The United States has not properly fulfilled any of its obligations, whereas we have faithfully fulfilled our obligations under the Agreed Framework. |
Соединенные Штаты не выполнили надлежащим образом ни одно из своих обязательств, в то время как мы самым добросовестным образом выполнили наши обязательства по Рамочному соглашению. |
The late issuance of the outline, however, was a deviation from the procedure agreed upon, and he trusted that, in future, that procedure would be properly followed. |
Тем не менее опоздание с публикацией набросков представляет собой отклонение от согласованной процедуры, и он надеется, что в будущем эта процедура будет соблюдаться надлежащим образом. |
The Committee is concerned that these principles are not adequately reflected in legislation and therefore are not properly integrated in all decisions and actions concerning children, including at the administrative and judicial levels. |
Комитет обеспокоен тем, что эти принципы не нашли должного отражения в законодательстве и поэтому не учитываются надлежащим образом в решениях и мерах, касающихся детей, в том числе на административном и судебном уровне. |
The Office informed the Board that by June 1998, it had properly recorded 21 of the petty cash balances, 16 dormant accounts had been closed, and efforts were continuing with the 11 remaining accounts. |
УОПООН проинформировало Комиссию о том, что до июня 1998 года оно надлежащим образом зафиксировало сальдо по 21 мелкому текущему счету, 16 неактивных счетов были закрыты и предпринимаются меры в отношении остающихся 11 счетов. |
In the view of the delegations supporting the replacement of "may" by "shall", these situations were, however, properly addressed in the remaining paragraphs of the article. |
По мнению делегаций, выступающих за замену слов "может наложить" словом "налагает", эти ситуации надлежащим образом урегулированы в остальных пунктах статьи. |
The alternative, which has been faced in a number of previous operations, requires members of the various components, military and civilian, to arrive in the mission area and to operate for extended periods without a properly functioning mission headquarters. |
При альтернативном варианте действий, который практиковался в рамках нескольких предыдущих операций, персонал различных компонентов - военных и гражданских - должен был прибыть в район миссии и в течение длительного времени работать без надлежащим образом функционирующего штаба миссии. |
The notion of risk is thus to be taken objectively, as denoting an appreciation of possible harm resulting from an activity which a properly informed observer had or ought to have had. |
Таким образом, понятие риска следует воспринимать объективно, т.е. как обозначающее понимание возможного ущерба в результате осуществления той или иной деятельности, которое было или должно было быть у надлежащим образом информированного наблюдателя. |
With regard to water and sanitation inputs, United Nations observers reported that those supplies which have been distributed to date have been transported efficiently to end-users and that all documentation has been properly maintained. |
В отношении предметов снабжения, поступающих на объекты водоснабжения и санитарии наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что все предметы снабжения, распределенные до настоящего времени, были своевременно доставлены конечным пользователям и что вся необходимая документация оформляется надлежащим образом. |
The Administration had not properly assessed this situation when the IMIS project was launched, which has been the main reason for the problems encountered by the project over the years. |
Администрация не учла надлежащим образом такое положение, когда было начато осуществление проекта создания ИМИС, что явилось основной причиной возникновения в рамках проекта проблем в течение ряда лет. |
Thirdly, in our view the draft resolution reflects a lack of balance, in the sense that it is critical of the way in which the nuclear-weapon States fulfil their nuclear disarmament obligations, while it does not properly address the recent nuclear tests in South Asia. |
В-третьих, мы считаем, что в проекте резолюции отсутствует должное равновесие в том плане, что в нем критическим образом рассматривается выполнение ядерными государствами своих обязательств в области ядерного разоружения, хотя недавние ядерные испытания в Южной Азии не отражены надлежащим образом. |
The classification used for data collection can be quite different though, as long as it is properly related to the outgoing classification; |
Классификация, используемая для сбора данных, вполне может иметь иной вид до тех пор, пока она будет надлежащим образом соотнесена с итоговой классификацией; |
The Attorney-General said that if recommendations were not accepted or there was merely a pretence of compliance, the federal or state legislature should require Government Procurators to explain why the recommendations had not been properly followed up. |
Генеральный прокурор отметил, что в случае несогласия с вынесенными рекомендациями или лишь формального их выполнения законодательные органы на федеральном уровне и уровне штатов должны требовать от прокуратур, отказывающихся надлежащим образом выполнять эти рекомендации, соответствующих объяснений. |
There is a need in particular to embark properly on the preparations for this meeting, for instance on the sidelines of the First Committee of the United Nations General Assembly in New York this autumn. |
Нужно было бы, в частности, надлежащим образом подготовить эту встречу, например в контексте работы Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций осенью этого года в Нью-Йорке. |
The requirement of prior authorization implies that the granting of such authorization is subject to the fulfilment of necessary conditions and qualifications to ensure that the risk involved is properly assessed, managed and contained. |
