Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
In addition to the core set of indicators, affected country Parties will have their own country-specific indicators and data, which will properly reflect their country's specificities. Помимо основного набора показателей, у затрагиваемых стран - Сторон Конвенции будут иметься свои собственные страновые показатели и данные, которые будут надлежащим образом отражать специфику стран.
A further concern is that norm-setting requires a change in both the educational culture and the assessment culture to be able to properly evaluate the actual practice of teachers and learners. Еще одна проблема состоит в том, что установление норм требует такого изменения образовательной и оценочной культуры, которое позволит надлежащим образом оценивать фактическую работу преподавателей и учащихся.
This requires particular attention as in most countries, stateless are a very small population group whose enumeration can be properly made only through the population census. Это требует уделения особого внимания, поскольку в большинстве стран бездомные являются весьма малочисленной группой населения, чья регистрация может проводиться надлежащим образом только в рамках переписи населения.
In 1998 a unit comprising a working group and a follow-up committee was established, but owing to a lack of financial resources it did not function properly. В 1998 году был создан механизм, состоящий из рабочей группы и Комитета наблюдения, который не смог функционировать надлежащим образом из-за отсутствия финансовых ресурсов.
Mount Everest, as the roof of the world, and the Himalayan range need to be protected and utilized properly to contribute to humankind as a whole. Гора Эверест, «крыша мира», и Гималайский хребет нуждаются в защите и использовании надлежащим образом, с тем чтобы содействовать нормальной жизни всего человечества.
He wondered whether the sponsors of the draft resolution truly believed that a vote in the General Assembly would make it possible to consider the sensitive question of the promotion of human rights properly. Оратор хотел бы знать, верят ли сами авторы проекта резолюции искренне в то, что голосование в Генеральной Ассамблее сможет помочь рассмотреть надлежащим образом деликатный вопрос о поощрении прав человека.
The African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) required more resources, a better strategy and the deployment of well-equipped, effective personnel if it was to respond properly to emergencies and survive them. Смешанная операция Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) нуждается в дополнительных ресурсах, более эффективной стратегии и развертывании хорошо оснащенного и обученного персонала, с тем чтобы она могла надлежащим образом реагировать на чрезвычайные ситуации и достойно преодолевать их.
He expressed the hope that the recommendations of the Department of Peacekeeping Operations regarding its investigation into the events of 17 March 2008 in Mitrovica, Kosovo would be properly implemented by the UNMIK authorities. Он выражает надежду на то, что рекомендации Департамента операций по поддержанию мира в отношении событий, произошедших 17 марта 2008 года в Митровице, Косово, будут надлежащим образом выполнены должностными лицами МООНК.
The United Kingdom had properly declared that it would not restart such bilateral negotiations without Gibraltar's consent, and that was something Gibraltar would never do. Соединенное Королевство надлежащим образом заявило о том, что оно не будет возобновлять такие двусторонние переговоры без желания Гибралтара и что на это Гибралтар никогда не согласится.
Care must be taken to ensure that rights and procedures were not violated so as to preserve the integrity of the system and the trust placed in it to do its work properly. Следует позаботиться о том, чтобы гарантировать соблюдение прав и процедур с целью сохранить целостность системы и оказанное ей доверие в том смысле, что она способна выполнять свою работу надлежащим образом.
Nigeria stressed that it is compelling for the vulnerable group of Africans and African descendants to be properly integrated into the society, treated with dignity and given equal opportunities in terms of education, health care, employment and participation in the political arena. Нигерия подчеркнула необходимость добиваться того, чтобы уязвимые группы африканцев и лиц африканского происхождения были надлежащим образом интегрированы в общество, пользовались достойным обращением и имели равные возможности с точки зрения образования, медицинской помощи, занятости и участия в политической деятельности.
It is important to recall that the steering committee was unable to work properly because of lack of respect of the agreement of 2 November 2007. Важно напомнить о том, что руководящий комитет не имел возможности надлежащим образом осуществлять свои функции по причине несоблюдения соглашения, подписанного 2 ноября 2007 года.
The independent expert learnt that the Steering committee had been faced with the problem of lack of funds and logistics and did not work properly because of lack of respect of the November 2007 agreement. Независимый эксперт узнал, что у Руководящего комитета возникла проблема нехватки средств и материально-технического обеспечения и он не функционирует надлежащим образом вследствие несоблюдения соглашения, подписанного в ноябре 2007 года.
