Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The only exclusions from this right, set forth in paragraph 4, are the carrier's obligation to keep the ship seaworthy and properly man the ship (art. 16.1), and the loss of the right to limit liability (art. 66). Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем (статья 16.1) и утрата права на ограничение ответственности (статья 66).
At first instance it is the policy of the Office of the Refugee Applications Commissioner (ORAC) that each and every application for refugee status is fully and properly investigated and that a fair recommendation is made in relation to each application. Управление уполномоченного по рассмотрению заявлений беженцев (УУЗБ), рассматривающее заявления в первой инстанции, придерживается политики, согласно которой каждое заявление о предоставлении статуса беженца рассматривается надлежащим образом в полном объеме и в связи с каждым заявлением готовится справедливая рекомендация.
By clarifying what surveillance entails, the new decision should help the IMF and its members see eye to eye on the Fund's role, help those involved in surveillance do their job properly, and make the Fund more accountable for delivering on this key responsibility. Разъяснение того, что включает в себя этот процесс, должно помочь МВФ и странам-членам сойтись во взглядах относительно роли Фонда, тем, кто принимает участие в процессе наблюдения, делать свою работу надлежащим образом, а также возложить на МВФ большую ответственность по выполнению этой ключевой обязанности.
While the benefits of computerization in UNEP are acknowledged, in the absence of a properly organized systems analysis it cannot be said that computerization has proceeded in an orderly and systematic manner. Хотя ЮНЕП признала выгоды, которые несет с собой компьютеризация, в отсутствие надлежащим образом организованного системного анализа нельзя утверждать, что компьютеризация осуществляется упорядочено и систематически.
Spatial plans and development control legislation are being brought up to date so that the Territory will have the means properly to plan and manage the utilization of natural resources with due consideration for environmental protection. Планы освоения территорий и законодательство, регулирующее вопросы развития, находятся в настоящее время в стадии уточнения, с тем чтобы Территория имела средства для того, чтобы надлежащим образом контролировать использование природных ресурсов и осуществлять управление этим процессом с надлежащим учетом вопросов защиты окружающей среды.
With regard to the IDC product, we consider it indispensable that the Technical Secretariat or the IDC be in a position to analyse IMS-monitored data for event identification so as to permit States parties to properly consider events indicating possible non-compliance with the treaty. В отношении продукции МЦД мы считаем необходимым, чтобы Технический секретариат или МЦД мог анализировать данные мониторинга МСМ для целей идентификации явлений, с тем чтобы государства-участники имели возможность надлежащим образом рассматривать явления, свидетельствующие о возможном несоблюдении договора.
As already stated in the thirteenth report, Nigeria conducted a census in 1991, the results of which, when officially released, would provide a detailed demography of the country and the ethnic composition would be properly represented. Как уже отмечалось в тринадцатом докладе, в 1991 году в Нигерии была проведена перепись населения, результаты которой - после их официальной публикации - позволят судить о демографической структуре страны и будут надлежащим образом свидетельствовать об этническом составе населения.
The representative of the United States thanked the previous speaker for mentioning the fact that the Delta terminal situation had been resolved and said that the host country mission would look into the matter so that the sign could be properly located. Представитель Соединенных Штатов поблагодарил предыдущего оратора, упомянувшего о том, что проблема на терминале авиакомпании "Дельта" урегулирована, и сказал, что Постоянное представительство страны пребывания проследит за тем, чтобы соответствующий знак был установлен надлежащим образом.
In such cases, political pluralism, which involves providing the necessary political space for organizations of civil society, non-governmental organizations and self-governing local governments, cannot function properly until the appropriate legal institutions are established. В таких случаях политический плюрализм, который связан с обеспечением необходимого политического пространства для организаций гражданского общества, неправительственных организаций и самоуправляющихся местных администраций, не может надлежащим образом функционировать до тех пор, пока не будут созданы надлежащие правовые институты.
This new approach properly recognizes that population and development policies should give priority to reproductive health and family planning, education and empowerment of women, improved child survival, strengthening of families and promotion of sustainable economic development. Этот новый подход надлежащим образом признает, что в политике в области народонаселения и развития необходимо отдавать приоритет вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи, образования женщин и наделения их более широкими правами, сокращения детской смертности, укрепления семьи и содействия устойчивому экономическому развитию.
The removal of large, inert objects requires an active manoeuvre vehicle with the capability to rendezvous with and grapple an inert, tumbling and uncooperative target and the ability to properly and accurately apply the required velocity increment to move the object to a desired orbit. Удаление с орбиты крупных инертных объектов требует наличия активного маневренного КА, оснащенного для сближения с инертной, вращающейся и неспособной оказать какую-либо помощь целью и стыковки с ней, а также обладающего способностью надлежащим образом и точно произвести необходимый разгон для перевода объекта на желаемую орбиту.
The associations seeking elucidation of the matter find themselves barred from taking criminal indemnification action since the provincial code of procedure accords that right only to close family members, which limits the possibilities of taking part in the proceedings and properly following the course of the investigation. Ассоциации, добивающиеся расследования случившегося, не могут быть признаны потерпевшей стороной в этом деле, поскольку, согласно Уголовно-процессуальному кодексу провинции, ими могут быть признаны только близкие родственники, что ограничивает их возможности участвовать в процессе и надлежащим образом следить за ходом следствия.
