Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Organizations suggested that the Joint Inspection Unit should have taken into account the essential role of ECA, assigned to it by various legislative bodies, and should have properly reflected its role vis-à-vis United Nations system regional and subregional hubs. Организации высказали мнение о том, что Объединенной инспекционной группе следовало бы учесть существенно важную роль ЭКА, возложенную на нее различными директивными органами, и надлежащим образом отразить ее в том, что касается региональных и субрегиональных центров системы Организации Объединенных Наций.
The PRESIDENT: I thank the representative of Japan for his statement, and before continuing, I would kindly ask delegations that have interventions to provide them in hard copy to the secretariat in order to have them properly processed for accurate summary records. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю представителя Японии за его выступление, и прежде чем продолжить, я хотел бы просить делегации, имеющие выступления, предоставить их в секретариат в письменном виде, с тем чтобы надлежащим образом обработать их на предмет точных кратких отчетов.
In the absence of access to the full progress report and the findings, documents, interviews and materials supporting and underlying the report, the Commission is not in a position to properly assess the information provided in the statement. С учетом отсутствия доступа ко всему докладу о ходе работы и к выводам, документам, собеседованиям и материалам, подкрепляющим доклад и лежащим в его основе, Комиссия не в состоянии надлежащим образом оценить информацию, изложенную в заявлении.
Despite this, the Special Rapporteur believes that the Commission must properly decide whether to include such a provision as is as central to the study of the local remedies rule as is the Prince of Denmark to Hamlet. Несмотря на это Специальный докладчик полагает, что Комиссия должна надлежащим образом решить вопрос о включении такого положения, которое имеет такое же центральное значение для рассмотрения нормы о местных средствах правовой защиты, как Принц Датский для «Гамлета».
In four cases, involving expenditure totalling $37.4 million, project evaluators found that limitations in the design of the project prevented them from properly assessing the impact of the projects or whether they had achieved their objectives. При оценке четырех проектов, общая сумма расходов по которым составила 37,4 млн. долл. США, было выявлено, что недостатки, допущенные на этапе разработки проекта, не позволили надлежащим образом оценить последствия осуществления проектов, а также достижение их целей.
I have obtained all the information and explanation that I have required and I am of the opinion, as a result of the audit, that the Statement properly reflects the recorded financial transactions for the period then ended. Мною получена вся требующаяся информация и разъяснения, и в результате ревизии я пришел к заключению о том, что данная ведомость надлежащим образом отражает зарегистрированные финансовые операции в течение указанного периода.
It is indeed indispensable that these instruments are properly and universally applied and that the international refugee regime, based on international solidarity, can become a truly burden and responsibility sharing system. И действительно, необходимо обеспечить, чтобы эти правовые документы применялись надлежащим образом и во всемирном масштабе и чтобы международный режим обращения с беженцами, основывающийся на принципах международной солидарности, мог стать системой справедливого распределения бремени и ответственности.
The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе.
The Committee further urges the State party to monitor the application, by law enforcement and judicial officials, of relevant legal measures for the benefit of women victims of violence and ensure that officials who fail to properly apply such measures are appropriately sanctioned. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отслеживать применение сотрудниками правоохранительных и судебных органов соответствующих правовых мер в интересах женщин-жертв насилия и обеспечить такое положение, при котором чиновники, которые не хотят должным образом применять такие меры, были надлежащим образом наказаны.
In addition, and in proportion to the growing responsibilities of the presidency, the Office of the President should be appropriately staffed and properly situated within United Nations Headquarters. Кроме того, с учетом растущей ответственности Председателя, его Канцелярия должна быть надлежащим образом укомплектована кадрами и должным образом размещена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
With regard to UNMIT's mandate to assist in the promotion of democratic governance, it is crucial that the Mission continue to assist Timor-Leste in its institution-building efforts and in further ensuring that State institutions function properly. Что касается мандата ИМООНТ по содействию демократическому управлению, то настоятельно важно, чтобы миссия продолжала оказывать Тимору-Лешти помощь в усилиях по институциональному строительству и принимала меры к тому, чтобы создаваемые институты функционировали надлежащим образом.
And yet, my Office is having considerable success in tracing and freezing large amounts of money in the personal accounts of the accused, money that could very properly be applied by the courts to the compensation of citizens who deserve it. И, тем не менее, моя Канцелярия добивается значительных успехов в отслеживании крупных сумм денег и их «замораживании» на личных счетах обвиняемых, денег, которые могут использоваться судами надлежащим образом для выплаты компенсации гражданам, которые ее заслуживают.
In this case, all the funds used for the preparatory assistance project were spent according to the - properly approved - project document and for the purpose of preparing for and establishing the feasibility of the main project. В этом случае все финансовые средства, используемые для подготовительного проекта, расходовались в соответствии с надлежащим образом утвержденным проектным документом и в целях подготовки главного проекта и определения возможности его осуществления.
