Specifically, all eligible posts were properly classified and job descriptions prepared where these had not previously existed. |
В частности, все соответствующие должности были надлежащим образом классифицированы, и были подготовлены описания тех должностей, для которых их не было. |
It is therefore critical that humanitarian assistance be properly coordinated with the affected countries themselves. |
Поэтому очень важно, чтобы предоставление гуманитарной помощи надлежащим образом координировалось с самими пострадавшими странами. |
However, the United States has not properly implemented any of its obligations under the Agreed Framework. |
Однако Соединенные Штаты не выполнили надлежащим образом ни одно из своих обязательств в соответствии с Рамочным соглашением. |
In particular, advances should not be given in the absence of properly signed project documents and letters of understanding. |
В частности, авансы не должны предоставляться без надлежащим образом оформленных проектных документов и меморандумов о взаимопонимании. |
People everywhere need to be given responsible jobs based on their ability to perform properly and effectively in the best interests of the community. |
Людям везде необходимо предоставлять ответственную работу, исходя из их способности надлежащим образом и эффективно трудиться на благо общества. |
It has been observed that a number of effective reforms efforts undertaken in many countries have not been properly documented and analysed. |
Было отмечено, что целый ряд усилий по эффективному проведению реформ во многих странах не был надлежащим образом задокументирован и проанализирован. |
He believed that the protocol could not work properly without a procedure for verification fixed within it. |
По его мнению, протокол не может действовать надлежащим образом без процедуры проверки его осуществления, закрепленной в нем самом. |
The Disciplinary Chamber is widely seen as lacking the necessary independence from the executive arm of the Government to carry out its task properly. |
По мнению большинства опрошенных, Дисциплинарная палата не располагает необходимой независимостью от исполнительных государственных структур, которая позволяла бы ей надлежащим образом выполнять свои служебные обязанности. |
The entire issue of their human rights could only be properly addressed when the conflict was resolved and the refugees returned home. |
Вопрос об их правах человека в полном объеме может быть надлежащим образом решен лишь после того, как будет урегулирован данный конфликт и беженцы вернутся домой. |
All property must be properly controlled on a continuous basis and inventoried annually, with managers held personally accountable for any lost or stolen property. |
Вся собственность должна надлежащим образом контролироваться на постоянной основе и ежегодно инвентаризироваться, причем руководители несут персональную ответственность за любое утраченное или украденное имущество. |
The omission of provision for delays meant that the statements did not properly present the financial position of the peacekeeping operations. |
Отсутствие информации о задержках означает, что ведомости не отражают надлежащим образом финансовое положение операций по поддержанию мира. |
It was essential for peacekeeping operations to be properly financed. |
Важно, чтобы операции по поддержанию мира надлежащим образом финансировались. |
The Commission could not discharge its mandate properly if States did not provide it with definite guidelines. |
Комиссия не сможет надлежащим образом выполнять свой мандат, если государства не дадут ей точных руководящих указаний. |
The Panel notes with concern the complete lack of properly functioning equipment in support of Liberia's civil aviation. |
Группа с обеспокоенностью отмечает полное отсутствие надлежащим образом функционирующего оборудования, необходимого для поддержки деятельности гражданской авиации Либерии. |
However, the annual reports presented by the contractors have to be completed to enable the Commission to be properly informed. |
Однако представляемые контракторами годовые отчеты должны быть полными, чтобы Комиссия надлежащим образом информировалась. |
Obviously, in that case notice may be properly given to the contracting carrier as well. |
В таком случае, несомненно, уведомление может быть надлежащим образом сделано также перевозчику, являющемуся стороной договора. |
On the other hand, it entails extra efforts in training new arrivals and can cause lapses in institutional memory if handovers do not occur properly. |
С другой стороны, это влечет за собой дополнительные усилия по профессиональной подготовке новых сотрудников и может вызвать пробелы в институциональной преемственности, если передача опыта не налажена надлежащим образом. |
Telephones should be able to function properly and work in the tunnel environment with a potentially high noise and poor light. |
Телефоны должны функционировать надлежащим образом и работать в особых условиях туннелей при потенциально высоком уровне шума и недостаточной освещенности. |
To fulfil this responsibility, the TIRExB will need assurance that the guarantee system is secure and functioning properly. |
Для выполнения этой обязанности ИСМДП необходимо будет удостовериться в том, что система гарантий является надежной и функционирует надлежащим образом. |
As this was not done, it may be presumed that the said office had not performed its duties properly. |
Поскольку этого сделано не было, уместно предположить, что указанная таможня не выполнила свои обязанности надлежащим образом. |
Tunnels should be equipped with handrails at an appropriate height, properly lit and should be marked with standard signs. |
Туннели должны оборудоваться поручнями надлежащей высоты, освещенными надлежащим образом и размеченными стандартными знаками. |
Cooperation between States was essential for the equitable and reasonable utilization of transboundary aquifer systems and should be properly reflected in the draft articles. |
Сотрудничество между государствами имеет существенно важное значение для справедливого и разумного использования систем трансграничных водоносных горизонтов, и это следует надлежащим образом отразить в проектах статей. |
Many commercial frauds depend on the unwitting support and assistance of intermediaries whose role in commercial transactions is necessarily and properly limited. |
Во многих случаях коммерческое мошенничество зависит от непреднамеренной поддержки и помощи со стороны посредников, роль которых в коммерческих сделках неизбежно и надлежащим образом ограничивается. |
To be effective it (an effective emergency/ disaster plan) must be written, simple, properly disseminated and regularly tested and revised. |
Чтобы быть эффективным, (действенный чрезвычайный/ аварийный) план должен излагаться в письменном виде, отличаться простотой, надлежащим образом распространяться и регулярно апробироваться и пересматриваться. |
The Court granted the motion rejecting the objection by the defendant that the tribunal was not properly formed),. |
Суд постановил отклонить возражения ответчика о том, что арбитражный суд не был сформирован надлежащим образом). |