(c) The Division concluded that the above two findings taken together indicated that UNFPA was unable to obtain reasonable assurance that $46.9 million of the 2006 nationally executed expenditure had been properly managed by the implementing partners; |
с) Отдел пришел к выводу, что два вышеупомянутых вывода вместе взятые говорят о том, что ЮНФПА не получил достаточных гарантий того, что расходы на проекты национального исполнения в 2006 году в объеме 46,9 млн. долл. США были произведены партнерами-исполнителями надлежащим образом; |
The document centres on the idea that risks that affect society can only be properly managed if each of the stakeholders fulfils its function in the risk management process that operates within a well-structured regulatory system; |
Этот документ основан на мысли о том, что рисками, которым подвергается общество, можно управлять надлежащим образом лишь в том случае, когда каждая из сторон выполняет свои функции в процессе управления рисками и действует в рамках правильно построенной системы нормативного регулирования. |
(a) goods have been properly classified, packaged, marked, labelled, labelled and described and certified on a dangerous goods transport document; and |
а) грузы не были надлежащим образом классифицированы, упакованы, маркированы, снабжены знаками опасности, описаны и сертифицированы в транспортном документе на опасные грузы; |
This would be achieved not by more reports but by fewer, better and clearer reports that would enable Member States to evaluate Secretariat actions and ensure that their mandates were properly implemented; |
Этого можно было бы достичь не за счет увеличения числа докладов, а за счет представления меньшего количества более качественных и понятных докладов, что позволило бы государствам-членам оценивать действия Секретариата и убеждаться в том, что их мандаты выполняются надлежащим образом; |
That indicates the disproportionate ratio between the Procurement Service staffing resources and the peacekeeping procurement staffing levels when the Procurement Service is also expected to strengthen the internal controls of peacekeeping procurement activities and properly discharge oversight functions over local procurement activities. |
Это говорит о существовании диспропорций между обеспеченностью кадрами Службы закупок и уровнями укомплектования штатами закупочных подразделений миссий по поддержанию мира, поскольку Служба закупок должна также обеспечивать более строгий внутренний контроль за закупочной деятельностью миссий по поддержанию мира и надлежащим образом осуществлять надзор за местными закупками. |
Referring to articles 20 to 22, he said that many allegations of torture in Morocco had been reported to the Committee, yet it was not competent to examine them properly because Morocco had not made the declarations under those articles that would allow it to do so. |
Касаясь статей 20 - 22, он говорит, что Комитету было сообщено много утверждений о пытках в Марокко, а между тем он не компетентен разбирать их надлежащим образом, ибо Марокко не сделало заявлений по этим статьям, которые позволили бы Комитету делать это. |
Accordingly, it was suggested that the principle of permanent sovereignty over natural resources rather than in the preamble or the principle of sovereign equality in draft article 8, could properly be dealt with in the context of draft article 5. |
В этой связи было выражено мнение о том, что в контексте проекта статьи 5, а не в преамбуле можно надлежащим образом осветить принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами или упомянутый в проекте статьи 8 принцип суверенного равенства. |
We invite this Commission on the Status of Women at its forty-ninth session to ensure that the status of widows be prioritised as an "emerging issue" in the final documents, so that appropriate programmes can be established and the status of widows properly addressed. |
Мы предлагаем Комиссии по положению женщин на ее сорок девятой сессии обеспечить, чтобы в заключительных документах положению вдов было уделено первостепенное внимание в качестве «нового вопроса», с тем чтобы можно было учредить соответствующие программы и надлежащим образом рассмотреть вопрос о положении вдов. |
Reform the staffing, including reducing the number of staff from 550, properly compensating the remainder, training them and ensuring that they function appropriately. |
провести кадровую реформу, включая сокращение числа персонала с 550 сотрудников до более низкого уровня, обеспечив при этом соответствующее вознаграждение оставшихся сотрудников и их профессиональную подготовку, с тем чтобы они надлежащим образом выполняли свои функции. |
B. A new Explanatory Note to read as follows: "Where in duly justified circumstances information is received that the provisions of the Convention are not being applied properly, the Administrative Committee shall investigate and take the appropriate steps to regularise the situation." |
В. Добавить новую пояснительную записку следующего содержания: "В тех случаях, когда в надлежащим образом обоснованных обстоятельствах поступает информация о том, что положения Конвенции применяются неправильно, Административный комитет проводит расследование и предпринимает соответствующие шаги для урегулирования такого положения". |
The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. |
с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
(c) In relation to software systems, the working group considered that the documentation provided did not permit it to properly consider them on their own merits and in order of priority. |
с) что касается систем программного обеспечения, то рабочая группа пришла к выводу, что представленная документация не позволяет ей надлежащим образом рассмотреть этот вопрос, исходя из собственных характеристик систем и в установленном порядке очередности. |
Lastly, he said that the Fourth Committee's resolution should be changed to reflect a call for the Government of Gibraltar, on behalf of the people of Gibraltar, to be fully, properly and safely able to be present at any talks affecting Gibraltar. |
И наконец, он заявил, что следует изменить резолюцию Четвертого комитета, с тем чтобы она отражала необходимость того, чтобы правительство Гибралтара от имени народа Гибралтара в полной мере и надлежащим образом имело надежную возможность присутствовать на любых переговорах, затрагивающих Гибралтар. |
