| OIOS recommended that UNHCR properly identify and account for all assets as soon as possible. | УСВН рекомендовало УВКБ в кратчайшие возможные сроки надлежащим образом идентифицировать и учесть все имущество. |
| OIOS appreciates the substantial improvements made in managing the commodities with the remaining items now properly managed and controlled. | УСВН высоко оценивает существенное улучшение положения в области управления запасами и отмечает, что управление остатками товаров и контроль за ними в настоящее время осуществляются надлежащим образом. |
| UNHCR Albania also did not always revise the sub-agreements with its partners in a timely manner to properly reflect the actual project activities. | Отделение УВКБ в Албании также не всегда своевременно пересматривало субсоглашения со своими партнерами, с тем чтобы надлежащим образом отразить фактические мероприятия по проектам. |
| Further, the lack of properly defined objectives and specific budgets contributed to misunderstandings between the partners and UNHCR. | Кроме того, отсутствие надлежащим образом определенных целей и конкретных бюджетов содействовало возникновению недопонимания между партнерами и УВКБ. |
| Resident coordinators should engage in fund-raising to ensure that they could carry out their activities properly. | Координаторы-резиденты должны заняться мобилизацией средств для того, чтобы выполнять поставленные перед ними задачи надлежащим образом. |
| Furthermore, the follow-up to the Commissions' work is not always properly ensured. | Кроме того, не всегда надлежащим образом обеспечивается последующая деятельность по итогам работы комиссий. |
| The absence of a properly functioning justice system remains the most significant obstacle to the effective protection of the human rights of all Haitians. | Отсутствие надлежащим образом функционирующей системы юстиции по-прежнему является наиболее серьезным препятствием, затрудняющим эффективную защиту прав человека всех гаитян. |
| On-the-job training should be properly structured. | Стажировка должна быть надлежащим образом организована. |
| The Paris Declaration on Aid Effectiveness has not yet been implemented properly. | Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи пока еще не осуществляется надлежащим образом. |
| There were serious weaknesses noted in the guest-house operation, which had not been properly established and managed. | Были отмечены серьезные недостатки в деятельности дома для приезжих, создание и управление деятельностью которого не были надлежащим образом обеспечены. |
| It should be properly managed and linked to career development. | Она должна надлежащим образом регулироваться и увязываться с развитием карьеры. |
| Both of the children were later released and properly registered as formerly abducted following direct interventions by members of the Task Force. | Затем после прямого вмешательства членов Целевой группы оба ребенка были освобождены и надлежащим образом зарегистрированы в качестве ранее похищенных детей. |
| The Government of Japan believed that the mandate of the Special Rapporteur should be properly exercised. | Правительство Японии считает, что мандат Специального докладчика должен осуществляться надлежащим образом. |
| Electro-convulsive treatment is carried out in public hospitals by qualified and properly trained health-care professionals including psychiatrists, anaesthetists and nurses. | Применение электроконвульсивной терапии в государственных медицинских учреждениях осуществляется квалифицированными и надлежащим образом подготовленными медицинскими работниками, включая психиатров, анестезиологов и вспомогательный персонал. |
| Therefore, the need to protect and properly manage such a valuable mineral resource cannot be underestimated. | Поэтому нельзя недооценивать необходимость охранять такое ценное минеральное сырье и надлежащим образом распоряжаться им. |
| In this regard, Council resolutions should be properly followed without extensive interpretation. | В связи с этим резолюции Совета должны надлежащим образом выполняться без слишком широких толкований. |
| Assistance to returnees is properly coordinated. | Помощь возвратившимся лицам координируется надлежащим образом. |
| The seller did not inform the buyer of this substitution or of the need to install the lockplate properly. | Продавец не сообщил покупателю об этой замене или о необходимости надлежащим образом установить запирающую планку. |
| The seller, nonetheless, failed to inform the buyer of the need to install the lockplate properly. | Тем не менее продавец не уведомил покупателя о необходимости установить запирающую планку надлежащим образом. |
| Each of these must be properly addressed by comprehensive tools that encompass all possible forms of misconduct in international financial transactions. | Каждое из этих понятий должно быть надлежащим образом исследовано с помощью комплексных мер, охватывающих все возможные формы противоправного ведения международных финансовых операций. |
| Disputes cannot be properly settled by high-handed and arbitrary measures, such as sanctions and the use of force. | Споры не могут быть надлежащим образом урегулированы с помощью гегемонизма и произвола, которыми являются санкции и применение силы. |
| In order to function properly, the Tribunal must be provided with the necessary financial and technical resources. | Для того чтобы Трибунал мог надлежащим образом функционировать, ему необходимо предоставить финансовые и технические ресурсы. |
| The issue must be fully and properly discussed and consensus reached. | Необходимо полностью и надлежащим образом обсудить вопрос и достичь консенсуса. |
| The events and consequences of the genocide need to be properly documented to assist in the process of national reconciliation. | Связанные с геноцидом события и его последствия необходимо надлежащим образом отразить в документах в интересах содействия процессу национального примирения. |
| There is a great need for properly functioning, cost-effective and integrated primary health care facilities. | Ощущается острая потребность в надлежащим образом функционирующих, рентабельных и комплексных учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания. |