Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
All concerns raised in the 2008 survey have been properly addressed by the relevant units of the Department. Все вызывавшие обеспокоенность вопросы, поднятые в ходе обследования 2008 года, надлежащим образом решаются соответствующими подразделениями Департамента.
In that paper the members asserted that the Committee could not properly consider the proposal on endosulfan at the current meeting. В этом документе члены Комитета указывают, что Комитет не может надлежащим образом рассматривать предложение по эндосульфану на текущем совещании.
The campaign created workshops to train police to properly document violence, and involved regional politicians in eliminating violence. В ходе кампании организуются семинары, с тем чтобы обучить сотрудников полиции надлежащим образом документировать случаи насилия; к участию привлекаются региональные политики по проблемам искоренения насилия.
When effectively institutionalized and properly enforced, such measures greatly facilitate a State's ability to successfully combat terrorism. Будучи эффективно организованы и надлежащим образом подкреплены правовой санкцией, такие меры значительно укрепляют способность государства успешно бороться с терроризмом.
Nevertheless, it is rather unclear whether all countries properly interpreted the question regarding bilateral cooperation aimed at identification of hazardous activities. Тем не менее не совсем ясно, все ли страны надлежащим образом истолковывали вопрос двустороннего сотрудничества в области установления опасных видов деятельности.
Grenada is convinced that we will not properly advance unless there are fundamental improvements in the development of our human resources. Гренада убеждена в том, что мы не будем прогрессировать надлежащим образом, если не будет проведено кардинальное улучшение развития наших людских ресурсов.
However, Japan has not shown any tangible willingness whatsoever to fulfil its responsibility properly to redress its past crime. Однако реально Япония не продемонстрировала никакой готовности надлежащим образом выполнить свой долг по выплате компенсации за прошлые преступления.
The concept of the protection of persons in the event of disaster could only be properly understood from the standpoint of guaranteeing basic human rights. Концепция защиты лиц в случае бедствий может быть надлежащим образом понята лишь с точки зрения гарантирования основных прав человека.
The Secretariat should indicate whether or not General Assembly resolutions 61/246 and 60/268 were being properly implemented. Секретариат должен указать, осуществляются ли надлежащим образом резолюции 61/246 и 60/268 Генеральной Ассамблеи.
Sending countries should also help migrants use remittances properly and invest back home in productive sectors. Страны, из которых мигранты выезжают на заработки, должны также помочь им надлежащим образом воспользоваться денежными переводами и вложить средства в производственные сектора на родине.
Any sign of physical abuse in the medical certificate must be properly reflected in the logbook. Любой признак физического насилия, указанный в медицинском свидетельстве, должен быть надлежащим образом зарегистрирован в специальном журнале.
Moreover, the Committee oversees relevant bodies to ensure that the laws on human rights and civil liberties are properly implemented and are not violated. Кроме того, Комитет надзирает за работой соответствующих органов для обеспечения того, чтобы законы о правах человека и гражданских свободах надлежащим образом выполнялись и не нарушались.
Nowhere has the legislation been defined properly. Законы нигде надлежащим образом не определены.
First, international treaties on non-proliferation and disarmament cannot be implemented properly unless in-built provisions of verification support them. Во-первых, международные договоры по нераспространению и разоружению не могут осуществляться надлежащим образом, если только их не подкрепляют встроенные положения о проверке.
The assessment should focus on identifying actions and institutions that increase the potential of a country to react promptly and properly to the crisis. Этот анализ целесообразно сосредоточить на определении мер и учреждений, которые расширяют возможности стран оперативно и надлежащим образом реагировать на кризис.
The Russian Federation requested the Working Party to properly address these issues. Российская Федераци просила Рабочую группу надлежащим образом рассмотреть эти вопросы.
The view was expressed that all relevant legislative mandates concerning refugees had been properly reflected in the proposed strategic framework. Было выражено мнение, согласно которому все соответствующие нормативные мандаты, касающиеся беженцев, были надлежащим образом отражены в предлагаемых стратегических рамках.
However, the Government has not always properly considered the extent to which return is voluntary and undertaken in conditions of dignity and security. Однако правительство не всегда надлежащим образом учитывало добровольный характер возвращения при сохранении достоинства и безопасности.
I want to stay here and make sure all the evidence is collected properly. Хочу остаться и убедиться, что улики собраны надлежащим образом.
I'm sorry, we haven't been properly introduced. Я извиняюсь, мы не были надлежащим образом представить.
The domestic courts properly weighed the factual record and the applicable legal principles in rejecting the author's bias allegations. Национальные суды надлежащим образом взвесили фактические данные и применимые юридические принципы, прежде чем отвергнуть заявления автора в отношении предубежденности к нему.
The State party deplored the fact that its views were not properly reflected when the final report of the Special Rapporteur's visit was produced. Государство-участник выразило сожаление по поводу того факта, что его соображения не были надлежащим образом отражены в окончательном докладе Специального докладчика о его визите.
Also, there is risk that the benefits that are to be achieved by implementing IPSAS might not be properly identified, documented and tracked. Кроме того, есть вероятность, что потенциальные выгоды от перехода на МСУГС надлежащим образом не выявляются, не отражаются в отчетности и не отслеживаются.
The policy should fully reflect the Special Committee's conclusions and include well-defined implementation procedures for enforcement and accountability, and requirements should be properly analysed and presented. Эта политика должна в полной мере отражать выводы Специального комитета и включать надлежащим образом определенные процедуры выполнения для обеспечения соблюдения и подотчетности, а потребности должны быть как следует проанализированы и представлены.
Would this were wine, to send him properly on his way. Вот бы это было вином, чтобы проводить его надлежащим образом.