Septic tanks used to treat domestic wastewater are often not built to specifications and are often not properly maintained. |
Септические резервуары, которые используются для очистки домашних сточных воды, зачастую строятся без соблюдения спецификаций и часто надлежащим образом не обслуживаются. |
A properly functioning primary health-care system would provide such treatment. |
Надлежащим образом функционирующая система первичного медико-санитарного обслуживания может обеспечить такое лечение. |
Without additional resources, UNECE would not be able to carry out its functions properly. |
Без дополнительных ресурсов ЕЭК ООН не сможет надлежащим образом выполнять свои функции. |
It is also recognized that on many occasions, many of the ranks are not properly equipped to handle domestic violence reports. |
Также признается, что во многих случаях сотрудники полиции зачастую не готовы надлежащим образом расследовать сообщения о насилии в семье. |
In that regard, we believe that only a universal arms trade treaty can enable us properly to control conventional arms. |
В этой связи мы считаем, что только универсальный договор о торговле оружием позволит нам надлежащим образом контролировать обычные вооружения. |
According to the Association, the psychiatric assessment of the mental state of the accused person was not always carried out properly. |
По мнению Ассоциации, психиатрическая оценка психического состояния обвиняемого не всегда производится надлежащим образом. |
In 2010, CAT reiterated its recommendation that Austria should consider establishing a fully fledged and properly funded system of legal aid. |
ЗЗ. В 2010 году КПП подтвердил свою рекомендацию о том, что Австрии следует рассмотреть возможность создания полноценной и надлежащим образом финансируемой системы правовой помощи. |
It indicated that those cases were never properly investigated and the perpetrators were never brought to justice. |
Она указала, что эти случаи так и не были надлежащим образом расследованы, а виновные так и не были привлечены к ответственности. |
An increase in the number of high-quality, well-trained and properly equipped troops was the first requirement. |
Первейшей потребностью является увеличение численности высококачественных, хорошо подготовленных и надлежащим образом оснащенных воинских контингентов. |
As a rule, any complaint made known to the authorities is properly investigated. |
Как правило, любая жалоба, доведенная до сведения властей, надлежащим образом расследуется. |
After the election certain events took place in the country which was properly investigated by the relevant and competent legal authorities. |
После выборов в стране произошли определенные события, которые были надлежащим образом расследованы соответствующими и компетентными правовыми органами. |
We anticipate that in their reports the matter of appropriate and sustainable levels of climate-change financing will be properly addressed and promoted. |
Мы рассчитываем, что в их докладах будет надлежащим образом рассмотрен и раскрыт вопрос о необходимом уровне устойчивого финансирования противодействия изменению климата. |
The Mission will continue to work closely with the Government to ensure that this important issue is properly addressed. |
Миссия продолжит тесное сотрудничество с правительством с целью обеспечения того, чтобы эта важная проблема была урегулирована надлежащим образом. |
Accountability remains a significant concern with many reported human rights violations not properly addressed by authorities at the state and regional levels. |
Подотчетность остается крупной проблемой, поскольку власти на уровне штатов и на районном уровне не занимаются надлежащим образом многочисленными сообщаемыми случаями нарушений прав человека. |
Detainees were properly informed of their rights in all of the country's prisons. |
Во всех пенитенциарных учреждениях страны заключенные надлежащим образом информируются о своих правах. |
Some factors have prevented the results of operations from being properly reflected in the database. |
Некоторые факторы не позволили надлежащим образом отразить результаты проведенных операций в базе данных. |
However, the process can be expedited if the relevant documentation is properly submitted (maximum 4 months). |
Однако эту процедуру можно ускорить, если надлежащим образом представить соответствующую документацию (в срок, не превышающий четырех месяцев). |
This committee works to ensure that the project is implemented properly without any problems of corruption, abuse of power or malpractices. |
Комитет следит за тем, чтобы проект осуществлялся надлежащим образом и без каких-либо проблем, связанных с коррупцией, злоупотреблением служебным положением или нарушениями. |
He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. |
Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
Ethnically motivated hate crimes of this gravity should be deplored and properly punished - not publicly glorified by leaders and politicians. |
Преступления на почве этнической ненависти такой тяжести должны вызывать сожаление и наказываться надлежащим образом, а не публично восхваляться руководителями и политическими деятелями. |
Many delegations emphasized the crucial role played by civil society and the fact the United Nations could not function properly without them. |
Многими делегациями подчеркивалась крайне важная роль гражданского общества и тот факт, что без него Организация Объединенных Наций не могла бы функционировать надлежащим образом. |
An implementation mechanism must ensure that States parties implement an arms trade treaty properly, in accordance with transfer criteria established by the treaty. |
Механизм осуществления должен обеспечивать реализацию государствами договора о торговле оружием надлежащим образом в соответствии с критериями передачи, установленными договором. |
Minefields were not properly recorded by Qadhafi forces. |
Силы Каддафи не обозначали минные поля надлежащим образом. |
Stewards should be clearly identifiable and properly trained. |
Распорядители должны быть ясно различимы и надлежащим образом подготовлены. |
The elements of his mandate were intended to contribute to recognizing past abuses and ensuring that past violations were properly redressed. |
Компоненты его доклада призваны способствовать признанию нарушений в прошлом и обеспечению того, чтобы прошлые нарушения были надлежащим образом компенсированы. |