Second World War military cemeteries and monuments to the fallen were properly maintained in accordance with the Geneva Conventions and bilateral agreements with other countries. |
Захоронения и памятники павшим во время второй мировой войны поддерживаются надлежащим образом в соответствии с Женевскими конвенциями и двусторонним соглашениями с другими странами. |
That way, children can be brought up properly without their development being obstructed or their personalities being destroyed. |
Благодаря этому дети могут воспитываться надлежащим образом без каких-либо препятствий для их развития и без разрушения их личности. |
The fact that the RCU has not been functioning properly since 2000 represents the most important constraint on the full implementation and operation of DESELAC. |
Наиболее серьезным препятствием для полномасштабного применения сети ДЕСЕЛАК и ее работы является то, что с 2000 года РКГ не функционирует надлежащим образом. |
Generally, additional time and clarity will be needed so that the majority of Member States can properly consider and assess the effects of such measures. |
В общем, для того, чтобы большинство государств-членов могли надлежащим образом продумать и оценить последствия таких мер, еще понадобятся дополнительное время и разъяснения. |
The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. |
Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач. |
We support this, but believe a well-trained and properly equipped national brigade, committed under the Standby Arrangement System, would be much more effective than the multinational formation the Secretariat favours. |
Мы поддерживаем такого рода шаги, однако считаем, что хорошо обученная и надлежащим образом оснащенная национальная бригада, созданная в рамках системы резервных соглашений, была бы значительно более эффективной, нежели многонациональное формирование, за которое выступает Секретариат. |
The international community should pay great attention to the consequences of this process and deal properly with new problems arising from global socio-economic development. |
Международному сообществу следует уделять большое внимание последствиям старения населения и надлежащим образом решать новые проблемы, возникающие в процессе мирового социально-экономического развития. |
While certain information may carry specific sensitivities precluding open access, reasons for restricting access to all or portions of datasets should be properly documented. |
Хотя некоторая информация может носить весьма конфиденциальный характер, исключающий открытый доступ к ней, основания для ограничения доступа ко всем базам данных или к некоторым их частям должны надлежащим образом документироваться. |
Lower cost, or staged, options must be properly considered. |
Должны быть надлежащим образом учтены более низкие издержки или поэтапные варианты; |
Once this was properly done, most of the debate moved into another aspect of sustainability: its equity implications over both space and time. |
Как только это было надлежащим образом сделано, акцент в обсуждениях был перенесен на другой аспект устойчивости - на ее как пространственные, так и временные последствия для равноправия. |
In his delegation's view, it was necessary to conclude that the Parking Programme was not functioning properly and that it suffered from fundamental defects. |
По мнению его делегации, необходимо сделать вывод о том, что Программа не функционирует надлежащим образом и что она страдает от коренных изъянов. |
Suggested solutions included the adoption of boarding and inspection schemes tailored to the specific situation of each RFMO and concentration on ensuring that other methods to achieve compliance operate properly. |
Предлагавшиеся решения включают выработку таких схем высадки на борт судов и их осмотра, которые учитывали бы особенности каждой РРХО, и сосредоточение усилий на том, чтобы надлежащим образом применялись и другие методы по обеспечению соблюдения. |
At present, trading partners seeking to conduct business "electronically" must go through a rigorous mapping process to ensure that their internal product codes are properly synchronized. |
Сегодня торговые партнеры, желающие осуществлять операции в электронном режиме, должны придерживаться строгой схемы размещения информации для обеспечения того, чтобы их внутренние коды продуктов были надлежащим образом синхронизированы. |
Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. |
Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. |
The intention of my Government was to include the recent developments to reflect properly the progress of implementation of resolution 1373 by my country. |
Правительство моей страны стремилось включить в настоящий доклад самую последнюю информацию, чтобы надлежащим образом отразить ход осуществления резолюции 1373 моей страной. |
The crucial importance of industrial development for poverty alleviation and the role of UNIDO in this respect were properly reflected in the final documents of the meeting. |
Решающее значение промышленного развития в деле смягчения остроты проблемы нищеты и роль ЮНИДО в этой связи были надлежащим образом отражены в заключительных документах этого совещания. |
Intermodal and multimodal transport cannot develop properly as long as contractual liability is based, as is currently the case, on two solid pillars and two unstable ones. |
Интермодальные и мультимодальные перевозки не будут развиваться надлежащим образом до тех пор, пока договорная ответственность будет базироваться, как это происходит в настоящее время, на двух прочных и двух неустойчивых основаниях. |
It is only at this point that the country office is in a position to properly complete its CPMP and support budget. |
Только на этом этапе страновое отделение может надлежащим образом завершить подготовку ПУСП и бюджета вспомогательных расходов. |
In several countries, appropriate human rights legislation may have been enacted long ago without being properly implemented because of an almost continuous state of emergency. |
Хотя в ряде стран уже давно принято соответствующее законодательство по правам человека, оно надлежащим образом не соблюдается вследствие почти постоянного действия чрезвычайного положения. |
This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. |
Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
Where it is not possible to provide street-level crossings, it should be ensured that any footbridges and subways be properly maintained and accessible to all users, including those with reduced mobility. |
В тех случаях, когда невозможно создать переходы через улицу в одном уровне, следует обеспечить, чтобы пешеходные мосты и подземные переходы содержались надлежащим образом и были доступны для всех пользователей, включая лиц с ограниченными возможностями к передвижению. |
A properly designed solar building can reduce the heating load in winter and the air-conditioning load in summer. |
Надлежащим образом спроектированное солнечное здание позволяет уменьшить отопительную нагрузку в зимний период и нагрузку кондиционирования воздуха в летний период. |
This should be properly reflected in allocating time to different items in the programme of work? |
И это следует надлежащим образом отразить в распределении времени между разными пунктами программы работы. |
Please comment on the fact that racially motivated harassment and acts of violence against members of the Roma community have not been properly investigated by law-enforcement agencies. |
Просьба прокомментировать тот факт, что случаи притеснений по расовому признаку и совершения актов насилия, направленных против представителей общины рома, не расследовались надлежащим образом правоохранительными органами. |
Science and technology constitute a major asset which when properly developed and utilized can play a vital role in the formulation and implementation of forest policy for sustainable forest management. |
Наука и техника представляет собой важный ресурс, который, если его надлежащим образом развивать и использовать, может сыграть жизненно важную роль в разработке и осуществлении такой политики, которая позволяет обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами. |