There is strong evidence, however, that properly implemented results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making, and therefore improved working practices between governing bodies and executive management. Вместе с тем имеются серьезные доказательства того, что надлежащим образом реализованная система ориентированного на конкретные результаты управления обеспечивает основу для повышения транспарентности, повышения эффективности процесса принятия решений в отношении бюджета и таким образом улучшение процесса взаимодействия между руководящими органами и административным руководством.
In view of the voluminous documentation being received in the Registry via fax, mail and pouch, involving approximately 1,700 items per month which must be properly recorded, one documents clerk is needed to assist in scanning documents into the computer's files. С учетом колоссального объема документов, получаемых Канцелярией по факсимильной связи, обычной и дипломатической почте, число который достигает примерно 1700 в месяц и которые необходимо надлежащим образом регистрировать, необходимо утвердить одну должность технического сотрудника по документации для обеспечения сканирования документов для их преобразования в компьютерные файлы.
The Working Party recalled that a procedure for streamlining its work had been in place since 1998 and noted that it worked properly and that it had been updated, particularly since the adoption of the ADN agreement. В отношении рационализации своей работы Рабочая группа WP. напомнила участникам о том, что с 1998 года имеется соответствующая процедура, которая применяется надлежащим образом и была скорректирована, в частности, после принятия Соглашения ВОПОГ.
Under general principles governing documentary credits, if a bank has been authorized by the issuing bank to pay the beneficiary and such bank properly makes payment, the issuing bank must reimburse the paying bank. 11 В соответствии с общими принципами, касающимися документарных аккредитивов, банк, выставивший аккредитив, должен возместить расходы банка-плательщика, если он разрешил ему произвести платежи бенефициару и банк-плательщик осуществил эти платежи надлежащим образом.
The Working Group concluded that the Parties should be reminded of their obligation to properly identify their hazardous facilities and notify the potentially affected Parties and that assistance should be provided to countries still having to do so. Рабочая группа пришла к выводу о том, что Сторонам надлежит напомнить об их обязательстве надлежащим образом устанавливать их опасные объекты и уведомлять потенциально затрагиваемые Стороны и что следует оказать помощь странам, которым еще предстоит сделать это.
If the teaching language is foreign to the child and the teacher is not properly trained to make input comprehensible in the foreign language, the child does not have access to education. Если язык, на котором производится обучение, является иностранным для ребенка и учитель не обучен надлежащим образом обеспечить, чтобы преподаваемые им на иностранном языке знания были доступны для понимания, то ребенок не имеет доступа к образованию.
Furthermore, although the Department of Peacekeeping Operations had reported that it had completed the liquidation of one mission, Headquarters Property Survey Board cases valued at $806,000 pertaining to that mission had not been properly resolved. Кроме того, хотя Департамент операций по поддержанию мира и сообщил, что им завершена ликвидация одной миссии, надлежащим образом так и не выполнены рекомендации Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях относительно имущества этой миссии на сумму в 806000 долл. США.
In addition, proper asset counts should form the basis of validating data in the asset module, and the assets should be properly stated in the financial statements and the notes thereto in terms of the Agency's accounting policy. Кроме того, в этом компоненте основных фондов основой для проверки правильности и надежности данных должны служить надлежащим образом составленные счета активов, а основные фонды следует должным образом отражать в финансовых ведомостях и примечаниях к ним в соответствии с политикой Агентства в области бухгалтерского учета.
It was pointed out that those formalities could be further reduced if admission of claims on the basis of appropriate declarations entailing penal sanctions in the event of fraud, as well as inclusion of claims evidenced by properly kept accounting books, were allowed. Было подчеркнуто, что число таких формальностей можно было бы и далее сократить, если разрешить предъявлять требования на основе соответствующих заявлений, которые влекут за собой применение уголовных санкций в случае мошенничества, а также включать требования, подтвержденные надлежащим образом ведущимися бухгалтерскими книгами.
We also welcome the fact that steps are being taken to refer cases of comparatively lower importance to national jurisdictions in due time, once those jurisdictions have been properly prepared to take them on with full guarantees that justice will be served in accordance with international norms. Мы также приветствуем тот факт, что предпринимаются шаги для передачи относительно маловажных дел в национальные суды в должное время, как только эти национальные органы будут подготовлены надлежащим образом для приема этих дел при полных гарантиях отправления правосудия в соответствии с международными нормами.
The Committee also recommends that instances of abuse and neglect of children be properly investigated within a child-sensitive inquiry and judicial procedure in order to ensure better protection of child victims, including the protection of their right to privacy. Комитет также рекомендует надлежащим образом расследовать случаи надругательства над детьми и пренебрежения заботой о детях с применением учитывающих положение таких детей процедур дознания и судебного преследования, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту пострадавших детей, в том числе защиту их права на неприкосновенность частной жизни.
When performing due diligence, do not simply be satisfied with the existence of a specific technical term, such as "stand-by letters of credit", but ascertain whether the technical term or its role in the transaction is used properly in the context. При проведении процедур надлежащей осмотрительности не удовлетворяйтесь просто существованием конкретного технического термина, такого как "целевой аккредитив", но убедитесь в том, используется ли этот технический термин или его роль в сделке надлежащим образом в данном контексте.
Some adjustments are made to IPS estimates to account for changes in status while other sources are used to include flows that are not properly covered by the IPS, such as asylum seekers and flows to/from Ireland. Оценки ОМП подвергаются определенной корректировке для учета изменений в статусе, в то время как для учета потоков, охват которых не обеспечивается надлежащим образом ОМП, таких, как просители убежища и потоки в Ирландию/из Ирландии, используются другие источники.