The Government has also conducted public-awareness and confidence-building programmes so as to properly expose and combat the various problems and adverse effects associated with the illicit trade in small arms and light weapons. Правительство также осуществляет программы информирования общественности и укрепления доверия, с тем чтобы надлежащим образом освещать различные проблемы и отрицательные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и вести с ними борьбу.
Furthermore, it was important to build the capacity of Governments, in areas such as policy-making and the development of fair and properly functioning legal and administrative structures, so that they could better harness the potential development benefits of migration. Кроме того, важно укреплять правительственный потенциал в таких областях, как разработка политики и создание справедливых и надлежащим образом функционирующих правовых и административных структур, с целью расширения возможностей использования потенциальных преимуществ миграции во благо развития.
Chinese law gives secrets-generating organs and units the power to determine the scope and degrees of confidentiality of State secrets while establishing strict limits and procedures to ensure that such power is exercised properly. Китайское законодательство предоставляет органам и подразделениям, являющимся источниками секретной информации, право определять рамки и степень конфиденциальности государственных тайн и при этом устанавливает строгие ограничения и процедуры с целью обеспечения того, чтобы таким правом пользовались надлежащим образом.
The Special Rapporteur considers national consultations crucially important for human rights defenders, in order for their views and concerns to be properly reflected in the national report which forms one of the bases of the UPR process. Специальный докладчик считает, что чрезвычайно важное значение для правозащитников имеют национальные консультации, в результате которых их мнения и озабоченности могут быть надлежащим образом отражены в национальном докладе, являющемся одной из основ процесса УПО.
Representatives of civil society and international organizations, particularly the World Health Organization, made regular visits to the country's prisons to ensure that inmates were properly treated. Представители организаций гражданского общества и международных организаций, в частности, ВОЗ регулярно посещают тюрьмы страны, чтобы убедиться, что с заключенными обращаются надлежащим образом.
Staff must be properly trained and prepared to work in close contact with prisoners, to be vigilant for the signs of conflict before escalation and to take appropriate action when needed. Персонал должен быть надлежащим образом обучен и подготовлен в том, что касается работы в тесном контакте с заключенными, тщательно следить за признаками возникновения конфликта до его обострения и принимать необходимые надлежащие меры.
Lastly, she would like to know what further action would be taken with respect to the crimes identified through "Sisters in Spirit" as many of those murders had not been properly investigated. В заключение она хотела бы знать, какие дальнейшие шаги планируется предпринять в отношении преступлений, выявленных "Сестрами по духу", поскольку многие из таких убийств не были расследованы надлежащим образом.
Take all possible measures to ensure the necessary conditions so that the written press and the electronic media can function properly without any interference (Hungary); принять все возможные меры для обеспечения необходимых условий, позволяющих печати и электронным средствам массовой информации функционировать надлежащим образом без какого-либо вмешательства (Венгрия);
It is up to lawmakers everywhere to discharge their responsibilities properly guided by articles 19 and 20 of the International Covenant and taking into account the general comments, recommendations and views of the Human Rights Committee. Законодателям всего мира пора надлежащим образом выполнить свою ответственность, руководствуясь положениями статей 19 и 20 Международного пакта и с учетом замечаний общего порядка, рекомендаций и мнений Комитета по правам человека.
Education programmes for such groups should pay close attention to accessibility and relevance to individual needs; the barriers to continued education upon release should also be addressed and taken care of properly. В программах обучения, рассчитанных на такие группы лиц, необходимо уделять пристальное внимание вопросам их доступности для этих лиц и соответствия индивидуальным потребностям; следует надлежащим образом изучать и устранять препятствия, мешающие продолжению образования после освобождения.
I reiterate my call for the speedy deployment of a properly equipped and supported survey team to begin the task of identifying the areas controlled by combatants on the ground. Я повторяю свой призыв о скорейшем направлении надлежащим образом оснащенной и имеющей должную поддержку топогеодезической группы, с тем чтобы она могла приступить к выполнению задачи по определению районов, контролируемых комбатантами на местах.
A general rule in designing enterprise environmental monitoring programmes is that a streamlined monitoring system that works well will always be better than a more complicated system that does not work properly. Общим правилом при подготовке программ мониторинга окружающей среды на предприятиях является посылка о том, что оптимально функционирующая упорядоченная система мониторинга во всех случаях более эффективна по сравнению с более сложной системой, которая не работает надлежащим образом.