| To increase technical assistance and financial support so that the actions aimed at fulfilling the recommendations made to Guatemala in the field of human rights can be properly implemented. | Расширение технической, а также финансовой помощи и поддержки позволит надлежащим образом принимать меры, направленные на выполнение полученных Гватемалой рекомендаций в области прав человека. |
| WG pointed to an assessment indicating that allegations of torture were neither properly addressed by the Prosecutor's Office nor generally excluded as evidence in trials. | РГ обратила внимание на точку зрения, согласно которой сообщения о пытках не расследуются надлежащим образом прокуратурой и, как правило, не принимаются судами в качестве доказательств. |
| Thailand is of the view that a properly functioning implementation mechanism can prevent the use of the treaty as a justification for protectionist trade policies or as a precursor to internal interference. | По мнению Таиланда, надлежащим образом функционирующий механизм осуществления может предотвратить использование договора для оправдания протекционистской торговой политики или в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела. |
| In all places visited, the dates of arrest, transfer to other facilities and release from custody were properly registered and records maintained. | Во всех посещенных местах даты ареста, перевода в другие места и освобождения из под стражи были надлежащим образом зарегистрированы и записи сохранены. |
| It therefore recommended that the Secretary-General should be requested to ensure that future decisions to expand field presences should be properly informed by a realistic security assessment. | В этой связи Комитет рекомендует просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущем решения относительно расширения присутствия на местах надлежащим образом принимались на основе реалистичной оценки положения в области безопасности. |
| It was stated that the term "hearing" might properly have to be used only in the sense of not including mere procedural discussions. | Было указано, что термин "слушания", возможно, следует надлежащим образом применять только в том понимании, что обсуждения, касающиеся чисто процессуальных вопросов, не охватываются. |
| Current indicators did not adequately reflect whether water was accessible and affordable, and whether human waste was properly disposed of. | Используемые в настоящее время показатели не позволяют получить полное представление о том, доступна ли имеющаяся вода по цене и обеспечивается ли удаление бытовых и канализационных стоков надлежащим образом. |
| The international financial institutions will continue to examine the likely evolution of regional energy markets so that options for regional cooperation can be properly identified and fully utilized. | Международные финансовые учреждения должны по-прежнему заниматься анализом вероятной динамики развития региональных энергетических рынков, с тем чтобы можно было надлежащим образом определять и в полной мере использовать различные сферы регионального сотрудничества. |
| As a result, the Committee was not able to consider the report properly during its winter session and will therefore consider it early in May 2007. | В силу этого Комитет не смог надлежащим образом рассмотреть доклад в ходе работы своей зимней сессии и поэтому рассмотрит его в начале мая 2007 года. |
| Consideration of the proposals by the Committee and the Committee on Disarmament, in accordance with their respective mandates, must be properly coordinated in order to prevent duplication. | Рассмотрение этих предложений Комитетом и Конференцией по разоружению - в соответствии с их мандатами - необходимо надлежащим образом скоординировать, чтобы предотвратить дублирование. |
| As Ambassador Yousfi of Algeria said, if I remember correctly, in order for negotiations to succeed, we have to properly prepare the ground for them. | Как сказал, если не ошибаюсь, посол Алжира г-н Юсфи, для обеспечения успеха переговоров нам надо надлежащим образом подготовить для них основу. |
| In short, a health authority cannot properly apply the right to health to the process of prioritization in isolation. | Короче говоря, учреждение системы здравоохранения не может надлежащим образом применять право на здоровье в ходе процесса установления приоритетности изолированно. |
| (b) The charges are properly formulated; | Ь) обвинения были надлежащим образом сформулированы; |
| Ms. Molokoane said that effective programmes for change required recognition and support at all levels if they were to be properly integrated into development planning. | Г-жа Молокоане сочла, что для осуществления эффективных программ преобразований необходимы понимание и поддержка на всех уровнях, с тем чтобы они были надлежащим образом включены в процесс планирования развития. |
| If these dump sites are not properly taken care of, they will generate increasing pollution. | Если такими местами сброса отходов не заниматься надлежащим образом, загрязнение из них еще более усилится. |
| The undertaking shall so organize road transport operations and properly instruct crew members so that they are able to comply with the provisions of this Agreement. | Предприятие должно так организовать автомобильные перевозки и надлежащим образом проинструктировать членов экипажа, чтобы они могли соблюдать положения настоящего Соглашения. |
| All other vessels being equipped with AIS or AI-IP and the systems operating properly. | все другие суда оборудуются АИС и АИ-МП и эти системы функционируют надлежащим образом; |
| If these critical points are monitored properly, then other steps or activities that are part of the overall acquisition process may be less important for verification purposes. | Если наблюдение за этими критическими точками осуществляется надлежащим образом, то другие этапы или операции, являющиеся частью общего процесса приобретения соответствующего потенциала, могут иметь меньшее значение для целей контроля. |
| All ministries and most municipalities now have simultaneous translation equipment, although in 10 municipalities it is either underutilized or not properly installed. | Во всех министерствах и в большинстве общин имеются сейчас технические средства для обеспечения синхронного перевода, хотя в 10 общинах они либо используются не в полную меру, либо не смонтированы надлежащим образом. |
| He contends that the government did not properly consider all the possible forms that an appropriate statutory amendment and administrative infrastructure allowing for a circumscribed exemption could take. | Он утверждает, что правительство не рассмотрело надлежащим образом все возможные формы, которые могут принять соответствующая нормативная поправка и административная инфраструктура, допускающие особое исключение. |
| Without a proper change control process, UNRWA faces the risk that it may not be able to ensure that changes are authorized, documented and tested properly before implementation. | Если БАПОР не установит надлежащих процедур контроля за внесением изменений, оно может оказаться в ситуации, когда ему не удастся обеспечить, чтобы любые изменения надлежащим образом утверждались, документировались и опробовались до их фактического осуществления. |
| If the African Union Commission aims to properly embrace wider peacekeeping and an integrated approach to tackling conflict, a step change is required in terms of doctrinal understanding and approach. | Для того чтобы Комиссия Африканского союза могла надлежащим образом осуществлять более широкую миротворческую деятельность и применять комплексный подход к урегулированию конфликтов, необходимо кардинальное изменение концептуального понимания и подхода. |
| Furthermore, the lack of effective arrangements for monitoring and ensuring that the transferred responsibilities have been properly carried out contributed to the failure in performance. | К тому же отсутствие эффективных механизмов для контроля и обеспечения того, чтобы передаваемые полномочия осуществлялись надлежащим образом, способствовало неудачам в работе. |
| The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2. | Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13. |
| (c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control. | с) контролирующая сторона надлежащим образом идентифицирует себя при осуществлении своего права контроля над грузом. |