In particular, where the information system of the addressee does not function at all or functions improperly or, while functioning properly, cannot be entered into by the data message, dispatch under the Model Law does not occur. |
В частности, если информационная система адресата не функционирует или функционирует, но ненадлежащим образом, или же функционирует надлежащим образом, однако сообщение данных не может поступить в эту систему, отправления согласно Типовому закону не происходит. |
The judicial system did not properly fulfil its mission, whether by legally condemning the actions of subversive groups, or by defending the rights of detained persons, or by putting a stop to the impunity allowed to State agents who were committing serious human rights violations. |
Судебная система не выполняла свои задачи надлежащим образом: ни в отношении осуждения в рамках закона деяний подрывных групп, ни в отношении соблюдения прав задержанных лиц, ни в отношении прекращения безнаказанности государственных должностных лиц, совершавших грубые нарушения прав человека. |
The Government of Rwanda, being mindful of the earnest desire of all the people of Rwanda for a credible, properly functioning and effective Tribunal: |
Правительство Руанды, сознавая, что все руандийцы искренне желают иметь дело с внушающим доверие и надлежащим образом и эффективно функционирующим Трибуналом: |
I am convinced - from my extensive travels around the country - that most people in BiH desperately want what most people everywhere want: a job, decent schools and hospitals, the rule of law, and a public administration that functions properly and serve the people. |
Я много путешествовал по стране и убежден в том, что большинство населения в БиГ отчаянно желает того, чего хотят большинство людей в других странах: работа, нормальные школы и больницы, соблюдение законности и органы государственной администрации, которые функционируют надлежащим образом и служат людям. |
From its sample, it appeared that 30 per cent ($14.6 million) either had not been properly signed by the authorized staff or the two officers required by regulations (UNHCR Manual), or the figures had been altered and crossed out. |
На основании выборки выявилось, что 30 процентов таких отчетов (на сумму 14,6 млн. долл. США) не были надлежащим образом подписаны либо уполномоченными сотрудниками, либо двумя сотрудниками, как того требуют положения (Руководство УВКБ), или же цифры были поправлены и перечеркнуты. |
The Committee stresses the need to evaluate the effectiveness of training programmes in order to assess whether or not they have met individual and organizational goals and to ensure that the staff performance appraisal system is properly used to identify training requirements and evaluate achievements of individual staff members. |
Комитет подчеркивает необходимость оценки эффективности программ профессиональной подготовки для их оценки на предмет того, отвечают ли они индивидуальным целям и целям организации, и для обеспечения того, чтобы система служебной аттестации надлежащим образом использовалась для выявления потребностей в области профессиональной подготовки и оценки достижений отдельных сотрудников. |
(c) The "three-way matching rules" were not working properly: vouchers passed the three-way matching, even when no receipts had been entered; |
с) «правило тройной сверки» не функционирует надлежащим образом: платежные документы проходили трехстороннюю проверку даже в тех случаях, когда в систему не вводились квитанции об оплате; |
The discussion identified the lack of properly functioning condominium institutions in the context of existing panel housing as one of the most serious threats to the condition of the housing stock in central and eastern Europe. |
Обсуждение выявило, что одной из самых серьезных угроз для состояния жилищного фонда в центральной и восточной Европе является отсутствие кондоминиумов, надлежащим образом функционирующих в рамках имеющегося панельного жилищного фонда. |
These questions are quite distinct from the issue whether or in what circumstances member States may be held responsible for the acts of international organizations; that is properly considered part of the law relating to international organizations and is outside the scope of the draft articles. |
Эти вопросы имеют совершенно иной характер, чем вопрос о том, могут ли государства-члены нести ответственность за деяния международных организаций, и если да, то при каких обстоятельствах; речь идет о надлежащим образом рассматриваемой части права, касающейся международных организаций и выходящей за рамки проекта статей. |
It submitted that the allegations that the witnesses had been tortured were not raised before the investigating judge, but only during the trial, after the witnesses were confronted with their statements; prior to these allegations the statements were properly deemed to be admissible evidence. |
Оно заявляет, что заявления о применении пыток в отношении свидетелей, не будучи представлены следователю, были сделаны только в ходе судебного разбирательства после того, как свидетелям предъявили их показания; до этих заявлений показания надлежащим образом рассматривались как приемлемое доказательство. |
The Commission supported the Regional Platform for Action which had been adopted at Vienna and felt that the ensuing actions should be properly monitored and that end, the final action platform of the World Conference should concentrate on a limited number of carefully selected and well-defined issues. |
Комиссия поддерживает Платформу региональных действий, принятую в Вене, и считает, что следует надлежащим образом отслеживать и оценивать принятые меры и что с этой целью в окончательном варианте платформы действий Всемирной конференции следует сосредоточить внимание на небольшом количестве четко определенных и тщательно отобранных вопросов. |
Since the report does not sufficiently take into account the linkage between the New Agenda and the Special Initiative, the positive impact that the effective implementation of the programme components of the Special Initiative would have on advancing the goals of the New Agenda are not properly assessed. |
Поскольку в докладе недостаточно прослеживается взаимосвязь между Новой программой и Специальной инициативой, в нем также не отражено надлежащим образом позитивное воздействие эффективного осуществления программных компонентов Специальной инициативы с точки зрения оказания содействия достижению целей Новой программы. |