| Moreover, women in minority communities often faced multiple discrimination, and their situation must be properly studied. | Кроме того, женщины, принадлежащие к меньшинствам, зачастую сталкиваются с различными формами дискриминации, и необходимо надлежащим образом изучить их ситуацию. |
| However, it had not been possible to analyse the material properly, owing to delays in translation. | Однако из-за задержек с переводом проанализировать эти материалы надлежащим образом пока не удалось. |
| All properly laid and guarded minefields will have the effect of slowing down an enemy advance. | Все надлежащим образом установленные и охраняемые минные поля позволяют замедлить продвижение противника. |
| It is within this human security framework that the root causes of terrorism can be properly addressed. | И как раз в рамках структуры человеческой безопасности можно и надлежащим образом устранить коренные причины терроризма. |
| Therefore, it is important that the priority of a properly obtained security right not be diminished or impaired in an insolvency proceeding. | По этой причине весьма важно, чтобы приоритет надлежащим образом полученного обеспечительного права не уменьшался или не аннулировался в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| The initial contract, for which the competition process was not properly documented, was for one year. | Срок действия первоначального контракта, результаты торгов по которому не были надлежащим образом подтверждены документами, составлял один год. |
| The experience of some countries shows that properly funded and institutionalized efforts can yield remarkable successes in the fight against HIV/AIDS. | Опыт ряда стран показывает, что надлежащим образом финансируемые и организуемые усилия могут обеспечить достижение потрясающих успехов в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| These procedures were properly developed and monitored by the Provident Fund secretariat and governing committees. | Данные процедуры были надлежащим образом разработаны секретариатом Фонда обеспечения персонала, а их соблюдение контролируется секретариатом Фонда и руководящими комитетами. |
| He claims that his first asylum application was not properly dealt with by the Dutch authorities. | Он заявляет, что власти Нидерландов не рассмотрели надлежащим образом его первое ходатайство об убежище. |
| In any event new material, such as the documents produced by the complainant, were properly investigated and considered by the authorities. | В любом случае новые материалы, например представленные заявителем документы, были надлежащим образом изучены и учтены властями. |
| Furthermore, the clinics need to be properly equipped. | Кроме того, клиники должны быть надлежащим образом оборудованы. |
| Furthermore, the shipments could not all be properly traced to the UNLB database. | Кроме того, в базе данных БСООН не была надлежащим образом отражена информация по всем отгруженным партиям имущества. |
| Measurement and cost indicators should be introduced for processing applications in order to assess the cost-effectiveness of operations properly. | В процессе обработки таких заявлений следует использовать показатели эффективности и затрат, чтобы можно было надлежащим образом оценить затратоэффективность операций. |
| Developing countries must be incorporated properly into the international trade, economic and financial system. | Развивающиеся страны должны быть надлежащим образом включены в систему международной торговли, экономическую и финансовую систему. |
| Although women with disabilities are rehabilitated into the community, families are not adequately equipped to properly care for their needs. | Несмотря на то, что женщины с инвалидностью не являются изгоями в своей общине, семьям не хватает средств для того, чтобы надлежащим образом удовлетворять их нужды. |
| The rule of law must be consolidated to allow each institution to function properly and effectively. | Следует укреплять верховенство права, чтобы каждый институт функционировал надлежащим образом и эффективно. |
| The "on-line" electronic registration for delegates does not function properly. | Онлайновая электронная система регистрации делегатов не функционирует надлежащим образом. |
| The latter requires strong cadres of human resources professionals, who should be properly developed through deliberate and sustained capacity development programmes, based on clear competency requirements. | Для такого эффективного управления требуются высококвалифицированные специалисты по вопросам людских ресурсов, которые должны быть надлежащим образом подготовлены с использованием продуманных и непрерывно осуществляемых программ развития потенциала, учитывающих четкие требования в отношении профессиональных качеств. |
| The results of thematic debates, moreover, should be properly integrated into the Council's work and not treated as one-off events. | Более того, результаты тематических прений должны надлежащим образом интегрироваться в работу Совета и не рассматриваться как одноразовые мероприятия. |
| These are but a few of the scores of questions which can properly be addressed only after a decision is taken concerning elections. | Это лишь несколько из десятков вопросов, которые могут быть надлежащим образом урегулированы только после принятия решения о выборах. |
| A liquidity requirement, if properly managed on an ongoing basis, provides the same kind of short-term reaction mechanism. | Нормативный показатель ликвидности, если он надлежащим образом используется на постоянной основе, представляет собой аналогичный механизм краткосрочного реагирования. |
| All convicted persons are admitted to prison on the basis of a valid questionnaire and their registering is done properly. | Все осужденные лица при поступлении в тюрьму заполняют соответствующий вопросник и надлежащим образом регистрируются. |
| The electoral campaign and the legislative election held on 16 November 2008 were properly conducted. | Избирательная кампания и выборы в законодательные органы, состоявшиеся 16 ноября 2008 года, были проведены надлежащим образом. |
| We seek further consultations to properly evaluate this proposal and its ramifications on the smallest members of this body. | Мы просим продолжить консультации для того, чтобы надлежащим образом оценить это предложение и его последствия для самых малых государств-членов этого форума. |
| Controls are properly designed and operating as intended. | Механизмы контроля продуманы и используются надлежащим образом. |