Of 102 States responding to FAO, 51 reported that fishing in EEZs (including third-country EEZs) is properly authorized and 39 partially authorized. Из 102 государств, ответивших ФАО, 51 государство сообщило, что промысел в ИЭЗ (в том числе в ИЭЗ третьих стран) надлежащим образом разрешен, а 39 - что он разрешен частично.
While Russian staff were paying their legitimate tickets, the appeals procedure was not functioning properly; notices of unpaid tickets were being sent despite the fact that the Russian Mission had lodged appeals in respect of such tickets. Хотя сотрудники Представительства России оплачивают выписанные им на законных основаниях штрафы, апелляционная процедура не функционирует надлежащим образом; уведомления о неоплаченных штрафах рассылаются, несмотря на тот факт, что Представительство России находилось в процессе обжалования этих штрафов.
The view was expressed that, taking into account paragraphs 8 and 9 of General Assembly resolution 55/231, the expected accomplishments and indicators of achievement should be properly stated as those attainable by the Organization. Было выражено мнение, что с учетом пунктов 8 и 9 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи ожидаемые достижения и показатели достижения результатов должны надлежащим образом указываться в качестве реальных для Организации показателей.
If the products in a given branch are improving in quality, the average nominal prices realised on exports to, say, the EU market may actually be rising while, due to accompanying productivity improvements, the properly measured quality-adjusted prices may be falling. Если в данной конкретной отрасли повышается качество производимой продукции, то средние номинальные цены на экспорт, скажем, на рынке ЕС, могут действительно возрастать, в то время как с учетом параллельного роста производительности, надлежащим образом измеренные, приведенные в соответствие с качеством цены могут снижаться.
These policies should be based on principles of intergenerational reciprocity, equity and interdependence; they must be comprehensive, properly coordinated, and gender-sensitive, as is the case with the all-inclusive approach of the Regional Implementation Strategy. Политика в этой сфере должна основываться на принципах взаимодействия поколений, их равенства и взаимозависимости; она должна быть всеобъемлющей, надлежащим образом скоординированной и учитывающей гендерный фактор, как и в случае всеохватывающего подхода, закрепленного в Региональной стратегии осуществления.
Regional hydrographic commissions shall be properly constituted and have activities in line with the objectives of the IHO as described in article II of the Convention on the IHO and in accordance with the approved IHO work programme. Региональные гидрографические комиссии будут формироваться надлежащим образом и осуществлять деятельность сообразно с задачами МГО, охарактеризованными в статье II Конвенции о МГО и в соответствии с утвержденной программой работы МГО.
The broader humanitarian concerns must be addressed properly, and we must ensure that the international humanitarian response supports - and does not undermine - efforts to foster national reconciliation and the consolidation of peace. Надлежащим образом необходимо учитывать более широкие гуманитарные заботы, и мы должны обеспечивать, чтобы международное гуманитарное реагирование поддерживало, а не подрывало усилия по национальному примирению и консолидации мира.
The international judicial commission of inquiry that has to be established and the other commissions that will be set up following a ceasefire agreement will also need the financial support of the United Nations to function properly and effectively. Международная юридическая комиссия по расследованию, которая должна быть учреждена, и другие комиссии, которые будут созданы после заключения соглашения о прекращении огня, также будут нуждаться в финансовой поддержке Организации Объединенных Наций, которая позволит им работать надлежащим образом и эффективно.
The last objective is strengthening the Committee's cooperation with international, regional and subregional organizations whose experience with and diverse approaches to counter-terrorism are an essential contribution to ensuring that the Committee can properly monitor the effective implementation of resolution 1373. Последняя задача состоит в укреплении сотрудничества Комитета с международными региональными и субрегиональными организациями, чей опыт в борьбе с терроризмом и разнообразные подходы к нему представляют собой совершенно необходимый вклад в обеспечение способности Комитета надлежащим образом контролировать эффективность осуществления резолюции 1373.
The fact remains that if the military issues are not properly addressed and a genuine national security force is not established and paid regularly, the Bonn process risks being severely undermined. Фактически, если военные вопросы не будут рассмотрены надлежащим образом, не будут созданы подлинные национальные силы безопасности и они не будут регулярно получать выплаты, то это может серьезно подорвать Боннский процесс.
It is a considered response by the Council, properly taken, to a request from the Government of Lebanon for action to overcome a continued impasse in Lebanon's internal procedures, despite long and serious efforts to find a solution within Lebanon. Это - взвешенное, принятое надлежащим образом решение Совета в ответ на просьбу правительства Ливана о принятии мер с целью выхода из сохраняющегося тупика во внутренних процедурах Ливана, несмотря на длительные и серьезные усилия по поискам решения в самом Ливане.
The Committee recommends that the State party provide adequate financial and human resources to the High-Level Committee for Emigration in order that the latter may properly implement all migration activities provided for in its mandate, as defined in Law No. 111 of 1983. Комитет рекомендует государству-участнику предоставить адекватные финансовые и людские ресурсы Комитету высокого уровня по вопросам эмиграции, с тем чтобы последний мог надлежащим образом осуществлять всю деятельность, связанную с миграцией, которая определена его мандатом, в соответствии с Законом Nº 111 от 1983 года.