Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Second World War military cemeteries and monuments to the fallen were properly maintained in accordance with the Geneva Conventions and bilateral agreements with other countries. Захоронения и памятники павшим во время второй мировой войны поддерживаются надлежащим образом в соответствии с Женевскими конвенциями и двусторонним соглашениями с другими странами.
That way, children can be brought up properly without their development being obstructed or their personalities being destroyed. Благодаря этому дети могут воспитываться надлежащим образом без каких-либо препятствий для их развития и без разрушения их личности.
The fact that the RCU has not been functioning properly since 2000 represents the most important constraint on the full implementation and operation of DESELAC. Наиболее серьезным препятствием для полномасштабного применения сети ДЕСЕЛАК и ее работы является то, что с 2000 года РКГ не функционирует надлежащим образом.
Generally, additional time and clarity will be needed so that the majority of Member States can properly consider and assess the effects of such measures. В общем, для того, чтобы большинство государств-членов могли надлежащим образом продумать и оценить последствия таких мер, еще понадобятся дополнительное время и разъяснения.
The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач.
We support this, but believe a well-trained and properly equipped national brigade, committed under the Standby Arrangement System, would be much more effective than the multinational formation the Secretariat favours. Мы поддерживаем такого рода шаги, однако считаем, что хорошо обученная и надлежащим образом оснащенная национальная бригада, созданная в рамках системы резервных соглашений, была бы значительно более эффективной, нежели многонациональное формирование, за которое выступает Секретариат.
The international community should pay great attention to the consequences of this process and deal properly with new problems arising from global socio-economic development. Международному сообществу следует уделять большое внимание последствиям старения населения и надлежащим образом решать новые проблемы, возникающие в процессе мирового социально-экономического развития.
While certain information may carry specific sensitivities precluding open access, reasons for restricting access to all or portions of datasets should be properly documented. Хотя некоторая информация может носить весьма конфиденциальный характер, исключающий открытый доступ к ней, основания для ограничения доступа ко всем базам данных или к некоторым их частям должны надлежащим образом документироваться.
Lower cost, or staged, options must be properly considered. Должны быть надлежащим образом учтены более низкие издержки или поэтапные варианты;
Once this was properly done, most of the debate moved into another aspect of sustainability: its equity implications over both space and time. Как только это было надлежащим образом сделано, акцент в обсуждениях был перенесен на другой аспект устойчивости - на ее как пространственные, так и временные последствия для равноправия.
In his delegation's view, it was necessary to conclude that the Parking Programme was not functioning properly and that it suffered from fundamental defects. По мнению его делегации, необходимо сделать вывод о том, что Программа не функционирует надлежащим образом и что она страдает от коренных изъянов.
Suggested solutions included the adoption of boarding and inspection schemes tailored to the specific situation of each RFMO and concentration on ensuring that other methods to achieve compliance operate properly. Предлагавшиеся решения включают выработку таких схем высадки на борт судов и их осмотра, которые учитывали бы особенности каждой РРХО, и сосредоточение усилий на том, чтобы надлежащим образом применялись и другие методы по обеспечению соблюдения.
At present, trading partners seeking to conduct business "electronically" must go through a rigorous mapping process to ensure that their internal product codes are properly synchronized. Сегодня торговые партнеры, желающие осуществлять операции в электронном режиме, должны придерживаться строгой схемы размещения информации для обеспечения того, чтобы их внутренние коды продуктов были надлежащим образом синхронизированы.
Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы.
The intention of my Government was to include the recent developments to reflect properly the progress of implementation of resolution 1373 by my country. Правительство моей страны стремилось включить в настоящий доклад самую последнюю информацию, чтобы надлежащим образом отразить ход осуществления резолюции 1373 моей страной.
The crucial importance of industrial development for poverty alleviation and the role of UNIDO in this respect were properly reflected in the final documents of the meeting. Решающее значение промышленного развития в деле смягчения остроты проблемы нищеты и роль ЮНИДО в этой связи были надлежащим образом отражены в заключительных документах этого совещания.
Intermodal and multimodal transport cannot develop properly as long as contractual liability is based, as is currently the case, on two solid pillars and two unstable ones. Интермодальные и мультимодальные перевозки не будут развиваться надлежащим образом до тех пор, пока договорная ответственность будет базироваться, как это происходит в настоящее время, на двух прочных и двух неустойчивых основаниях.
It is only at this point that the country office is in a position to properly complete its CPMP and support budget. Только на этом этапе страновое отделение может надлежащим образом завершить подготовку ПУСП и бюджета вспомогательных расходов.
In several countries, appropriate human rights legislation may have been enacted long ago without being properly implemented because of an almost continuous state of emergency. Хотя в ряде стран уже давно принято соответствующее законодательство по правам человека, оно надлежащим образом не соблюдается вследствие почти постоянного действия чрезвычайного положения.
This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране.
Where it is not possible to provide street-level crossings, it should be ensured that any footbridges and subways be properly maintained and accessible to all users, including those with reduced mobility. В тех случаях, когда невозможно создать переходы через улицу в одном уровне, следует обеспечить, чтобы пешеходные мосты и подземные переходы содержались надлежащим образом и были доступны для всех пользователей, включая лиц с ограниченными возможностями к передвижению.
A properly designed solar building can reduce the heating load in winter and the air-conditioning load in summer. Надлежащим образом спроектированное солнечное здание позволяет уменьшить отопительную нагрузку в зимний период и нагрузку кондиционирования воздуха в летний период.
This should be properly reflected in allocating time to different items in the programme of work? И это следует надлежащим образом отразить в распределении времени между разными пунктами программы работы.
Please comment on the fact that racially motivated harassment and acts of violence against members of the Roma community have not been properly investigated by law-enforcement agencies. Просьба прокомментировать тот факт, что случаи притеснений по расовому признаку и совершения актов насилия, направленных против представителей общины рома, не расследовались надлежащим образом правоохранительными органами.
Science and technology constitute a major asset which when properly developed and utilized can play a vital role in the formulation and implementation of forest policy for sustainable forest management. Наука и техника представляет собой важный ресурс, который, если его надлежащим образом развивать и использовать, может сыграть жизненно важную роль в разработке и осуществлении такой политики, которая позволяет обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами.