| For substances to be regulated and handled appropriately they must be properly classified and labelled. | Для аккредитации лаборатории должны быть юридически идентифицированными и надлежащим образом зарегистрированными. |
| We take confident pride in the aptitude of the members of the Department of Public Prosecutions and in their ability to assess matters properly and implement these rules correctly. | Возлагаю огромную надежду на высокую квалификацию сотрудников государственной прокуратуры и их способность надлежащим образом оценивать ситуацию и неукоснительно применять вышеизложенные правила. |
| The cases of deaths involving the police or prison officers, when they occur, are properly investigated and the perpetrators punished whenever any culpability is proven. | Случаи гибели людей, к которым причастны сотрудники полиции или тюремный персонал, расследуются надлежащим образом, а виновные наказываются. |
| A staff member failed to properly account for all moneys received while performing the staff member's functions as a booking clerk. | Сотрудник надлежащим образом не отчитался за все полученные денежные средства при выполнении своих функций в качестве агента по бронированию. |
| ) You can almost never prevent a cold from coming, you have to let it progress and let the body repair itself properly. | Простуду почти никогда не удается пресечь в самом начале: приходится дать ей развиться, а затем позволить организму восстановиться надлежащим образом. |
| By the 1978 elections, there was a sense among many citizens that the influx of petrodollars after 1973 had not been properly managed. | В результате к выборам 1978 года у многих избирателей уже сложилось мнение, что страна тратит нефтедоллары не надлежащим образом. |
| The Working Group would consider it worthwhile to examine in detail a properly designed environmental-user charge on air transport if an in-depth study demonstrated its feasibility. | Рабочая группа сочтет целесообразным подробно рассмотреть надлежащим образом проработанный вопрос о взимании сборов с природопользователей за воздушные перевозки, если углубленное исследование продемонстрирует практическую осуществимость этого механизма. |
| The work of the Special Committee would not be completed until the people of East Timor had been consulted properly, through the holding of a plebiscite. | Работа Специального комитета не может считаться законченной до тех пор, пока он не выяснит надлежащим образом мнение населения этой территории путем проведения плебисцита. |
| All material transactions have been properly charged in the accounting records and are properly reflected in the appended financial statements I to IV. | Все существенные операции надлежащим образом проведены через учетную документацию и надлежащим образом отражены в финансовых ведомостях I-IV, которые содержатся в приложениях к настоящему документу. |
| You build me that rock solid case, but it'll need to be properly robust. | Вы принесли мне трудное дело, но его нужно надлежащим образом расследовать. |
| In March 1994, the group concluded that the guidelines were inadequate and had not been properly followed. | В марте 1994 года упомянутая группа пришла к выводу о том, что инструкции были недостаточно полными и не соблюдались надлежащим образом. |
| Bank reconciliations were not done on a timely basis and they contained a number of reconciling items that had not been properly investigated. | Выверка банковских счетов производилась несвоевременно, и в ряде случаев причины расхождения между бухгалтерскими проводками и банковскими счетами не были надлежащим образом проверены. |
| The Office of Internal Oversight Services review indicated that the Field Administration and Logistics Division did not properly articulate its objective of establishing a requirements contract. | Анализ УСВН показал, что ОУПОМТО не сумел надлежащим образом сформулировать свою задачу - заключение контракта на обслуживание с учетом потребностей. |
| All allegations of indiscriminate and/or excessive use of force by law enforcement officials should be properly investigated and appropriate action taken against the responsible officials. | Все заявления о неизбирательном и/или чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов должны быть надлежащим образом расследованы, а ответственные за это должностные лица понести соответствующее наказание. |
| Counter-terrorism laws, policies and practices must be limited to the countering of terrorism, as properly defined. | Законы, политика и практика в области борьбы с терроризмом должны быть ограничены борьбой с терроризмом, который надлежащим образом определен. |
| The Appeals Chamber found that the Trial Chamber properly considered whether reducing the number of witnesses would allow Kanyabashi the opportunity to present an adequate defence. | Апелляционная камера установила, что Судебная камера надлежащим образом рассмотрела вопрос о том, позволит ли сокращение числа свидетелей обеспечить Каниабаши надлежащую защиту. |
| In such situations, an ESC system actively disengaged by the driver through an appropriate control is not malfunctioning, but is instead functioning properly. | В таких ситуациях система ЭКУ, отключенная водителем с помощью активных средств контроля, работает не с нарушениями, а, напротив, надлежащим образом. |
| In many developing countries and particularly in sub-Saharan Africa, the rights of land users are not properly secured. | Во многих развивающихся странах, и в частности странах Африки, расположенных к югу от Сахары, права землепользователей не обеспечены надлежащим образом. |
| The Committee is particularly concerned that unaccompanied or separated asylum seeking minors are often not properly registered and are systematically detained, often in mixed immigration facilities with adults. | Комитет особенно обеспокоен тем, что несопровождаемые или разлученные несовершеннолетние просители убежища часто не регистрируются надлежащим образом и систематически подвергаются лишению свободы, нередко в местах, где их содержат вместе с взрослыми. |
| Macro-assessments, micro-assessments, scheduled audits, programme visits and spot checks are used to assure the Fund that cash transfers are properly utilized. | Фонд получает гарантии относительно того, что к переводам денежных средств прибегают надлежащим образом благодаря макрооценке, микрооценке, плановым ревизиям, запланированным выездам и выборочным проверкам. |
| The purpose was to get a general sense about the documents recorded and whether the files were properly documented and complied with the respective policies. | Цель заключалась в том, чтобы получить общее представление о фигурирующих в них документах и выяснить, оформляются ли эти досье надлежащим образом и отвечают ли они соответствующим требованиям. |
| It would be important to extend the transition period, sustain aid and other commitments, and properly monitor the impact of graduation on development gains. | При этом важно продлить переходный период, продолжать оказывать помощь и выполнять другие обязательства, а также надлежащим образом отслеживать, каким образом выход из категории наименее развитых стран влияет на процесс развития. |
| The justice operator to be held accountable must have the means to properly explain and justify any conduct or action deemed inadequate, inappropriate or illegal through due process. | Работник судебных органов, рассматриваемый как подотчетный, должен иметь средства, позволяющие ему надлежащим образом разъяснить и обосновать любое поведение или действие, считающееся ненадлежащим, неуместным или незаконным, с использованием надлежащей правовой процедуры. |
| More importantly, when the list and the regional items are properly amalgamated, this strengthens the intraregional links. | Что более важно, при составлении глобального базового перечня надлежащим образом учитывались продукты, включенные в региональные перечни, что обеспечивает межрегиональную увязку обследований. |
| Several instruments of mass media reach backcountry regions quite slowly; the postal system does not work properly; Internet communications are not in order yet. | Некоторые печатные издания поступают в отдаленные районы со значительным запозданием; почтовая система не функционирует надлежащим образом; до сих пор не налажено функционирование обмена сообщениями по сети Интернет. |