Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
In particular, the Special Rapporteur hopes that the matter of follow-up visits may be properly addressed during his successor's tenure, especially as it is not uncommon for States that were visited by the Special Rapporteur to insist on a subsequent visit. Специальный докладчик выражает надежду на то, что вопрос о последующих визитах будет надлежащим образом решаться во время пребывания в должности его преемника, особенно с учетом того, что государства, которые посетил Специальный докладчик, нередко настаивают на последующем визите.
The representative of Mali asked if it was possible to park vehicles properly registered as vehicles of the Mission bearing diplomatic plates but without a decal, so long as the number of vehicles parked in front of the Mission was limited to three. Представитель Мали спросил, можно ли парковать надлежащим образом зарегистрированные автотранспортные средства в качестве автомашин Представительства с дипломатическими номерными знаками, но без наклеек, поскольку количество автомобилей, которые можно было парковать перед Представительством, было ограничено тремя автомашинами.
Lack of consultation of users, particularly the poorest among them, has often led to the construction of facilities that they do not use and maintain properly and to which they are not ready to contribute. В тех случаях, когда не проводятся консультации с пользователями, особенно с самыми неимущими из них, нередко возводятся объекты, которые они не используют и не эксплуатируют надлежащим образом и которые они не готовы поддерживать.
Enforcing orders designed to protect against arbitrary detention and enforced disappearances, ensuring that operations against people's homes are properly conducted by clearly identifiable State agents, in clearly identifiable vehicles, in the presence of representatives of the prosecutor and civil society; принуждения к исполнению приказов, призванных защитить людей от произвольных задержаний и насильственных исчезновений, и обеспечения того, чтобы операции, затрагивающие жилые помещения, проводились надлежащим образом ясно узнаваемыми представителями государственных силовых структур с применением четко идентифицируемых транспортных средств в присутствии представителей прокуратуры и организаций гражданского общества;
The General Assembly acknowledged that the Unit could not properly perform part of its functions, namely the review of administrative decisions, and established the Management Evaluation Unit within DM to handle management evaluation of administrative decisions. Генеральная Ассамблея признала, что Группа не в состоянии надлежащим образом выполнять часть своих функций, а именно проводить обзор административных решений, и создала в составе Департамента по вопросам управления Группу управленческой оценки, которая проводила бы управленческую оценку административных решений.
STRESSES the need for more assistance to the countries of asylum to enable them to properly shoulder their increased responsibilities and assume the additional burden caused by the presence of refugees on their economies; подчеркивает необходимость предоставления большей помощи странам убежища, с тем чтобы позволить им надлежащим образом выполнять возложенные на них возросшие обязанности и взять на себя дополнительное бремя, обусловленное присутствием беженцев в их странах;
Seventh, for orchestrating national and international efforts to promote a smooth transition to good governance, were coordinated and integrated approaches properly planned, bringing all relevant actors together under effective leadership? В-седьмых - применяются ли в целях организации национальных и международных усилий по содействию плавному переходу к ответственному управлению надлежащим образом спланированные, скоординированные и комплексные подходы, обеспечивающие объединение всех заинтересованных действующих лиц под эффективным руководством?
Turning to the effects of armed conflicts on treaties, she welcomed the finalization of draft article 4, which now reflected properly the spirit of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Обращаясь к теме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор приветствует окончательное оформление проекта статьи 4, который теперь надлежащим образом отражает дух Венской конвенции о праве международных договоров.
The United Nations Board of Auditors and the Advisory Committee had repeatedly stressed the need for the Procurement Division to diversify the origin of vendors in the United Nations procurement system; that issue had still not been properly addressed. Комиссия ревизоров и Консультативный комитет Организации Объединенных Наций неоднократно подчеркивали, что Отделу закупок следует расширять круг стран, из которых привлекаются поставщики для системы закупок Организации Объединенных Наций, однако этот вопрос до сих пор не был надлежащим образом проработан.
