| It was necessary to properly marry debt relief and social relief. | Необходимо надлежащим образом сочетать меры по облегчению долгового бремени с мерами по оказанию социальной помощи. |
| Whether it could properly do so would depend on the nature of the obligation in question. | Вопрос о том, сможет ли государство сделать это надлежащим образом, будет зависеть от характера соответствующего обязательства. |
| In addition, neither argument can be properly examined without also considering the scope of customary law. | Кроме того, ни один из этих аргументов не может быть надлежащим образом изучен без рассмотрения охвата норм обычного права. |
| Once the Atlas system is functioning as intended and the data cleaned, it is imperative that ongoing transactions be properly processed. | После выведения системы «Атлас» на надлежащий уровень функционирования и очистки данных важно надлежащим образом обрабатывать текущие операции. |
| Innovative financial sources and mechanisms can be assessed properly to realistically benefit SLM/ UNCCD. | Имеется возможность надлежащим образом оценить инновационные источники и механизмы финансирования и их способность реально содействовать выполнению задач УУЗР/КБОООН. |
| For example, deaf students must have access to signing communities to communicate properly. | Например, с тем чтобы глухие учащиеся могли общаться надлежащим образом, у них должен быть доступ к сообществам лиц, изъясняющихся языком жестов. |
| This will assist in ensuring that acts of enforced disappearance are properly prevented, investigated, punished and redressed. | Это будет способствовать тому, чтобы акты насильственного исчезновения надлежащим образом предотвращались, расследовались и наказывались и влекли за собой надлежащее возмещение ущерба. |
| PRTR data can only be useful if properly explained and put into context. | Эффективное использование данных РВПЗ возможно лишь при том условии, что эти данные надлежащим образом разъяснены и привязаны к соответствующему контексту. |
| For a soft-law instrument to prove itself useful, it had to be correctly and properly implemented. | Для того чтобы нормативный документ рекомендательного характера принес практическую пользу, он должен правильно и надлежащим образом выполняться. |
| Non-governmental organizations felt that a properly functioning credentialling and identification/ badging system for all would eliminate the need for such inappropriate discrimination against non-governmental organizations. | Неправительственные организации считают, что надлежащим образом функционирующая система аккредитации и выдачи удостоверений личности/нагрудных знаков для всех представителей будет содействовать ликвидации столь неуместной дискриминации в отношении неправительственных организаций. |
| No matter what laws are passed, nothing will change until the law is properly applied and fully enforced. | Независимо от того законы принимаются, ни что не может измениться до тех пор, пока закон не будет применяться надлежащим образом и в полном объеме. |
| Globalization and its accompanying market forces should be properly guided and harnessed to become inclusive forces for sustainable and people-oriented development. | Глобализацию и сопутствующие ей рыночные силы необходимо надлежащим образом регулировать и использовать, с тем чтобы они стали объединяющими силами для обеспечения устойчивого развития, ориентированного на удовлетворение потребностей человека. |
| Another suggestion was that the court might suspend the enforcement proceedings until all parties had been properly notified. | Другое предложение заключалось в том, что суд может приостановить производство по принудительному исполнению до того момента, пока все стороны не будут уведомлены надлежащим образом. |
| However, the Office of the High Representative should be better funded to enable it to implement the Programme of Action properly. | Тем не менее оратор отмечает, что необходимо предоставить дополнительные ресурсы Канцелярии Высокого представителя, с тем чтобы она могла надлежащим образом выполнять Программу действий. |
| Done properly, this can provide a significant competitive advantage that can be maintained. | Если эта стратегия будет подготовлена надлежащим образом, она сможет обеспечить значительные конкурентные преимущества, которые могут быть сохранены и далее. |
| Regrettably, the review and appeals procedures under the Diplomatic Parking Programme had failed to properly correct the improper acts she had just mentioned. | К сожалению, контрольно-апелляционные процедуры, предусмотренные Программой по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, не позволяют надлежащим образом исправлять неправомерные действия, о которых она только что говорила. |
| Entities and cantons will play the recruited inspectors for the first few months, until the Service is properly established. | Образования и кантоны будут платить заработную плату набранным инспекторам в течение первых нескольких месяцев до тех пор, пока не будет надлежащим образом учреждена эта служба. |
| This is of particular concern because the inability of UNMIS to operate properly in northern Abyei only heightens suspicions between the parties. | Это вызывает особое беспокойство, поскольку отсутствие у МООНВС возможности надлежащим образом выполнять поставленные перед ней задачи к северу от Абъея только усиливает взаимные подозрения сторон. |
| The growth possibilities of banking the un-banked will have positive sustainable development benefits, especially if properly managed under a stable policy framework. | Расширение возможностей для предоставления банковских услуг тем, кто ранее не был ими охвачен, даст устойчивые положительные результаты в плане развития, особенно в том случае, если оказание этих услуг будет осуществляться надлежащим образом на основе стабильной стратегической концепции. |
| If not properly addressed, they could create further communal tensions with broader economic and public order ramifications. | Если эти споры не будут надлежащим образом урегулированы, они могут привести к новым трениям в общинах, что может иметь далеко идущие отрицательные последствия для экономики и правопорядка. |
| The Board was therefore not able to obtain full assurance that the funds provided for nationally executed expenditure had been properly utilized. | Поэтому Комиссии не удалось в полной мере удостовериться в том, что средства, предусмотренные для покрытия расходов в рамках проектов, реализуемых по линии национального исполнения, были использованы надлежащим образом. |
| ) photos + various types of treatment + BW etc., are saved to a properly designed DVD. | ), полностью отретушированные + различные варианты обработки, ч/б и пр., записываются на DVD-диск, надлежащим образом оформленный + краткое слайдшоу в подарок. |
| It was suggested, however, that it might also include securities such as liens that were not properly perfected and could be avoided under non-insolvency law. | Однако было высказано предположение о том, что она может также включать такие виды обеспечения, как права удержания, которые не были надлежащим образом формализованы и которые можно признать не имеющими силы в соответствии с положениями законодательства, не отновящимися к вопросам несостоятельности. |
| In that campaign, Mozambique Red Cross volunteers went from door to door, verifying that beneficiaries were hanging the nets properly. | В рамках этой кампании добровольцы Мозамбикского Красного Креста шли от дома к дому, с тем чтобы убедиться в том, что люди, получившие сетки, развесили их надлежащим образом. |
| Although critical in a results-oriented management culture, the delegation of authority poses risks to the Organization if not properly standardized and closely monitored. | Хотя делегирование полномочий имеет решающее значение для формирования культуры управления, ориентированного на конкретные результаты, оно сопряжено с рисками для Организации в том случае, если оно надлежащим образом не стандартизировано и не является объектом тщательного контроля. |