The need to repair the dilapidated infrastructure, build new structures, equip them properly, and have doctors, nurses and other support staff properly trained throughout the country cannot be overemphasized. |
Необходимость восстановить пришедшую в упадок инфраструктуру, построить новые здания, оборудовать их надлежащим образом и привлечь к работе врачей, медицинских сестер и другой вспомогательный персонал, который был бы надлежащим образом подготовлен, на всей территории страны нельзя переоценить. |
We need to establish properly functioning ministries, properly staffed and properly located. |
Мы должны создать надлежащим образом функционирующие министерства, должным образом укомплектованные и размещенные. |
Proposed budgets should be properly estimated and properly implemented once approved. |
Предлагаемые бюджеты должны быть тщательно просчитаны и должны надлежащим образом исполняться после их утверждения. |
The delegation referred to the comments made about the news websites and noted that 140 websites are properly registered and are working properly, freely and independently. |
Делегация сослалась на комментарии по поводу новостных веб-сайтов и отметила, что 140 веб-сайтов должным образом зарегистрированы и работают надлежащим образом, свободно и независимо. |
International law could function properly only if the rule of law also functioned properly at the national level. |
Международное право может функционировать надлежащим образом только в том случае, если надлежащим образом осуществляется принцип верховенства права на национальном уровне. |
Lack of properly trained teachers adds to this problem. |
Проблема усугубляется отсутствием надлежащим образом подготовленных учителей. |
Isolated issues in which characters did not display properly on particular web browsers or software have now been resolved. |
Сейчас урегулированы изолированные проблемы, связанные с тем, что те или иные знаки не отображались надлежащим образом на отдельных веб-браузерах или в программных средствах. |
The view was expressed that that term should be properly reflected in the objectives of all subprogrammes. |
Было выражено мнение о том, что этот термин следует надлежащим образом отразить в целях всех подпрограмм. |
Medical, biological or psychological experimentation without the free, express and properly documented consent of the person concerned is prohibited. |
Запрещается проводить медицинские, биологические, психологические опыты над людьми без их добровольного согласия, выраженного и удостоверенного надлежащим образом. |
This will mean that the assistance arrangements set out in the Act are properly and effectively implemented. |
Это позволит надлежащим образом и эффективно осуществлять программу поддержки, предусмотренную в указанном законе. |
Completed evaluations that are not properly utilized represent wasted investment and missed opportunities to improve programming for children and their communities. |
Завершенные оценки, результаты которых не используются надлежащим образом, являются пустой тратой средств и упущенной возможностью в области совершенствования программ в интересах детей и их сообществ. |
The transfer hose is properly rigged and fully bolted and secured to manifolds on ship and barge. |
Перекачивающий рукав смонтирован надлежащим образом и полностью затянут и прикреплен к коллекторам на судне и барже. |
A high number of homicides may stretch the capacity of law enforcement institutions to investigate each case properly. |
Большое количество убийств может увеличить способность правоохранительных учреждений расследовать каждое дело надлежащим образом. |
These additional criteria should then be properly reflected in the label of the population. |
Такие дополнительные критерии должны быть надлежащим образом отражены в обозначении данной категории населения. |
It was important to properly apply regulation. |
Важно применять нормы регулирования надлежащим образом. |
Search can be distorted if the consumer is averse to comparison shopping or is unable to properly compare products. |
Процесс поиска может быть деформирован, если потребитель не расположен к изучению рынка или лишен возможности надлежащим образом сравнить имеющиеся предложения. |
Accordingly, the scope of the Rules should be expanded, properly reflecting all legal obligations under the Convention. |
Следовательно, сферу охвата Правил следует расширить, с тем чтобы надлежащим образом отразить в ней все юридические обязательства по Конвенции. |
The SPT noted with particular concern that in most police stations visited the custody of criminal suspects was not properly registered. |
ППП с особой озабоченностью отметил, что в большинстве посещенных отделений полиции задержание подозреваемых в совершении уголовных преступлений надлежащим образом не регистрируется. |
The court of first instance dismissed the application on the grounds that a properly constituted arbitration agreement was lacking. |
Суд первой инстанции в удовлетворении заявления отказал со ссылкой на отсутствие надлежащим образом оформленного арбитражного соглашения. |
Moreover, the Assembly had not received sufficient information to properly analyse their needs. |
Более того, Ассамблея не получила достаточной информации, чтобы проанализировать их потребности надлежащим образом. |
That situation was worrying, as without the necessary funding the United Nations could not carry out its regular operations properly. |
Эта ситуация вызывает беспокойство, поскольку без необходимого финансирования Организация Объединенных Наций не может надлежащим образом вести свою регулярную деятельность. |
Goods are sealed and properly identified in order to prevent illegal taxing practices on the way to their destination points. |
Грузы опечатываются и надлежащим образом идентифицируются во избежание незаконных поборов по пути в пункты назначения. |
Failure to properly raise, allocate and utilize the maximum available resources; |
Ь) неспособность надлежащим образом привлекать, распределять и использовать в максимальной степени имеющиеся ресурсы; |
Impoverished communities should be able to participate properly in governance. |
Обнищавшие общины должны иметь возможность надлежащим образом участвовать в управлении. |
Of equal importance is the evidence that domestic violence and criminality targeting women have not been properly documented or addressed in many developing nations. |
Не меньшей значимостью обладают данные о том, что во многих развивающихся странах факты бытового насилия или уголовных преступлений против женщин не документируются надлежащим образом или остаются без должного рассмотрения. |