4 A carrier who has not carried out properly the instructions given under the provisions of this article shall be liable to the person entitled to make a claim for any loss or damage caused thereby, if the carrier is at fault. |
4 Перевозчик, не выполнивший надлежащим образом инструкций, данных ему в соответствии с положениями настоящей статьи, несет ответственность перед лицом, имеющим право предъявить претензию, за нанесенный таким образом ущерб в случае вины перевозчика. |
The Advisory Committee is of the view that the established standard ratios should, in principle, be applied for all the missions and that variances from the standard ratios, if any, should be properly justified in budget proposals. |
Консультативный комитет считает, что установленные стандартные нормативы должны, в принципе, применяться ко всем миссиям и что отклонения от стандартных нормативов, если таковые имеются, необходимо надлежащим образом обосновывать в предложениях по бюджету. |
The Inspectors deemed contract management to be critical in enabling efficient and effective use of LTAs as, given their long-term nature, LTAs could cease to offer best value for money if not managed properly. |
По мнению Инспекторов, управление исполнением контрактов является исключительно важным условием эффективного и результативного использования ДСС, поскольку вследствие их долгосрочного характера ДСС могут перестать обеспечивать оптимальные сочетания цены и качества, если надлежащим образом не управлять их исполнением. |
The Panel emphasizes that notifications must include the relevant information regarding the date of delivery, mode of transportation and itinerary of the shipments so that the shipments can be properly tracked. |
Группа подчеркивает, что уведомления должны включать соответствующую информацию о дате доставки, способе и маршруте транспортировки, с тем чтобы поставки можно было надлежащим образом отслеживать. |
Maintaining the accuracy of the inventory when information is transferred to the new system is vital and engineering issues need to be properly taken into account to ensure that engineering activity is properly recorded under the system when that system is introduced. |
При переводе информации в новую систему исключительную важность имеет точность базы данных; необходимо надлежащим образом учитывать инженерные запросы для обеспечения того, чтобы инженерная деятельность надлежащим образом регистрировалась в системе после того, как она будет внедрена. |
The Panel is aware that large assets have been unlawfully obtained by certain designated individuals and is working hard within its mandate to identify where such assets have been hidden so that they can be properly frozen in accordance with the resolutions. |
Группе известно, что некоторые подпадающие под санкции лица незаконным образом завладели крупными активами, и она старается, действуя в рамках своего мандата, выяснить, где эти активы были спрятаны, с тем чтобы они могли быть надлежащим образом заморожены в соответствии с резолюциями. |
At the same time, it is clear that changes are needed to allow for the timely delivery of reasons and to ensure that the reasons are substantive in content and properly take into account the conclusions of the independent reviewer. |
В то же время очевидно, что необходимы изменения, которые позволили бы своевременно информировать заявителя о причинах и обеспечили бы, чтобы эти причины носили предметный характер и чтобы в них надлежащим образом были учтены выводы, сделанные по результатам независимого обзора. |
(a) When intergovernmental mandates adopted after the adoption of the strategic framework call for new or substantially modified programmes and subprogrammes or any other revisions that should be properly identified; |
а) когда мандаты, полученные от межправительственных органов после утверждения стратегических рамок, требуют включения новых или в значительной степени измененных программ и подпрограмм или внесения любых других изменений, которые должны быть надлежащим образом указаны; |
Unless performance indicators are properly defined and the frequency and methodology of assessing and reporting on them is specified, it is unlikely that they will be effective as a tool to monitor vendors' performance. |
Пока показатели исполнения не будут надлежащим образом определены, а периодичность и методология их оценки и представления по ним отчетности не будут оговорены, эти показатели вряд ли станут эффективным инструментом контроля из исполнением контрактов поставщиками. |
Recognizing the necessity of up-to-date and properly integrated geospatial information for time-critical applications, such as e-government and emergency management and disaster management, |
признавая необходимость современной и надлежащим образом интегрированной геопространственной информации для строго ограниченных по времени видов применения, таких как электронное управление, управление чрезвычайными ситуациями и обеспечение готовности к стихийным бедствиям, |
Ensure that: original documentation supporting expenditures is available; scanned copies of original documentation are an exception; regular bank reconciliations are undertaken; and funds are committed to make eligible payments as per project agreements, and are properly documented. |
Обеспечить: чтобы в наличии имелась оригинальная документация, подтверждающая расходы; чтобы представление отсканированных копий оригинальных документов являлось исключением из правил; чтобы регулярно производилась выверка банковских счетов; и чтобы средства на осуществление законных платежей выделялись в соответствии с соглашениями по проектам и были надлежащим образом задокументированы. |
Ensure that: actual administrative expenses do not exceed the administrative budget; reporting requirements are complied with in a timely manner; cost-recovery charges are billed to the country programme in a timely manner; and petty cash is properly managed. |
Обеспечить: чтобы фактические административные расходы не выходили за рамки административного бюджета; чтобы требования в отношении представления отчетности выполнялись в установленные сроки; чтобы страновой программе своевременно выставлялись счета на выплаты в порядке возмещения издержек; и чтобы надлежащим образом осуществлялось управление мелкой наличностью. |