(Request by United Nations staff member for rescission of the decisions that the post he encumbered was classified properly at the G-6 level and not to grant him a special post allowance) (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решений о том, что занимаемая им должность была надлежащим образом классифицирована на уровне О-6, и о непредоставлении ему специальной должностной надбавки)
In the case that the State needs the land for public interest, the State has to compensate properly to the citizens being affected; В случае, если государство нуждается в земле для удовлетворения общественных интересов, государство обязано надлежащим образом компенсировать изымаемую землю соответствующим гражданам;
Prior to attaching conditionalities to cash transfers, States and policymakers must undertake in-depth analyses of the programmes' capacity to properly monitor compliance and simultaneously provide social services that correspond to the needs of the population living in extreme poverty; Прежде чем обусловить предоставление денежных трансфертов государства и директивные органы должны провести глубокий анализ способности программ надлежащим образом следить за соблюдением и одновременным предоставлением социальных услуг, соответствующих потребностям населения, проживающего в условиях крайней нищеты;
(b) Ensure that the renovation of existing police detention facilities and the building of new ones continues according to schedule, and ensure that police arrest houses are properly equipped to hold administrative detainees; Ь) обеспечить, чтобы продолжалась по графику реконструкция существующих полицейских изоляторов и строительство новых, и обеспечить, чтобы полицейские изоляторы были надлежащим образом оборудованы для содержания лиц, подвергаемых административному задержанию;
(b) Recommends that the State party ensure that all private security firms are registered, as required by law, and that their activities are properly monitored and they are held accountable; Ь) рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все частные охранные предприятия были занесены в обязательный реестр, созданный на основе действующего законодательства, и чтобы их деятельность надлежащим образом контролировалась и была подотчетной;
(b) A complete lack of a scientific base and the absence of necessary socio-economic information and technology in some affected country Parties, making them reluctant to undertake the alignment process, fearing that they could never properly complete it; Ь) полное отсутствие научной базы и отсутствие необходимой социально-экономической информации и технологии в некоторых затрагиваемых странах-Сторонах, обусловливающие их нежелание начинать процесс согласования из-за опасения того, что они никогда не смогут его завершить надлежащим образом;
The marriage registrar, before whom the marriage was solemnized, hands over two copies of the marriage certificate, properly completed and signed and intact, to the registrar of the civil registry within a set term, after the solemnization of the marriage. регистратор брака, в присутствии которого заключается брак, после его заключения в установленный срок передает регистратору актов гражданского состояния два экземпляра надлежащим образом заполненного и подписанного свидетельства о браке, не имеющего каких-либо повреждений.
In order to properly implement the duties referred to in the charter of the cultural heritage organization, approved on April 21, 1988, in regard to the restoration and revival of historical neighborhoods and buildings, the following measures are to be implemented: Для того чтобы надлежащим образом выполнять обязанности, упомянутые в уставе Организации культурного наследия, утвержденного 21 апреля 1988 года, в отношении реставрации и возрождения кварталов и строений, представляющих историческую ценность, должны быть предприняты следующие меры:
(b) Border agencies must be equipped with and trained in the use of appropriate equipment such as X-ray, search tools and communication devices in order to be able to perform their duties properly; Ь) для того чтобы иметь возможность надлежащим образом выполнять свои функции, занимающиеся охраной границ ведомства должны быть оснащены соответствующим оборудованием, включая рентгеновское оборудование, приборы для досмотра и средства связи, и укомплектованы сотрудниками, умеющими использовать такое оборудование;
(a) The forming of a coordination group by the Parties was generally felt to be a vital factor for the success of the environmental impact assessment procedure, although the developer did not seem to have entirely responded properly to the comments and wishes of the group; а) формирование Сторонами координационной группы в целом было сочтено жизненно важным фактором для успеха процедуры оценки воздействия на окружающую среду, хотя, судя по всему, оператор неполностью ответил надлежащим образом на замечания и пожелания группы;
Please also indicate whether training has been provided to police officers and members of the judiciary to enable them to receive and investigate properly complaints of social violence, and in particular violence towards women and children? Просьба сообщить, предоставляется ли профессиональная подготовка сотрудникам полиции и судебных органов, с тем чтобы они могли получать и надлежащим образом расследовать жалобы, касающиеся социального насилия, в частности насилия в отношении женщин и детей.
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ.
(a) PSB decisions are properly recorded and are implemented in a timely manner, and that a process is instituted to report action taken to the PSB; а) решения Инвентаризационного совета надлежащим образом записывались и своевременно исполнялись и чтобы был создан процесс уведомления Инвентаризационного совета о принятых мерах;
Continue its efforts in favour of the rights of foreign workers, in particular, by ensuring that employers properly comply with national legislation and by continuing its cooperation with countries of origin of these foreign workers (France); 128.55 и далее предпринимать усилия в интересах прав иностранных трудящихся, в частности обеспечив, чтобы работодатели надлежащим образом соблюдали национальное законодательство, и продолжая сотрудничество со странами происхождения таких иностранных трудящихся (Франция);
e) "inadequate accounting for depreciation" is used where the Government has not properly considered the age or the remaining useful life of the asset as at the date of the loss or has used an inappropriate rate of depreciation; е) "ненадлежащий учет амортизации" - используется в тех случаях, когда правительство не учло надлежащим образом срок службы или остаточный срок полезной службы имущества по состоянию на дату потери или использовало ненадлежащую норму амортизации;
(a) That in the future, whenever it is necessary to engage a consultant, corporate or individual, the credentials of the proposed consultant should be properly verified to ensure that there is no conflict of interest; а) в будущем в случае необходимости привлечения консультанта, будь то корпорация или частное лицо, следует надлежащим образом проверять полномочия предлагаемого консультанта, с тем чтобы не допускать конфликта интересов;