| The text of 8.3.7 is not requiring that such trailers are properly braked during this periode. | В тексте раздела 8.3.7 не содержится требования о том, чтобы в течение этого времени такие прицепы были надлежащим образом поставлены на тормоз. |
| Such reviews can have a profound affect on the development of weapons systems if properly and conscientiously done. | Такие разборы могут оказать глубокое воздействие на разработку оружейных систем, если они будут проводиться надлежащим образом и добросовестно. |
| Most of the Panel's recommendations respond properly to the major threats to peace and security in today's world. | Большинство рекомендаций Группы надлежащим образом откликаются на крупные угрозы миру и безопасности в сегодняшнем мире. |
| Indebtedness must also be properly incorporated into the scale methodology. | В методологию построения шкалы нужно также надлежащим образом включить аспект задолженности. |
| As mentioned in the previous report, the right to a free choice of occupation is properly laid down in the law. | Как упоминалось в предыдущем докладе, право на свободный выбор занятия надлежащим образом закреплено законом. |
| Such reports should be properly recorded in writing and maintained in a readily accessible database. | Такие отчеты должны быть надлежащим образом письменно зафиксированы и храниться в легко доступной базе данных. |
| All schools, regardless of the medium of instruction, must be properly equipped, in all parts of the country. | Все школы, независимо от системы преподавания, должны быть надлежащим образом оснащены во всех частях страны. |
| It went on to observe that Egypt "is directly bound properly to treat prisoners within its jurisdiction". | Далее он отметил, что Египет "связан прямым обязательством обращаться надлежащим образом с находящимися под его юрисдикцией заключенными". |
| Accordingly, he has failed properly to exhaust domestic remedies in relation to these two issues. | Соответственно, он не исчерпал надлежащим образом всех внутренних средств правовой защиты в связи с этими двумя проблемами. |
| Particular emphasis is placed on assisting newly established peacekeeping operations in their efforts to launch effective, well-prepared and properly equipped public information components. | Особое внимание уделяется оказанию помощи вновь создаваемым операциям по поддержанию мира в деле организации эффективных, хорошо подготовленных и надлежащим образом оснащенных компонентов общественной информации. |
| The police and judiciary should be properly trained to investigate and sanction all acts of discrimination and violence against the Roma. | Сотрудники полиции и судебных органов должны быть надлежащим образом подготовлены для расследования и пресечения всех актов дискриминации и насилия в отношении рома. |
| Such responsibilities should properly have been the sole purview of the General Assembly, thus strengthening its central position in the Organization. | Такие обязательства должны надлежащим образом входить в исключительную компетенцию Генеральной Ассамблеи, укрепляя тем самым ее центральную роль в Организации. |
| In the meantime, the existing agreements should be properly implemented. | Тем временем следует надлежащим образом выполнять существующие соглашения. |
| The human rights situation in Nepal needs to be properly understood in the context of the unabated violence perpetrated by the terrorists. | Положение в области прав человека в Непале надо понимать надлежащим образом, памятуя о неизменных актах насилия, совершаемых террористами. |
| It is important to organize the information into a kind of system and to analyse it properly. | Важно привести в систему имеющуюся информацию и надлежащим образом ее проанализировать. |
| He felt it imperative that the people of all Non-Self-Governing Territories be properly informed of the self-determination options available to them. | Население всех несамоуправляющихся территорий должно быть надлежащим образом проинформировано об имеющихся у него вариантах самоопределения. |
| The carrier is also obliged during the period of its responsibility to preserve and care for the goods properly and carefully. | В течение периода своей ответственности перевозчик также обязан надлежащим образом и тщательно заботиться о грузе и сохранять его. |
| The challenge remains to pursue a timely and properly resourced transfer of responsibility to national authorities. | Основная сложность по-прежнему заключается в организации своевременной и надлежащим образом обеспеченной ресурсами передачи ответственности национальным властям. |
| These efforts have yet to produce a comprehensive, systematic, well-coordinated and properly resourced response. | Эти усилия еще должны быть поддержаны всесторонними, систематическими, хорошо скоординированными и надлежащим образом финансируемыми ответными мерами. |
| Actual needs for equipment were not properly assessed, with items purchased remaining unused in several cases. | Не были надлежащим образом оценены фактические потребности в оборудовании, в результате чего в ряде случаев закупленные товары оказались неиспользованными. |
| There were no formalized processes or directives to ensure that country office inter-agency coordination and cooperation properly extends to procurement. | Отсутствуют официально закрепленные механизмы или директивные указания относительно необходимости обеспечения того, чтобы межучрежденческая координация деятельности и сотрудничества страновых учреждений надлежащим образом распространялась на закупки. |
| In many cases, the content of those reports were not properly factored into the rather concise accomplishment statements in IMDIS. | Во многих случаях содержание этих докладов не было надлежащим образом отражено в довольно кратких заявлениях о достигнутых результатах в ИМДИС. |
| The Steering Committee observes that, properly implemented, results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making and improved working practices. | Руководящий комитет отмечает, что надлежащим образом применяемая система управления, ориентированного на конкретные результаты, создает основу для обеспечения большей транспарентности, повышения эффективности процесса принятия бюджетных решений и совершенствования методов работы. |
| We feel that our suggestions will help Member States to interact with the Council and properly implement Council decisions. | Мы считаем, что наши предложения помогут государствам-членам лучше взаимодействовать с Советом и надлежащим образом выполнять решения Совета. |
| However, the system is not working as it should since none of the main organs works properly. | Однако система не работает так, как подобает, поскольку ни один из главных органов не функционирует надлежащим образом. |