With a properly developed and implemented architecture, Governments and stakeholders can identify both the services required by users and the sources of data for those services. |
С помощью надлежащим образом разработанной и внедренной архитектуры правительства и заинтересованные стороны могут определять как услуги, требуемые пользователями, так и источники данных для этих услуг. |
The Group has found that properly conducted commercial activities in mining areas of the Kivus can generate more income than financial support from family members or diaspora members. |
Группа установила, что надлежащим образом осуществляемая коммерческая деятельность в горнопромысловых районах провинций Киву может приносить более значительные поступления, нежели финансовая поддержка от членов семьи или членов диаспоры. |
This is all the more reason to intensify efforts aimed at a well-targeted and properly implemented travel ban on listed individuals, particularly those closely tied to this networking and facilitation. |
Это служит еще одним аргументом в пользу активизации усилий по укреплению четко ориентированного и надлежащим образом осуществляемого запрета на поездки в отношении лиц, фигурирующих в перечне, в частности тех, которые тесно связаны с такими сетями и содействием. |
The procedure for de-listing begins with a preliminary determination by the Ombudsperson that the request properly addresses the designation criteria applicable to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee Consolidated List. |
Процедура исключения из перечня начинается с предварительного определения Омбудсменом того, затрагиваются ли в просьбе надлежащим образом критерии, послужившие основанием для включения в свободный перечень Комитета по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
For this type of programme to work properly, authorities, employers and unions in both countries should be involved. |
С тем чтобы выполнение подобных программ проходило надлежащим образом, в нем должны быть задействованы государственные органы, работодатели и профсоюзы обеих стран. |
Voting procedures had been properly followed, and the Panel had found no evidence of any systematic or widespread attempts to undermine the polling process. |
Были надлежащим образом соблюдены процедуры голосования, и Группа не зафиксировала систематических или масштабных попыток подорвать процесс голосования. |
To properly address those questions, there is a need for more research and better data, including on TNCs as lead firms. |
Чтобы надлежащим образом ответить на них, необходимы дополнительные исследования и более качественные данные, в том числе о ТНК как ведущих компаниях. |
In the context of institutions, where subjective terms such as "properly" were necessary, the questionnaire includes additional questions to define the terms and clarify their meaning. |
В случаях, когда в контексте деятельности учреждений было невозможно обойтись без таких субъективных характеристик, как "надлежащим образом", в вопросник включались дополнительные вопросы, призванные определить термины и пояснить вкладываемый в них смысл. |
Some fields are not filled in properly, such as specialization or date of nomination. |
с) некоторые поля, такие как специализация или дата назначения, не заполняются надлежащим образом. |
It appeared that the external security either did not function properly or did not depend on perimeter guarding but was controlled from within. |
Создалось впечатление, что либо наружная безопасность не налажена надлежащим образом, либо она не связана с охраной периметра безопасности и обеспечивается с внутренней территории. |
The representative of Bangladesh wished to see that the imperatives identified through the regional level preparation were properly reflected in the final outcome document. |
Представитель Бангладеш выразил пожелание, чтобы цели, определенные в ходе подготовительной работы на региональном уровне, были надлежащим образом отражены в итоговом документе. |
With the legislation that had been adopted and the vigilance exercised by the Government in prosecuting offenders, violence against women had been properly addressed. |
С учетом принятого законодательства и бдительности, проявляемой правительством в уголовном преследовании правонарушителей, проблема насилия в отношении женщин решается надлежащим образом. |
Access to information about an arbitration proceeding, properly regulated by domestic legislation in the national public interest, was the best way to achieve transparency. |
Наилучшим путем к достижению транспарентности является обеспечение доступности информации о том или ином арбитражном разбирательстве, надлежащим образом регулируемое внутренним законодательством в национальных общественных интересах. |
The delegation also called on the international community to provide technical assistance to Sao Tome and Principe so that it could properly address its human rights challenges. |
Кроме того, делегация обратилась к международному сообществу с призывом оказать Сан-Томе и Принсипи техническую помощь, с тем чтобы позволить ему надлежащим образом преодолеть трудности в вопросах прав человека. |
She said that when the law is not enforced properly, for instance by the police, the State sends a contradictory message to society. |
Она заявила, что, когда законодательство не соблюдается надлежащим образом, например, полицией, государство посылает обществу противоречивый сигнал. |
Forced sterilization of Roma women must be prohibited under the law and sanctioned properly, and the victims should be provided with effective remedies and appropriate medical assistance. |
Принудительная стерилизация женщин-рома должна быть запрещена законом и надлежащим образом наказываться, а потерпевшим должны быть предоставлены эффективные средства правовой защиты и оказана необходимая медицинская помощь. |
If not needed for acceptable applications, mercury must be managed properly and stored, thereby preventing its re-entry into the global market. |
Ртуть, которая не требуется для приемлемых видов использования, следует регулировать и хранить надлежащим образом, препятствуя ее попаданию на глобальный рынок. |
The representative of a non-governmental organization said that dental fillings contained a substantial quantity of mercury worldwide and that their disposal needed to be properly managed. |
Представитель одной неправительственной организации отметил, что значительные количества ртути во всем мире содержатся в зубных пломбах и что их удаление должно надлежащим образом регулироваться. |
This will enable troop- and police-contributing countries to properly prepare for the meeting and participate more fully, including in the event of a serious incident. |
Это позволит странам, предоставляющим войска и полицию, надлежащим образом готовиться к заседаниям и принимать в них более действенное участие, в том числе при возникновении какого-либо серьезного инцидента. |
5.3 The author further points out errors in dates of trial transcripts, which, according to him, shows that his trial was not conducted properly. |
5.3 Далее автор указывает на ошибки в датах протоколов судебного заседания, которые, по его словам, указывают на то, что суд над ним не был проведен надлежащим образом. |
Little progress could be made in developing and applying specific methodologies to make such assessments, since these can be elaborated properly only on a case-by-case basis. |
В деле разработки и применения конкретных методов проведения таких оценок не было достигнуто большого прогресса, поскольку надлежащим образом разработать их можно лишь на индивидуальной основе. |
He also commended those instances where properly documented trade was taking place between parties; such practice needed to be encouraged through appropriate incentives in order to deter illicit traffic in ozone-depleting substances. |
Он также положительно отметил те случаи, когда осуществляемая между Сторонами торговля надлежащим образом документально оформлена; и эту практику следует поощрять путем принятия соответствующих мер стимулирования в интересах предотвращения незаконного оборота озоноразрушающих веществ. |
Africa certainly needs to be adequately and properly represented, and we will not give up on what is a legitimate demand. |
Африка, безусловно, должна быть представлена адекватным и надлежащим образом, и мы не откажемся от того, что является законным требованием. |
They presuppose the outcome of permanent status issues that properly belong in direct negotiations, making it that much more difficult for the parties to address them. |
Они предрешают результаты решения проблем, связанных с окончательным статусом, которые должны надлежащим образом рассматриваться в ходе прямых переговоров, что еще более затрудняет возможность сторон решать их. |
In addition, the troughs could only be properly inspected from all sides after the vehicle (or part thereof) had been emptied. |
Кроме того, ниши можно надлежащим образом осмотреть со всех сторон только после полной разгрузки транспортного средства (либо его части). |