Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
His delegation did not share the Secretary-General's view that the humanitarian response of the United Nations system should be properly integrated with political and peacekeeping initiatives. Его делегация не разделяет мнения Генерального секретаря в отношении того, что гуманитарная деятельность системы Организации Объединенных Наций должна надлежащим образом согласовываться с политическими инициативами и с инициативами в области поддержания мира.
We believe that the ongoing audits and the specific investigations under way are not yet completed and that they must be carried out properly and with diligence. Считаем, что ныне проводимые ревизии и расследования конкретных дел до конца еще не доведены и что провести их необходимо надлежащим образом и скрупулезно.
It also calls on the Secretary-General to conduct an assessment of UNIOSIL's role closer to that election date, so that, as Sierra Leone makes a transition towards sustainable and peaceful economic development, that can be properly handled. В ней также содержится призыв к Генеральному секретарю произвести оценку роди ОПООНСЛ ближе к дате выборов, с тем чтобы когда Сьерра-Леоне перейдет к устойчивому и мирному экономическому развитию, этот процесс мог быть урегулирован надлежащим образом.
Air emissions are not properly inventoried in many countries of the Caucasus and Central Asia and several countries of Central Europe. Не ведется надлежащим образом выбросов в атмосферу во многих странах Кавказа и Центральной Азии и в нескольких странах Центральной Европы.
In the sixteenth session no discussion took place in view of the fact that pending matters would be properly prepared and channelled through the UNCITRAL secretariat for the seventeenth session. На шестнадцатой сессии такое обсуждение не проводилось с учетом такого факта, что нерешенные вопросы будут надлежащим образом подготовлены и препровождены через Секретариат ЮНСИТРАЛ для рассмотрения на семнадцатой сессии.
For developing countries, particularly least developed countries, provision of adequate ODA is essential, as is effective support through international organizations and mechanisms including the Global Environment Facility, which needs to be properly replenished. Для развивающихся стран, особенно наименее развитых, существенно важны достаточная ОПР и эффективная поддержка через международные организации и механизмы, включая Глобальный экологический фонд, ресурсы которого должны пополняться надлежащим образом.
If the Security Council decides that a specially mandated successor mission to UNOTIL is required for a limited time, that mission should be focused and properly staffed to complement ongoing cooperation. Если Совет Безопасности решит, что последующая миссия особым мандатом, которая придет на смену ОООНТЛ, необходима на ограниченный период времени, эта миссия должна будет иметь четкие задачи и быть надлежащим образом укомплектована для продолжения осуществляемого сотрудничества.
We share the concerns expressed today by the Secretary-General in his statement to the Council, in particular the weakness of good governance arrangements, which prevents these countries from benefiting properly from their natural resources. Мы разделяем тревоги Генерального секретаря, высказанные в его сегодняшнем выступлении в Совете, в частности по поводу слабости механизмов благого управления, что мешает этим странам надлежащим образом пользоваться своими природными ресурсами.
If, despite such precautions, a loss could not be properly remedied or compensated, the relevant States should work out how it should be shared among all the parties. Если, несмотря на такие меры предосторожности, потери не могут быть надлежащим образом ликвидированы или компенсированы, соответствующие государства должны предпринять шаги для определения схемы распределения потерь среди всех сторон.
The European Union also pointed out that in order for the General Assembly dialogue to become the focal point along the modalities suggested above, it should be properly prepared. Европейский союз отметил также, что для того, чтобы диалог в рамках Генеральной Ассамблеи стал механизмом координации на основе указанных выше принципов, его необходимо надлежащим образом подготавливать.
Each injured State is entitled to claim against any responsible State for reparation in respect of the losses flowing from and properly attributable to the act of that State. Каждое потерпевшее государство имеет право требовать от любого несущего ответственность государства возмещения ущерба, вытекающего из деяния этого государства и надлежащим образом приписываемого этому государству.
It needs to be properly representative of the international community of today and to be able to function effectively and be secure in its authority. В его составе должны быть надлежащим образом представлены все нынешние члены международного сообщества, и он должен иметь возможность эффективно функционировать и должен пользоваться авторитетом.
If not properly managed, the Kashmir conflict could seriously escalate and thus threaten regional peace and security not only in South Asia, but also in South-East Asia. Если не решить его надлежащим образом, может произойти серьезная эскалация Кашмирского конфликта, что тем самым создаст угрозу для регионального мира и безопасности не только в Южной Азии, но и в Юго-Восточной Азии.
