественных интересах.
The delegation also called on the international community to provide technical assistance to Sao Tome and Principe so that it could properly address its human rights challenges. Кроме того, делегация обратилась к международному сообществу с призывом оказать Сан-Томе и Принсипи техническую помощь, с тем чтобы позволить ему надлежащим образом преодолеть трудности в вопросах прав человека.
She said that when the law is not enforced properly, for instance by the police, the State sends a contradictory message to society. Она заявила, что, когда законодательство не соблюдается надлежащим образом, например, полицией, государство посылает обществу противоречивый сигнал.
Forced sterilization of Roma women must be prohibited under the law and sanctioned properly, and the victims should be provided with effective remedies and appropriate medical assistance. Принудительная стерилизация женщин-рома должна быть запрещена законом и надлежащим образом наказываться, а потерпевшим должны быть предоставлены эффективные средства правовой защиты и оказана необходимая медицинская помощь.
If not needed for acceptable applications, mercury must be managed properly and stored, thereby preventing its re-entry into the global market. Ртуть, которая не требуется для приемлемых видов использования, следует регулировать и хранить надлежащим образом, препятствуя ее попаданию на глобальный рынок.
The representative of a non-governmental organization said that dental fillings contained a substantial quantity of mercury worldwide and that their disposal needed to be properly managed. Представитель одной неправительственной организации отметил, что значительные количества ртути во всем мире содержатся в зубных пломбах и что их удаление должно надлежащим образом регулироваться.
This will enable troop- and police-contributing countries to properly prepare for the meeting and participate more fully, including in the event of a serious incident. Это позволит странам, предоставляющим войска и полицию, надлежащим образом готовиться к заседаниям и принимать в них более действенное участие, в том числе при возникновении какого-либо серьезного инцидента.
5.3 The author further points out errors in dates of trial transcripts, which, according to him, shows that his trial was not conducted properly. 5.3 Далее автор указывает на ошибки в датах протоколов судебного заседания, которые, по его словам, указывают на то, что суд над ним не был проведен надлежащим образом.
Little progress could be made in developing and applying specific methodologies to make such assessments, since these can be elaborated properly only on a case-by-case basis. В деле разработки и применения конкретных методов проведения таких оценок не было достигнуто большого прогресса, поскольку надлежащим образом разработать их можно лишь на индивидуальной основе.
He also commended those instances where properly documented trade was taking place between parties; such practice needed to be encouraged through appropriate incentives in order to deter illicit traffic in ozone-depleting substances. Он также положительно отметил те случаи, когда осуществляемая между Сторонами торговля надлежащим образом документально оформлена; и эту практику следует поощрять путем принятия соответствующих мер стимулирования в интересах предотвращения незаконного оборота озоноразрушающих веществ.
Africa certainly needs to be adequately and properly represented, and we will not give up on what is a legitimate demand. Африка, безусловно, должна быть представлена адекватным и надлежащим образом, и мы не откажемся от того, что является законным требованием.
They presuppose the outcome of permanent status issues that properly belong in direct negotiations, making it that much more difficult for the parties to address them. Они предрешают результаты решения проблем, связанных с окончательным статусом, которые должны надлежащим образом рассматриваться в ходе прямых переговоров, что еще более затрудняет возможность сторон решать их.
In addition, the troughs could only be properly inspected from all sides after the vehicle (or part thereof) had been emptied. Кроме того, ниши можно надлежащим образом осмотреть со всех сторон только после полной разгрузки транспортного средства (либо его части).