Требование о предварительном разрешении предполагает, что предоставление такого разрешения зависит от выполнения необходимых условий и требований, имеющих своей целью обеспечить, чтобы соответствующий риск надлежащим образом оценивался, регулировался и ограничивался. |
It is sufficient that the conduct is properly regarded as that of the entity in question, but it is impossible to identify in advance when this will be the case. |
Достаточно того, что поведение надлежащим образом рассматривается как поведение соответствующего подразделения, однако установить заранее, в каком случае это будет иметь место, невозможно. |
Under the Hague Rules, taken over in this provision, only the assumption will apply that the goods are properly delivered in accordance with their description in the transport document. |
В соответствии с Гаагскими правилами, которые воспроизводятся в настоящем положении, можно только исходить из предположения, что груз был надлежащим образом сдан в соответствии с его описанием в транспортном документе. |
The United States has a record that is second to none in holding its own officials and citizens accountable for such crimes, as well as for supporting properly constituted international war crimes tribunals, from Nuremberg to the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Послужной список Соединенных Штатов в привлечении к ответственности за такие преступления своих собственных должностных лиц и граждан, а также в поддержке надлежащим образом учреждаемых международных трибуналов по военным преступлениям, начиная с Нюрнбергского и заканчивая международными уголовными трибуналами по бывшей Югославии и Руанде, не имеет себе равных. |
With respect to Missions, the staff of the Mission and the local population shall be properly informed of the existence and role of the focal point and of how to contact him or her. |
В миссиях сотрудники миссии и местное население надлежащим образом информируются о существовании и роли координатора и о том, как можно связаться с ним. |
The scale of assessments was the sum of all the components of the methodology and, if even one of the elements was not properly reflected, the result would not correspond to capacity to pay. |
В шкале взносов находит воплощение вся сумма аспектов методологии ее построения, и даже если лишь один из ее элементов не учитывается надлежащим образом, полученный результат не будет отражать принцип платежеспособности. |
Among other proposals to which the European Union was attached was the question of tightening the rules for the implementation of Article 19 of the Charter and the application of those rules to ensure that the disincentive envisaged by the founders of the Organization was properly implemented. |
Среди других предложений, которым Европейский союз придает важное значение, фигурирует вопрос об установлении более строгих правил в отношении осуществления положений статьи 19 Устава и применении этих правил таким образом, чтобы они надлежащим образом оказывали сдерживающее воздействие, как это было задумано основателями Организации Объединенных Наций. |
India, therefore, welcomed the draft principles and hoped that the provisions that were detrimental to the interests of developing countries would be properly considered in the Commission with a view to paving the way for wider acceptance of the draft. |
В этой связи Индия приветствует проекты принципов и надеется, что Комиссия надлежащим образом изучит положения, наносящие ущерб интересам развивающихся стран, с тем чтобы подготовить почву для принятия этого проекта подавляющим большинством стран. |
For these purposes, the plan can be submitted to creditors and others together with a disclosure statement providing a full disclosure of information that will enable all parties to properly evaluate the plan. |
В этих целях план может быть представлен кредиторам и прочим сторонам вместе с заявлением о раскрытии информации, содержащим полностью раскрытую информацию, которая даст всем сторонам возможность оценить план надлежащим образом. |
If the Committee is not satisfied that the process has been properly followed, but where the Chairman of ICSC is of the view that a particular candidate is essential to the work of ICSC, the Chairman may recommend the candidate directly to the Secretary-General for appointment. |
Если Комитет не убежден в том, что установленные процедуры были надлежащим образом соблюдены, но если при этом, по мнению Председателя КМГС, данный конкретный кандидат необходим для работы в КМГС, Председатель может вынести рекомендацию относительно назначения этого кандидата непосредственно Генеральному секретарю. |
He states that the State party ignored his submissions about the alleged procedural breaches of the trial court, and the failure of the Ukrainian Supreme Court to properly consider all of his arguments, a failure which he says breached Ukrainian criminal procedure laws. |
Он утверждает, что государство-участник игнорирует его утверждения о процессуальных нарушениях в суде первой инстанции, а также о том, что украинский Верховный суд не смог надлежащим образом рассмотреть все его аргументы, что по его словам является нарушением украинского уголовно-процессуального права. |
It is also relevant to the Committee's consideration of the case that Egypt, a State party to the Convention, is directly bound properly to treat prisoners within its jurisdiction, and any failure to do so would be a breach of the Convention. |
Кроме того, при рассмотрении данного дела Комитет учитывает тот факт, что Египет, являясь государством - участником Конвенции, связан прямым обязательством обращаться надлежащим образом с находящимися под его юрисдикцией заключенными и что любое несоблюдение будет являться нарушением Конвенции. |