Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
In order to fulfil its mandate properly and in a timely manner, UNMIK would need sufficient and sizeable cash resources from the very outset. Для того чтобы выполнить свой мандат надлежащим образом и своевременно, МООНВАК потребуются достаточные и весьма значительные средства наличными с самого начала ее деятельности.
In that regard, her delegation agreed with the many delegations which had expressed the view that social and economic problems were among the root causes of many conflicts and should therefore be addressed properly. В связи с этим она разделяет точку зрения многих делегаций в отношении того, что социально-экономические проблемы являются одним из источников многочисленных конфликтов и поэтому должны учитываться надлежащим образом.
In her statement on behalf of the European Union, the representative of Finland had emphasized the macro-issues that must be properly handled in order to ensure a secure future for the United Nations. В своем заявлении от имени Европейского Союза представитель Финляндии подчеркнула крупные вопросы, которые должны быть надлежащим образом решены, с тем чтобы обеспечить безопасное будущее Организации Объединенных Наций.
The group was also of the view that much research work and institutional building efforts needed to be carried out at both national and international levels to improve current capacities to address properly many issues pertaining to the effective control and reduction of fishing capacity. Кроме того, группа выразила мнение о необходимости большого объема научных исследований и усилий по созданию институционального потенциала на национальном и международном уровнях для расширения нынешних возможностей надлежащим образом решать многие вопросы, связанные с эффективным контролем за промысловым потенциалом и его сокращением.
He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя.
UNICEF should strengthen the oversight responsibilities on the review of liquidation statements in respect of cash assistance to Governments to ensure that they are properly supported with complete details. ЮНИСЕФ следует повысить эффективность надзора при анализе ведомостей о закрытии счетов помощи наличными правительствам, следя за тем чтобы они надлежащим образом подкреплялись полной информацией.
This will allow us to deal with the concerns of young people, develop their sense of responsibility and properly prepare them to assume the responsibility of managing tomorrow's world. Это позволит нам решать проблемы молодежи, воспитывать в ней чувство ответственности и надлежащим образом подготовить ее к тому, чтобы молодежь взяла на себя ответственность за управление завтрашним миром.
On the contrary, this holistic concept of security can be properly addressed only in a body like the General Assembly, with a universal membership and a general mandate. Напротив, эта целостная концепция безопасности может быть надлежащим образом рассмотрена лишь в таком органе, как Генеральная Ассамблея, которая объединяет всех членов Организации и наделена общим мандатом.
In addition, on 15 May 1997, a second note verbale was sent by the secretariat to all States with revised guidelines and a new sample of a properly completed application form. Кроме того, 15 мая 1997 года секретариат направил в адрес всех государств вторую вербальную ноту, содержавшую пересмотренные инструкции и новый образец надлежащим образом заполненной формы заявки.
Indeed, it will be difficult for the State to properly manage the transition process if it does not regain its ability to collect revenues. Действительно, государству будет трудно надлежащим образом управлять процессом перехода к рыночной экономике, если оно не восстановит свою способность обеспечить поступление средств в бюджет.
Although each organization knows approximately and in general terms what portion of its programme budget goes to NGO activities, the majority of them could not provide the Inspector with precise and properly recorded financial figures. Несмотря на то, что каждая организация приблизительно и в общем плане знает, какая доля бюджета по программам предназначается для деятельности НПО, большинство организаций не смогли дать инспектору точные и надлежащим образом зарегистрированные финансовые данные.
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других.
The Government had planned to open shelters, but it did not know yet how many were needed, and it first had to put into place a network of properly trained social workers. Правительство предусмотрело создание таких приютов, но оно пока не в состоянии оценить реальные потребности в том, что касается их необходимого количества, и поэтому оно должно в первую очередь создать систему социальной помощи, оказываемой надлежащим образом обученными кадрами.