The NCHR monitored the proceedings of the gacaca courts, in addition to those of mainstream courts, and had concluded that more than 80 per cent of cases had been tried properly. |
НКПЧ, контролирующая деятельность судов "гакака" наряду с деятельностью обычных судов, сделала вывод о том, что более 80% дел в этих судах было рассмотрено надлежащим образом. |
(p.) At the most general level, properly analysed, Big data can provide snapshots of the well-being of populations at high frequency, high degrees of granularity, and from a wide range of angles, narrowing both time and knowledge gaps. |
(стр. 6) На самом общем уровне проанализированные надлежащим образом большие данные позволяют получать "мгновенные снимки" уровня благосостояния населения с высокой периодичностью, большой степенью детализации и с самых различных углов зрения, сокращая при этом необходимое время и пробелы в знаниях. |
Some Member States advocated for a solution by means of a process to establish new norms, while others questioned that solution, asserting that existing human rights standards should be properly implemented in order to address the situation of older persons in any region of the world. |
Некоторые государства выступают за решение этого вопроса путем установления новых норм, тогда как другие государства члены ставят это предложение под сомнение, утверждая, что необходимо надлежащим образом осуществлять имеющиеся стандарты в области прав человека для решения проблем пожилых людей в любом регионе мира. |
The purpose of the Act is to establish a system of legal aid and to ensure its provision to natural persons and legal persons who, due to their material need cannot use legal services to enable them to properly exercise and protect their rights. |
Его цель состоит в создании системы правовой помощи и обеспечении ее оказания физическим и юридическим лицам, которые по причине нуждаемости не могут воспользоваться юридическими услугами, позволяющими надлежащим образом осуществлять и защищать свои права. |
109.14 Raise the age of completion of compulsory schooling, with a view to properly address the issue of child labour, and ensure that primary education is free of charge for everyone (Italy); |
109.14 повысить возраст завершения обязательного школьного обучения, чтобы надлежащим образом решить проблему использования детского труда, и добиться бесплатного предоставления всем начального образования (Италия); |
Taking into consideration the fact that both the legislative and administrative measures envisaged by Finland, as well as the studies it launched, could be properly assessed only in 2015, the Committee agreed to continue the consideration of the case at its thirty-fifth session in 2015. |
Принимая во внимание тот факт, что предусмотренные Финляндией как законодательные, так и административные меры, а также осуществляемые ею исследования могут быть надлежащим образом оценены лишь в 2015 году, Комитет постановил продолжить рассмотрение данного вопроса на своей тридцать пятой сессии в 2015 году. |
The presenter also emphasized that capacity-building must be properly defined, adhere to fundamental principles, be guided by strong, committed, competent and ethical leadership, and be part of a holistic national strategy. |
Докладчик также подчеркнула, что создание потенциала должно быть надлежащим образом определено, должно соответствовать основополагающим принципам, находиться под крепким, решительным, компетентным и этичным руководством и быть частью целостной национальной стратегии. |
Certain countries reported at the meeting that they either did not have electronic databases available (e.g., Georgia) or that there was no unified database (e.g. Uzbekistan) that would allow them to produce the indicator properly. |
Некоторые страны сообщили на сессии о том, что у них либо нет электронных баз данных (например, Грузия), либо отсутствует единая база данных (например, Узбекистан), которая позволила бы им надлежащим образом вести расчет этого показателя. |
Ms. Motoc said that either paragraph 2 should be deleted or the introduction to the general comment should explain properly the role of the right to liberty and security of person, as well as the relationship between the two, which would require at least two paragraphs. |
Г-жа Моток говорит, что следует либо исключить пункт 2, либо надлежащим образом разъяснить во введении к замечанию общего порядка роль права на личную свободу и безопасность, а также связь между ними, для чего потребуются по меньшей мере два пункта. |
It also takes note of the information provided by the State party that its current budget makes it possible for the Office of the Ombudsman properly to perform its role as the national preventive mechanism, together with the additional information submitted in that connection after the dialogue. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что при текущем бюджете Управление может надлежащим образом осуществлять функции НМПП, а также дополнительную информацию, поступившую в этой связи после состоявшегося диалога. |
(a) Children are not always properly informed that enrolment into the JROTC programme is of a voluntary nature; |
а) дети не всегда надлежащим образом информируются о том, что участие в программе ППМР носит добровольный характер; |
Article 117 of the Criminal Code gives a legal definition of torture that is precisely characterized, thus enabling the offence to be properly identified; in substance it corresponds to article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Статья 117 Уголовного кодекса содержит определение пыток, которое имеет четкую правовую определенность, позволяет надлежащим образом квалифицировать преступления и по своему содержанию соответствует статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The strategy works best if based on multi-stakeholder participation and partnership, supported by international development cooperation partners, and is properly reflected in national budgeting and development cooperation frameworks. |
Данная стратегия окажется наиболее эффективной, если она будет основана на многостороннем участии и партнерстве при поддержке со стороны партнеров в области международного сотрудничества в целях развития и если она надлежащим образом будет учтена в национальных рамочных документах по составлению бюджета и сотрудничеству в целях развития. |