On the other hand, the General Procurator stated that there were very few cases of acquittal because investigations, under the supervision of his Office, were properly conducted and would invariably lead to the obtaining of evidence in support of the prosecution. С другой стороны, генеральный прокурор заявил, что число оправдательных приговоров очень мало, поскольку расследования под надзором его прокуратуры осуществляются надлежащим образом и неизменно приводят к получению доказательств, подкрепляющих обвинения.
The State party submits that, in fact, the author was aware of the factual and legal basis of the charge against him and had sufficient information to be able to defend himself properly. Государство-участник утверждает, что автор был хорошо знаком с фактологической и правовой основой выдвинутых против него обвинений и имел достаточно информации, чтобы самому надлежащим образом построить свою защиту.
To improve communication with the Sierra Leonean population and to properly address complaints, an Ombudsperson, whose terms of reference have already been developed, will be deployed to the Mission shortly. Чтобы улучшить связь с населением Сьерра-Леоне и надлежащим образом заниматься поступающими жалобами, вскоре в распоряжение Миссии будет направлен омбудсмен, круг полномочий которого уже определен.
We believe that doing so will provide added value so that civilians are properly protected irrespective of their legal status when they find themselves caught in the midst of conflict. Мы считаем, что это повысит возможности, с тем чтобы гражданские лица были надлежащим образом защищены, вне зависимости от их правового статуса, когда они оказываются в эпицентре конфликта.
In general the delegates felt that the present length of these work sessions was about right, allowing the topics to be discussed properly, ideas to be exchanged and useful contacts to be made. В целом делегации сделали вывод о том, что нынешняя продолжительность рабочих сессий является практически оптимальной и позволяет надлежащим образом обсудить предлагаемые темы, обменяться идеями и наладить полезные контакты.
National statistics can in many cases only be understood and interpreted properly when compared to other countries, and more and more information is requested on supranational groupings both for political and business analysis. Во многих случаях национальную статистику можно понять и надлежащим образом толковать лишь при проведении сравнений с другими странами, и постоянно растет потребность в информации по наднациональным группировкам для целей политического и коммерческого анализа.
In this vein, we require the commitment and support of the international community to assist us to secure adequate resources to enable the Government to properly achieve this objective. И поэтому нам необходимо, чтобы международное сообщество приняло на себя финансовые обязательства и оказало помощь в мобилизации адекватных ресурсов, которые позволили бы правительству надлежащим образом решить эту задачу.
Thus, rural areas become sinks for urban wastes, which when not properly managed, tend to pollute water sources in particular and the whole ecosystem in general. Таким образом, сельские районы становятся водостоками для городских отходов, и если этот процесс надлежащим образом не регулировать, то происходит загрязнение водных ресурсов, в частности, и всей экосистемы в целом.
I need only reaffirm the importance of national efforts to combat corruption and foster the establishment, within our societies, of the rule of law based on an equitable and properly functioning legal system. Могу только подтвердить важное значение национальных усилий по борьбе с коррупцией и дальнейшему становлению в наших обществах правопорядка на основе справедливой и надлежащим образом функционирующей правовой системы.
I would like to express my delegation's continued support for all reform efforts directed at increased transparency, efficiency and legitimacy so that the Security Council can properly fulfil its mandate under the Charter. Я хотел бы заявить о неизменной поддержке моей делегацией всех усилий по реформе, направленных на повышение транспарентности, эффективности и легитимности, с тем чтобы Совет Безопасности смог надлежащим образом выполнять свой мандат по Уставу.
Latin America responded properly to the challenge and adopted many of the structural economic reforms that were asked of it, which led to a degree of liberalization without precedent in its history. Латинская Америка ответила надлежащим образом на этот вызов и предприняла многие структурные экономические реформы, которых от нее требовали, ее привело к определенной либерализации, не имеющей прецедентов в ее истории.
Existing Russian legislation allows the attachment, at the request of foreign partners, of property and funds of physical and juridical persons only on the basis of properly submitted requests for the provision of judicial assistance in criminal cases under investigation by them. Действующее российское законодательство допускает возможность наложения по просьбе иностранных партнеров ареста на имущество и средства физических и юридических лиц лишь на основании подготовленных надлежащим образом ходатайств об оказании правовой помощи по расследуемым ими уголовным делам.