The Ministry of Labour and the Civil Service ensures that labour laws and regulations are properly implemented. |
Министерство государственной службы и труда обеспечивает должное применение трудового законодательства и нормативных актов в этой области. |
Provided the future status process is properly handled, it can bring about further progress in standards implementation. |
Должное осуществление процесса определения будущего статуса Косово позволит добиться дальнейшего прогресса в деле осуществления стандартов. |
Here again, our messages were properly understood. |
В этой связи наши идеи нашли должное понимание. |
States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. |
Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах. |
This ensures that the shared responsibility of the Public Prosecutions Department for executing prison sentences is properly discharged. |
Этим обеспечивается должное осуществление той доли ответственности за исполнение приговоров к тюремному заключению, которая лежит на Департаменте государственного обвинения. |
They aimed at ascertaining whether the work programmes of the offices concerned were properly conceived, executed and evaluated. |
Их цель - выяснить, обеспечивается ли должное понимание, выполнение и оценка программ работы соответствующих управлений. |
The provision of manuals in the relevant national languages was particularly important in order to ensure that projects were implemented properly and safely. |
Особенно важным является предо-ставление справочников на соответствующих национальных языках, с тем чтобы обеспечить должное и безопасное осуществление проектов. |
It is the responsibility of the Congolese and the Burundians to properly carry out the transitional process. |
Ответственность за должное осуществление переходного процесса лежит на самих конголезцах и бурундийцах. |
The Committee recommends that the State party ensure that labour in private prisons is voluntarily undertaken and is properly remunerated. |
Комитет рекомендует государству участнику обеспечить добровольный характер труда в частных тюрьмах и его должное вознаграждение. |
But the interests and concerns of the developing countries must be properly addressed. |
Однако при этом необходимо уделить должное внимание интересам и проблемам развивающихся стран. |
The issue of refugees and displaced persons should be properly addressed because of its social, economic and environmental impact. |
Должное внимание необходимо уделить проблеме беженцев и перемещенных лиц в силу возникающих в связи с ней важных социальных, экономических и экологических последствий. |
Greater transparency has also been introduced into the procurement process to ensure that purchases are properly authorized and justified. |
Повышена транспарентность закупочных процедур, с тем чтобы обеспечить должное санкционирование и обоснование закупок. |
It was also important in that context that national execution guidelines would differentiate properly between countries with a viable, independent audit capacity and those requiring additional support. |
В этом контексте важно также, чтобы в указаниях по национальному исполнению проводилось должное различие между странами, имеющими жизнеспособную, независимую аудиторскую службу, и странами, нуждающимися в дополнительной помощи. |
Undoubtedly, if these issues are not addressed fairly and properly, the situation in the Middle East will continue to be bleak. |
Несомненно, ситуация на Ближнем Востоке останется такой же безысходной, если не будет найдено должное и справедливое решение этих вопросов. |
The Board recommended that the entities follow up with donors to ensure that funds are properly utilized or returned to donors. |
Комиссия рекомендовала, чтобы эти организации совместно с донорами обеспечили должное использование средств или их возвращение донорам. |
Voting and representation rights must reflect the importance of emerging economies and ensure that low-income countries were properly represented. |
Права в области голосования и представительства должны отражать важное значение стран с развивающейся экономикой и обеспечивать должное представительство стран с низким уровнем доходов. |
In addition, activities to help developing countries cope with emerging challenges were also properly reflected. |
Кроме того, должное отражение нашла также деятельность по оказанию помощи развивающимся странам в связи с возникающими вызовами. |
Satisfaction was expressed that such challenges as energy, climate change and the food crisis had been properly reflected in the expected accomplishments. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что такие вопросы, как энергетика, изменение климата и продовольственный кризис, получили должное отражение в ожидаемых достижениях. |
It recommended that Montenegro include these forms of discrimination in the draft law and ensure that these rights are properly promoted. |
Общество рекомендовало Черногории включить эти формы дискриминации в законопроект и обеспечить должное поощрение этих прав. |
Discussion in the Sixth Committee was the last opportunity for a Special Rapporteur to hold a constructive dialogue with delegations so as to ensure that the final draft properly reflected Governments' views. |
Обсуждение на Шестом комитете является для Специального докладчика последней возможностью провести конструктивный диалог с делегациями для того, чтобы обеспечить должное отражение мнений правительств в окончательном проекте. |
Management audit of civilian components will be performed in order to ensure that human resources are utilized properly; |
Будет проведена ревизия управленческой деятельности гражданских компонентов, с тем чтобы обеспечить должное использование людских ресурсов; |
It clearly indicates general recognition of the fact that properly functioning, effective mechanisms of international verification are essential to ensuring compliance with the obligations deriving from various treaties and to building confidence between States. |
Это четко свидетельствует об общем признании того факта, что должное функционирование, эффективные механизмы международного контроля чрезвычайно важны для обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из различных договоров и укрепления доверия между государствами. |
We urge all troop-contributing countries to ensure that personnel are well informed and properly trained to prevent the commission of such offences. |
Призываем все страны, предоставляющие войска, обеспечить должное информирование и подготовку своих военнослужащих, с тем чтобы предотвратить совершение подобных правонарушений. |
Board members stressed that internal audit constituted essentially a management tool, designed to ensure that resources were being used properly and that there were adequate internal controls. |
Члены Правления подчеркнули, что внутренняя ревизия является прежде всего инструментом управления, призванным обеспечить должное использование ресурсов и наличие необходимых механизмов внутреннего контроля. |
We have changed the way that police officers are trained, to raise awareness of the issues and ensure they are properly serving minority communities. |
Мы изменили методику учебной подготовки полицейских, с тем чтобы повысить их информированность в данных вопросах и обеспечить должное обслуживание ими общин меньшинств. |