| All concerns raised in the 2008 survey have been properly addressed by the relevant units of the Department. | Все вызывавшие обеспокоенность вопросы, поднятые в ходе обследования 2008 года, надлежащим образом решаются соответствующими подразделениями Департамента. |
| In that paper the members asserted that the Committee could not properly consider the proposal on endosulfan at the current meeting. | В этом документе члены Комитета указывают, что Комитет не может надлежащим образом рассматривать предложение по эндосульфану на текущем совещании. |
| The campaign created workshops to train police to properly document violence, and involved regional politicians in eliminating violence. | В ходе кампании организуются семинары, с тем чтобы обучить сотрудников полиции надлежащим образом документировать случаи насилия; к участию привлекаются региональные политики по проблемам искоренения насилия. |
| When effectively institutionalized and properly enforced, such measures greatly facilitate a State's ability to successfully combat terrorism. | Будучи эффективно организованы и надлежащим образом подкреплены правовой санкцией, такие меры значительно укрепляют способность государства успешно бороться с терроризмом. |
| Nevertheless, it is rather unclear whether all countries properly interpreted the question regarding bilateral cooperation aimed at identification of hazardous activities. | Тем не менее не совсем ясно, все ли страны надлежащим образом истолковывали вопрос двустороннего сотрудничества в области установления опасных видов деятельности. |
| Grenada is convinced that we will not properly advance unless there are fundamental improvements in the development of our human resources. | Гренада убеждена в том, что мы не будем прогрессировать надлежащим образом, если не будет проведено кардинальное улучшение развития наших людских ресурсов. |
| However, Japan has not shown any tangible willingness whatsoever to fulfil its responsibility properly to redress its past crime. | Однако реально Япония не продемонстрировала никакой готовности надлежащим образом выполнить свой долг по выплате компенсации за прошлые преступления. |
| The concept of the protection of persons in the event of disaster could only be properly understood from the standpoint of guaranteeing basic human rights. | Концепция защиты лиц в случае бедствий может быть надлежащим образом понята лишь с точки зрения гарантирования основных прав человека. |
| The Secretariat should indicate whether or not General Assembly resolutions 61/246 and 60/268 were being properly implemented. | Секретариат должен указать, осуществляются ли надлежащим образом резолюции 61/246 и 60/268 Генеральной Ассамблеи. |
| Sending countries should also help migrants use remittances properly and invest back home in productive sectors. | Страны, из которых мигранты выезжают на заработки, должны также помочь им надлежащим образом воспользоваться денежными переводами и вложить средства в производственные сектора на родине. |
| Any sign of physical abuse in the medical certificate must be properly reflected in the logbook. | Любой признак физического насилия, указанный в медицинском свидетельстве, должен быть надлежащим образом зарегистрирован в специальном журнале. |
| Moreover, the Committee oversees relevant bodies to ensure that the laws on human rights and civil liberties are properly implemented and are not violated. | Кроме того, Комитет надзирает за работой соответствующих органов для обеспечения того, чтобы законы о правах человека и гражданских свободах надлежащим образом выполнялись и не нарушались. |
| Nowhere has the legislation been defined properly. | Законы нигде надлежащим образом не определены. |
| First, international treaties on non-proliferation and disarmament cannot be implemented properly unless in-built provisions of verification support them. | Во-первых, международные договоры по нераспространению и разоружению не могут осуществляться надлежащим образом, если только их не подкрепляют встроенные положения о проверке. |
| The assessment should focus on identifying actions and institutions that increase the potential of a country to react promptly and properly to the crisis. | Этот анализ целесообразно сосредоточить на определении мер и учреждений, которые расширяют возможности стран оперативно и надлежащим образом реагировать на кризис. |
| The Russian Federation requested the Working Party to properly address these issues. | Российская Федераци просила Рабочую группу надлежащим образом рассмотреть эти вопросы. |
| The view was expressed that all relevant legislative mandates concerning refugees had been properly reflected in the proposed strategic framework. | Было выражено мнение, согласно которому все соответствующие нормативные мандаты, касающиеся беженцев, были надлежащим образом отражены в предлагаемых стратегических рамках. |
| However, the Government has not always properly considered the extent to which return is voluntary and undertaken in conditions of dignity and security. | Однако правительство не всегда надлежащим образом учитывало добровольный характер возвращения при сохранении достоинства и безопасности. |
| I want to stay here and make sure all the evidence is collected properly. | Хочу остаться и убедиться, что улики собраны надлежащим образом. |
| I'm sorry, we haven't been properly introduced. | Я извиняюсь, мы не были надлежащим образом представить. |
| The domestic courts properly weighed the factual record and the applicable legal principles in rejecting the author's bias allegations. | Национальные суды надлежащим образом взвесили фактические данные и применимые юридические принципы, прежде чем отвергнуть заявления автора в отношении предубежденности к нему. |
| The State party deplored the fact that its views were not properly reflected when the final report of the Special Rapporteur's visit was produced. | Государство-участник выразило сожаление по поводу того факта, что его соображения не были надлежащим образом отражены в окончательном докладе Специального докладчика о его визите. |
| Also, there is risk that the benefits that are to be achieved by implementing IPSAS might not be properly identified, documented and tracked. | Кроме того, есть вероятность, что потенциальные выгоды от перехода на МСУГС надлежащим образом не выявляются, не отражаются в отчетности и не отслеживаются. |
| The policy should fully reflect the Special Committee's conclusions and include well-defined implementation procedures for enforcement and accountability, and requirements should be properly analysed and presented. | Эта политика должна в полной мере отражать выводы Специального комитета и включать надлежащим образом определенные процедуры выполнения для обеспечения соблюдения и подотчетности, а потребности должны быть как следует проанализированы и представлены. |
| Would this were wine, to send him properly on his way. | Вот бы это было вином, чтобы проводить его надлежащим образом. |