Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Finally, in accordance with the spirit of General Assembly resolution 55/238, staff serving in the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters and in the field should properly reflect the contribution of troop-contributing countries to United Nations peacekeeping. Наконец, в соответствии с духом резолюции 55/238 Генеральной Ассамблеи состав сотрудников, служащих в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и на местах, должен надлежащим образом отражать вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций стран, предоставляющих войска.
The numerous proposals in the various areas of reform were rather complex, and their implementation, if not properly carried out, might result in the achievement of some goals at the expense of others. Многие предложения по различным областям реформы являются довольно сложными, и их осуществление, если оно не будет проведено надлежащим образом, может привести к реализации одних целей в ущерб другим.
In particular, the Committee was being called upon to rubber-stamp provisions and reports relating to special political missions without properly exercising its function of reviewing the budgetary and programmatic aspects of such missions. Комитету, в частности, предлагают механически утверждать ассигнования на специальные политические миссии и их доклады, лишая его возможности надлежащим образом выполнять свою функцию обзора деятельности таких миссий в части, касающейся составления и исполнения бюджета и составления программ.
The Committee had a responsibility to continue providing that body with a sound financial basis, so that it could properly conduct its research and promotion activities, which were fundamental tools in the advancement of women throughout the world. Комитет обязан продолжать обеспечивать этому органу надежную финансовую основу, с тем чтобы он мог надлежащим образом проводить свои научно-исследовательские и пропагандистские мероприятия, которые являются важным инструментом в деле улучшения положения женщин во всем мире.
Directing of the inmates to the walking boxes from the walking yard was carried out properly and without problems. а) Направление заключенных в прогулочные боксы из прогулочного двора проводилось надлежащим образом без каких-либо проблем.
Nor has the Party concerned been able to give any reasonable explanation as to why the rather strong local opposition to the project, indicated by the 14,000 people calling for a referendum, was not heard or represented properly at any of these meetings. Также соответствующая Сторона не представила какого-либо разумного объяснения в отношении того, почему на этих совещаниях не была надлежащим образом заслушана или представлена весьма многочисленная местная группа противников проекта, составляющая 14000 человек, желающих провести референдум.
(x) To have in place within domestic law an enforcement mechanism properly to investigate and deal with breaches of IHL. х) внедрение во внутреннем праве правоприменительного механизма, с тем чтобы надлежащим образом расследовать и урегулировать нарушения МГП.
Peace and development in that region are inseparable from the ownership of the process by the countries concerned; and they need to solve the relevant issues properly within the regional framework and through dialogue and consultation. Обеспечение мира и развития в этом регионе неотделимо от национальной ответственности за этот процесс стран региона, которые должны решать соответствующие проблемы надлежащим образом в региональных рамках и на основе диалога и консультаций.
Accordingly, while the missions are military in character, every effort is made to ensure that the Paraguayan contingent is properly instructed in the matter of human rights and that the relevant regulations are translated into strict respect for human dignity. В этой связи, хотя такие миссии и носят военный характер, предпринимаются все усилия для того, чтобы парагвайский контингент был надлежащим образом проинструктирован по вопросам прав человека и в отношении норм, направленных на безусловное уважение человеческого достоинства.
Undocumented foreign nationals and asylum-seekers must be properly informed and assured of their rights, including the right to apply for asylum, with access to free legal aid. Иностранные граждане без документов и просители убежища должны надлежащим образом информироваться об имеющихся у них правах, а их права должны соблюдаться, включая право на предоставление ходатайства об убежища при наличии доступа к бесплатной правовой помощи.
The author has failed to refute the State party's argument that the Supreme Court properly applied article 181 of the Civil Procedure Code as regards the invocation of the statements of certain signatories supporting his candidacy concerning the validity of their signatures. Автору не удалось оспорить аргумент государства-участника относительно того, что Верховный суд надлежащим образом применил статью 181 Гражданского процессуального кодекса в части, касающейся учета заявлений ряда подписавших листы в поддержку его кандидатуры лиц насчет достоверности своих подписей.
In the absence of baseline and/or target data and of specific, measurable and time-bound outputs, any improvement or decline in accomplishments could not be properly determined. В отсутствие данных об исходных и/или целевых показателях и конкретных, поддающихся количественной оценке мероприятий с указанием срока проведения невозможно надлежащим образом определить какое-либо улучшение или ухудшение показателей достижения результатов.
The system would provide the capacity to properly manage, monitor, track and analyse fuel usage by generating daily, weekly and monthly reports that would provide immediate notification of changes in the consumption patterns and indicate possible instances of fraud. Эта система даст возможность надлежащим образом координировать, наблюдать, отслеживать и анализировать расход топлива посредством составления ежедневных, еженедельных и ежемесячных отчетов, в которых будут содержаться немедленные уведомления об изменениях в моделях потребления и указания на возможные случаи мошенничества.
