Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
In addition, if the consequences of the crisis are not properly addressed, social and political instability could arise in some of the emerging economies of the Economic Commission for Europe region. Кроме того, если последствия кризиса не будут надлежащим образом предотвращены, в отдельных странах с формирующейся рыночной экономикой региона Европейской экономической комиссии может возникнуть социальная и политическая нестабильность.
In addressing the global imbalances, the world community has continued to rely almost exclusively on national policies and has been unable to properly address, for example, the critical role that exchange rate policies play. Принимая меры для борьбы с глобальными диспропорциями, международное сообщество по-прежнему почти исключительно полагалось на национальную политику и не смогло надлежащим образом учесть, например, важнейшую роль политики регулирования валютных курсов.
The results of the empirical studies have suggested adopting the following strategy: simple random sampling of households (SRSHOU) from population registers and calibrated estimators which use final weights properly modified in order to make the sample more representative. Результаты эмпирических исследований говорят в пользу следующей стратегии: простая случайная выборка домохозяйств (ПСВД) из регистров населения и калиброванные оценки, которые используют окончательные веса, модифицированные надлежащим образом для обеспечения большей репрезентативности выборки.
To minimize the cost and time required for third party certification, testing done by manufacturers should be accepted by the third party, if it is properly done. Для сведения к минимуму затрат средств и времени, требующихся для проведения сертификации третьей стороной, последняя должна согласиться с результатами испытаний, проведенных изготовителями, если они были выполнены надлежащим образом.
The equipment has to be installed properly by taking into account specific local conditions (e.g. ambient temperature, potentially aggressive materials) and the intended use of the equipment, specified in the product documentation (see appendix B.). Оборудование должно быть надлежащим образом установлено с учетом конкретных местных условий (например, наружной температуры, потенциально агрессивных материалов) и назначения оборудования, указанного в документации по изделию (см. добавление, В.).
The national association checks whether the TIR Carnet was used properly and whether it Национальное объединение проверяет, была ли книжка МДП использована надлежащим образом и была
If gender perspectives are properly mainstreamed it would be possible to collect and disseminate (through reporting processes) gender-disaggregated data on, inter alia, poverty, water availability and malnutrition. Если бы подходы с гендерных позиций учитывались надлежащим образом, можно было бы собирать и распространять (с помощью процессов отчетности) дезагрегированные по признаку полу данные, касающиеся, в частности, бедности, водообеспеченности и недоедания.
Co-processing of wastes in properly controlled cement kilns provides energy and materials recovery while cement is being produced, offering an environmentally sound recovery option for many waste materials. Совместная переработка отходов в надлежащим образом контролируемых цементных печах обеспечивает рекуперацию энергии и материалов во время производства цемента, что является вариантом экологически безопасной рекуперации для многих видов отходов.
All loads should be properly identified, segregated according to compatibility (so that any potential spills do not create chemical safety hazards), and secured to prevent sliding or shifting during transport. Все грузы должны быть надлежащим образом определены, разделены по принципу совместимости (так чтобы любые потенциальные разливы не создавали химических опасностей) и закреплены в целях предотвращения скольжения или сдвига при транспортировке.
Operators should be required to properly close the facility in a manner that minimizes the further need for maintenance, and prevents the escape of any hazardous contaminants to the environment. Операторы обязаны надлежащим образом закрывать объект с таким расчетом, чтобы свести к минимуму дальнейшую необходимость технического обслуживания и предотвратить выброс любых опасных загрязнителей в окружающую среду.
Practitioners quickly learned that DRE could not be properly measured if POHCs used in testing were chemically the same or closely related to the type of PICs routinely emitted from raw materials. Испытатели быстро осознали, что КУУ не может быть измерен надлежащим образом, если ОООК, используемые в испытаниях, химически идентичны или тесно связаны с типом ПНС, обычно высвобождающихся из сырья.
As a result, the Group has not been able to properly monitor the embargo on weapons and related materiel, and was similarly unable to follow up pending investigations from previous mandates. В результате этого Группа не смогла надлежащим образом контролировать осуществление эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств и не могла также принимать меры в отношении незавершенных расследований в рамках прежних мандатов.
This is not only because cultural taboos inhibit the reporting of cases, but also because most incidents are negotiated and resolved by traditional leaders in the absence of a properly functioning legal system. Это обусловлено не только табу в местной культуре, не позволяющим сообщать о таких случаях, но и тем, что в отсутствие надлежащим образом функционирующей юридической системы большинство случаев рассматриваются и урегулируются традиционными лидерами.
