OIOS recommended that UNHCR properly identify and account for all assets as soon as possible. |
УСВН рекомендовало УВКБ в кратчайшие возможные сроки надлежащим образом идентифицировать и учесть все имущество. |
OIOS appreciates the substantial improvements made in managing the commodities with the remaining items now properly managed and controlled. |
УСВН высоко оценивает существенное улучшение положения в области управления запасами и отмечает, что управление остатками товаров и контроль за ними в настоящее время осуществляются надлежащим образом. |
UNHCR Albania also did not always revise the sub-agreements with its partners in a timely manner to properly reflect the actual project activities. |
Отделение УВКБ в Албании также не всегда своевременно пересматривало субсоглашения со своими партнерами, с тем чтобы надлежащим образом отразить фактические мероприятия по проектам. |
Further, the lack of properly defined objectives and specific budgets contributed to misunderstandings between the partners and UNHCR. |
Кроме того, отсутствие надлежащим образом определенных целей и конкретных бюджетов содействовало возникновению недопонимания между партнерами и УВКБ. |
Resident coordinators should engage in fund-raising to ensure that they could carry out their activities properly. |
Координаторы-резиденты должны заняться мобилизацией средств для того, чтобы выполнять поставленные перед ними задачи надлежащим образом. |
Furthermore, the follow-up to the Commissions' work is not always properly ensured. |
Кроме того, не всегда надлежащим образом обеспечивается последующая деятельность по итогам работы комиссий. |
The absence of a properly functioning justice system remains the most significant obstacle to the effective protection of the human rights of all Haitians. |
Отсутствие надлежащим образом функционирующей системы юстиции по-прежнему является наиболее серьезным препятствием, затрудняющим эффективную защиту прав человека всех гаитян. |
On-the-job training should be properly structured. |
Стажировка должна быть надлежащим образом организована. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness has not yet been implemented properly. |
Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи пока еще не осуществляется надлежащим образом. |
There were serious weaknesses noted in the guest-house operation, which had not been properly established and managed. |
Были отмечены серьезные недостатки в деятельности дома для приезжих, создание и управление деятельностью которого не были надлежащим образом обеспечены. |
It should be properly managed and linked to career development. |
Она должна надлежащим образом регулироваться и увязываться с развитием карьеры. |
Both of the children were later released and properly registered as formerly abducted following direct interventions by members of the Task Force. |
Затем после прямого вмешательства членов Целевой группы оба ребенка были освобождены и надлежащим образом зарегистрированы в качестве ранее похищенных детей. |
The Government of Japan believed that the mandate of the Special Rapporteur should be properly exercised. |
Правительство Японии считает, что мандат Специального докладчика должен осуществляться надлежащим образом. |
Electro-convulsive treatment is carried out in public hospitals by qualified and properly trained health-care professionals including psychiatrists, anaesthetists and nurses. |
Применение электроконвульсивной терапии в государственных медицинских учреждениях осуществляется квалифицированными и надлежащим образом подготовленными медицинскими работниками, включая психиатров, анестезиологов и вспомогательный персонал. |
Therefore, the need to protect and properly manage such a valuable mineral resource cannot be underestimated. |
Поэтому нельзя недооценивать необходимость охранять такое ценное минеральное сырье и надлежащим образом распоряжаться им. |
In this regard, Council resolutions should be properly followed without extensive interpretation. |
В связи с этим резолюции Совета должны надлежащим образом выполняться без слишком широких толкований. |
Assistance to returnees is properly coordinated. |
Помощь возвратившимся лицам координируется надлежащим образом. |
The seller did not inform the buyer of this substitution or of the need to install the lockplate properly. |
Продавец не сообщил покупателю об этой замене или о необходимости надлежащим образом установить запирающую планку. |
The seller, nonetheless, failed to inform the buyer of the need to install the lockplate properly. |
Тем не менее продавец не уведомил покупателя о необходимости установить запирающую планку надлежащим образом. |
Each of these must be properly addressed by comprehensive tools that encompass all possible forms of misconduct in international financial transactions. |
Каждое из этих понятий должно быть надлежащим образом исследовано с помощью комплексных мер, охватывающих все возможные формы противоправного ведения международных финансовых операций. |
Disputes cannot be properly settled by high-handed and arbitrary measures, such as sanctions and the use of force. |
Споры не могут быть надлежащим образом урегулированы с помощью гегемонизма и произвола, которыми являются санкции и применение силы. |
In order to function properly, the Tribunal must be provided with the necessary financial and technical resources. |
Для того чтобы Трибунал мог надлежащим образом функционировать, ему необходимо предоставить финансовые и технические ресурсы. |
The issue must be fully and properly discussed and consensus reached. |
Необходимо полностью и надлежащим образом обсудить вопрос и достичь консенсуса. |
The events and consequences of the genocide need to be properly documented to assist in the process of national reconciliation. |
Связанные с геноцидом события и его последствия необходимо надлежащим образом отразить в документах в интересах содействия процессу национального примирения. |
There is a great need for properly functioning, cost-effective and integrated primary health care facilities. |
Ощущается острая потребность в надлежащим образом функционирующих, рентабельных и комплексных учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания. |