OIOS surveyed UNMIK Municipal Representatives to determine whether they thought that the transfer of responsibilities was properly planned and implemented, and also to ask them to provide their views on the lessons learned. УСВН провело обследование среди муниципальных представителей МООНК для установления того, считают ли они, что передача полномочий была запланирована и осуществлена надлежащим образом, а также для того, чтобы просить их изложить свои мнения относительно извлеченных уроков.
Considering the findings in external audit reports issued subsequent to the transfer of responsibilities and weaknesses identified during the OIOS audit concerning municipal operations, OIOS concluded that the transfer was not properly planned and/or implemented. С учетом выводов, сделанных в докладах о внешней проверке, изданных после передачи полномочий, и слабостей, выявленных в ходе проведенной УСВН проверки в том, что касается муниципальных операций, УСВН пришло к выводу, что передача не была запланирована и/или осуществлена надлежащим образом.
UNMIK should establish an effective and systematic mechanism for monitoring and evaluation of the extent to which the competencies it transfers to the Provisional Institutions of Self-Government ministries are being properly assumed. МООНК следует создать механизм эффективного и систематического контроля и оценки того, в какой степени министерства Временных институтов самоуправления надлежащим образом принимают на себя передаваемые им Миссией полномочия.
In order to properly implement a full delegation of authority for disciplinary matters to peacekeeping and special political missions as well as offices away from Headquarters, all the formal and informal components of the new administration of justice system would need to be decentralized. Для того чтобы осуществить передачу всех полномочий по дисциплинарным вопросам миротворческим и специальным политическим миссиям, а также отделениям вне Центральных учреждений надлежащим образом, необходимо было бы провести децентрализацию всех формальных и неформальных компонентов новой системы отправления правосудия.
The work planning process for this Unit has not been structured so as to properly identify the nature, timing and extent of compliance visits. Процесс планирования работы этой Группы не упорядочен таким образом, чтобы надлежащим образом определять характер, сроки и масштабы поездок для проверки соблюдения требований.
Lenders are unable to properly assess the risks they are bearing on their international loans, and this has encouraged both periods of excessive lending and sudden stops in lending. Кредиторы не в состоянии надлежащим образом оценить риски, которые они несут по своим международным займам, и это привело к возникновению периодов как чрезмерного кредитования, так и резкого прекращения кредитования.
The Committee is concerned by allegations that foreigners held in the temporary stay and assistance centre of Lampedusa are not properly informed of their rights, do not have access to a lawyer and face collective expulsion. Комитет обеспокоен утверждениями о том, что иностранцы, находящиеся в центре временного содержания и помощи в Лампедузе, не информируются надлежащим образом о своих правах, не имеют доступа к адвокату и подвергаются коллективным высылкам.
We call upon the Secretary-General and Member States to provide all the necessary assistance and support to the Group and the Unit in order to ensure that they can properly fulfil their important functions and work without financial, technical and administrative obstacles. Мы призываем Генерального секретаря и государства-члены оказать всю необходимую помощь и поддержку Группе и Подразделению для того, чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои важные функции и работать, не сталкиваясь с финансовыми, техническими и административными трудностями.
Effective 29 November 2008, access to the Convention Centre complex and its surrounding area will be strictly limited to persons properly accredited to the Conference by the United Nations. Начиная с 29 ноября 2008 года в комплекс Конференц-центра и на прилегающую к нему территорию будут допускаться только лица, которые были надлежащим образом аккредитованы Организацией Объединенных Наций для участия в Конференции.
This gap in project management meant that the laboratory had not been properly equipped to provide effective training at the time of its completion, which resulted in additional costs being incurred to utilize alternate facilities. Этот пробел в управлении проектами означает, что лаборатория не была оснащена оборудованием надлежащим образом для обеспечения эффективной профессиональной подготовки в момент завершения строительства лаборатории, что привело к дополнительным расходам, связанным с использованием других помещений.
Ensure that the utilization of mission assets by United Nations agencies is fully justified and reimbursed and that such utilization is duly recorded and reported properly (para. 2). Обеспечить, чтобы использование учреждениями Организации Объединенных Наций имущества миссий было в полной мере обоснованным и осуществлялось на основе возмещения расходов и чтобы такое использование надлежащим образом учитывалось и о нем представлялась соответствующая информация (пункт 2).
What has been lacking is a concerted drive to extend access to water and sanitation for all through well designed and properly financed national plans, backed by a global plan of action to galvanize political will and mobilize resources. Согласованные усилия по обеспечению доступа к воде и средствам санитарии для всех в рамках надлежащим образом разработанных и финансируемых национальных планов, подкрепляемых глобальным планом действий для стимулирования политической воли и мобилизации ресурсов.