Mr. Kuindwa (Kenya) said that the process of globalization and interdependence was uneven and sometimes unpredictable, but that if properly harnessed and managed, it could provide a foundation for enduring and equitable growth at the national and international levels. Г-н КУИНДВА (Кения) говорит, что процесс глобализации и взаимозависимости является неравномерным и иногда непредсказуемым, однако, если его направить в нужное русло и надлежащим образом управлять им, то он может обеспечить основу для устойчивого и равноправного роста на национальном и международном уровнях.
However, even five years after the conclusion of the Agreed Framework, not a single article providing for the obligations of the United States has been properly implemented. Однако даже спустя пять лет после заключения Рамочного соглашения ни одна из статей, включающих обязательства Соединенных Штатов, не выполнена надлежащим образом.
(e) Specialized agencies, non-governmental organizations and others with an interest in the reports cannot plan properly under such circumstances. ё) в этой ситуации специализированные учреждения, неправительственные организации и другие организации, заинтересованные в ознакомлении с соответствующими докладами, не могут надлежащим образом планировать свою деятельность.
The question may arise, however, whether the needs of some international users, such as multinational companies, consulting firms and development banks, are always properly taken into account. Однако может возникнуть вопрос о том, всегда ли надлежащим образом учитываются интересы некоторых международных пользователей, таких, как многонациональные компании, консультационные фирмы и банки развития.
For that purpose, staff members in positions of authority need to be properly informed of the procedure to be followed in such cases. В этих целях сотрудники, находящиеся на руководящих постах, должны надлежащим образом информироваться о процедуре, которой необходимо следовать в таких случаях.
Since the sound system does not always function properly, it is sometimes impossible for the defendant or his or her counsel to understand what is being said, which has in many cases seriously obstructed the proceedings or affected the defence. Поскольку акустическая система не всегда функционирует надлежащим образом, порой подсудимые или их адвокаты не в состоянии разобрать произносимые слова, что во многих случаях серьезно препятствовало ходу разбирательства и затрудняло защиту.
It is regrettable that a refusal by some to allow the Conference to address all issues before it, particularly nuclear disarmament, impedes us from properly following this course. Достойно сожаления, что отказ некоторых стран дать Конференции возможность рассмотреть все стоящие перед ней вопросы, и в особенности проблему ядерного разоружения, мешает нам следовать этим курсом надлежащим образом.
A bold reform of the Department of Public Information must be in keeping with the needs of the Organization's restructuring and enable it to carry out its tasks properly as a world forum entrusted with various mandates in numerous fields. Смелая по своему характеру реформа Департамента общественной информации должна отвечать потребностям структурной перестройки Организации и обеспечить ей возможность надлежащим образом решать свои задачи в качестве всемирного форума, наделенного разнообразными полномочиями во многих областях.
It looked forward to the expeditious and successful completion of the phasing out of gratis personnel, which should be properly planned so as not to jeopardize the ability of the relevant departments to carry out their mandated functions. Она надеется, что удастся оперативно и успешно завершить процесс постепенного вытеснения безвозмездно предоставляемого персонала, причем этот процесс должен быть надлежащим образом спланирован, чтобы не лишить соответствующие департаменты возможности выполнять предусмотренные их мандатами функции.
It was pointed out that such an approach could result in properly broadening the scope of the Uniform Rules, which would be more limited if all the elements contained in draft article 8 were part of the definition of "certificate". Отмечалось, что такой подход надлежащим образом расширит сферу применения единообразных правил, которая будет более ограниченной, если все элементы, содержащиеся в проекте статьи 8, будут включены в определение термина "сертификат".
While support for the proposal was expressed, it was pointed out that it could only be properly considered in the context of the definition of what constituted "enhanced" electronic signature. Хотя это предложение получило поддержку, было отмечено, что его можно надлежащим образом рассмотреть только в контексте определения того, что представляет собой "усиленная" электронная подпись.
Compensation for the losses of the Government of Kuwait may properly be sought in a series of claims filed with the Commission; а) компенсация потерь правительства Кувейта может быть надлежащим образом запрошена в различных претензиях, поданных в Комиссию;