One delegate said that independence, if obtained, had to be used properly and could thus contribute significantly to an agency's credibility. Один из делегатов заявил, что такую вновь предоставленную независимость необходимо использовать надлежащим образом, что может заметно повысить авторитет органа по вопросам конкуренции.
The Chairperson also reiterated a point made under Agenda item 3, namely, that it was imperative that previous work on the PPP modules properly be integrated within the new structure of the Toolkit. Председатель также напомнил о выводе, который был сделан в ходе рассмотрения пункта 3 повестки дня, а именно о необходимости того, чтобы предыдущая работа над модулями ГЧП была надлежащим образом интегрирована в новую структуру набора инструментальных средств.
When participants were asked if the legal and regulatory framework were adequate to support investment, almost all thought it was adequate and working properly yet some countries were more advanced than others. На вопрос к участникам о том, является ли нормативно-правовая база достаточной для поддержки инвестиций, практически все они ответили, что она является достаточной и функционирует надлежащим образом, хотя некоторые страны добились в этом отношении больших успехов по сравнению с другими.
(a) The Party of origin is responsible for ensuring that notification under article 3 is carried out properly; а) Сторона происхождения несет ответственность за то, чтобы уведомление в соответствии со статьей З производилось надлежащим образом;
In the face of such a challenge only a universal, robust and legally binding instrument on the arms trade will allow us properly to control the trade in conventional weapons. Перед лицом такой проблемы только универсальный, надежный и юридически обязывающий документ по вопросу о торговле оружием позволит нам надлежащим образом контролировать торговлю обычным оружием.
Furthermore, properly prepared descriptions of the subject matter of procurement enable tenders to be evaluated and compared on a common basis, which is one of the essential requirements of the tendering method. Кроме того, надлежащим образом составленные описания объекта закупок позволяют оценивать и сопоставлять тендерные заявки на общей основе, что является одним из важных требований метода проведения торгов.
The latter type of auctions would require an advanced level of expertise and experience on the part of procuring entities, such as the capacity properly to factor any non-price criteria to a mathematical formula. Проведение аукционов второй категории потребует наличия у закупающих организаций более высокого уровня знаний и опыта, например способности надлежащим образом отразить в математической формуле те или иные неценовые критерии.
The delegation stressed that the Marshall Islands was in serious need of technical and financial assistance in order to properly implement the treaties and to continue its efforts regarding those to which it is not a party. Делегация подчеркнула, что Маршалловы Острова испытывают серьезную необходимость в технической и финансовой помощи, чтобы надлежащим образом осуществлять договоры и продолжать свои усилия по линии тех из них, участником которых они не являются.
It remained open to sharing the relevant information and practices of its members and stood ready to consider all options and mechanisms aimed at ensuring that the principle of universal jurisdiction was properly applied and served the interest of justice without hampering the sovereign rights of States. Оно по-прежнему открыто для обмена соответствующей информацией и опытом своих членов и готово рассматривать все варианты и механизмы, имеющие целью обеспечить, чтобы принцип универсальной юрисдикции применялся надлежащим образом и служил интересам правосудия, не нанося ущерба суверенным правам государств.
The Mission also concludes that relevant Government security forces are neither properly trained nor equipped to fulfil their functions in a manner consistent with Yemen's international human rights obligations. Миссия также делает вывод, что соответствующие правительственные силы безопасности не были надлежащим образом обучены и не имели необходимого оснащения, для того чтобы их действия соответствовали международным обязательствам Йемена в области прав человека.
Hazardous medical waste, which only constitutes 20 to 25 per cent of the total medical waste stream, should be properly separated from non-hazardous medical waste. Опасные медицинские отходы, которые составляют лишь 20-25% всего потока медицинских отходов, должны надлежащим образом отделяться от неопасных медицинских отходов.
Secondly, if growth does not guarantee the participation of the broadest possible spectrum of people and excludes marginalized people or regions, it cannot properly expedite poverty reduction and may weaken national unity. Во-вторых, если рост не обеспечивает участия самых широких слоев населения и исключает маргинализированные группы или регионы, он не может надлежащим образом ускорить темпы ликвидации нищеты и способен привести к ослаблению национального единства.