Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
3.2 The author contends that the judicial authorities and the public prosecutor did not properly examine all the relevant facts of the case or at least did not formulate a motivated decision in respect of his complaint. 3.2 Автор утверждает, что судебные органы и прокурор не изучили надлежащим образом все соответствующие факты этого дела и даже не попытались сформулировать обоснованное решение по его жалобе.
Therefore, in order to reach the goal of a viable and comprehensive legally binding instrument, the views of States approaching the issue from different perspectives, be they customers, suppliers, large exporters or producers with legitimate defence needs should be properly taken into account. Следовательно, для достижения цели заключения жизнеспособного и всеобъемлющего, юридически обязательного документа должна быть надлежащим образом учтена точка зрения государств, подходящих к этому вопросу с различных позиций, будь то потребители, поставщики, крупные экспортеры или производители, имеющие законные интересы в сфере безопасности.
In its discussion, the Committee stressed that pollutant transport - in view of its influence both on water usability for societal purposes and on aquatic ecosystems - had to be properly entered into the integrated water resources management process. В ходе обсуждения Комитет подчеркнул, что процесс переноса загрязнителей - с учетом его влияния на пригодность воды для удовлетворения общественных нужд и на состояние водных экосистем - должен быть надлежащим образом интегрирован в процесс комплексного водопользования.
In response, the Special Rapporteur reminded government officials of principle 7 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which provides that it is the State's duty to "provide adequate resources to enable the judiciary to properly perform its functions". В этой связи Специальный докладчик напомнил правительственным должностным лицам о принципе 7 Основных принципов независимости судебной власти Организации Объединенных Наций, который гласит, что обязанностью государства является "предоставление соответствующих средств, позволяющих судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции".
Although effective immigration control systems must be retained while more positive policies were being studied in the context of demographic change and long-term migration policies across Europe, the Government welcomed a more wide-ranging debate which properly recognized the real benefits of legal migration. Хотя действующие системы иммиграционного контроля должны быть сохранены, при том, что изучаются более позитивные виды политики в контексте демографических изменений и долгосрочной миграционной политики в Европе, правительство приветствует более широкое обсуждение этого вопроса, которое надлежащим образом признает реальные преимущества легальной миграции.
Some, however, have not understood the policy properly and continue to wait for a High Representative who would impose solutions and cover up for their failure to move ahead and for their irresponsibility. Некоторые, однако, не понимают эту политику надлежащим образом и по-прежнему ждут назначения такого высокого представителя, который навязывал бы свои решения и покрывал бы как их неспособность продвигаться вперед, так и их безответственность.
An alternative would be for the new Appeals Tribunal and the existing Administrative Tribunal to function in parallel for a prescribed period of time, until such time as all cases arising from the existing system have been properly disposed of. В качестве альтернативного варианта новый Апелляционный трибунал и существующий Административный трибунал в течение определенного времени могли бы функционировать параллельно до тех пор, пока все дела, поданные на рассмотрение в рамках существующей системы, не будут надлежащим образом разрешены.
The State party should provide such information to the Committee as soon as possible so that its compliance with articles 3, 25 and 26 of the Covenant can be properly evaluated and should respect and guarantee all the rights of women. Для того чтобы Комитет мог надлежащим образом проанализировать соблюдение государством-участником статьей З, 25 и 26 Пакта, государство-участник должно представить Комитету вышеуказанную информацию, а также обеспечить соблюдение и уважение всех прав женщин.
In other words, we believe that the peacebuilding strategy of the Peacebuilding Commission, if it is properly formulated, should incorporate the exit strategies of peacekeeping operations and integrated offices. Иными словами, мы полагаем, что стратегия миростроительства Комиссии по миростроительству, если ее надлежащим образом сформулировать, должна включать стратегии свертывания операций по поддержанию мира и объединенных представительств.
The provision is also based on the assumption that, in any case, the assignor will be in a better position to know whether the contract will be properly performed, even if the assignor is just the seller of goods manufactured by a third person. Это положение основывается также на той предпосылке, что цедент в любом случае будет лучше осведомлен о том, будет ли надлежащим образом выполняться договор, даже если он является лишь продавцом товаров, произведенных каким-либо третьим лицом.
Having determined that the case had not been properly investigated, the appellate court returned the case to the preparatory stage of investigation procedure rather than to the court of first instance. Установив, что это дело не было расследовано надлежащим образом, апелляционный суд распорядился не о возврате дела в суд первой инстанции, а о проведении предварительного этапа следственного производства.
Now that its functions are properly defined, we feel that the Commission, by maintaining ongoing contact with the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, is playing an innovative role in our Organization's reform process. Теперь, когда ее функции надлежащим образом определены, мы считаем, что Комиссия, поддерживая постоянные контакты с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, играет сейчас новаторскую роль в процессе реформирования нашей Организации.
As a result, the Panel concludes that these have already been properly allocated to the PSL claim, and that no deduction is necessary in the case of the FL claim. Поэтому Группа заключает, что эти расходы были надлежащим образом отражены в претензии о ПДП и что из претензии о ПФ не следует производить никакого вычета.
In examining whether the principle was properly applied to the case of Mr. Ulke, the Government relies on two criteria: identity of the perpetrator and identity of the act. При рассмотрении вопроса о том, был ли этот принцип надлежащим образом применен в деле г-на Юлке, правительство исходит из двух критериев: тождественность виновного лица и тождественность деяния.
It is also essential both that decision makers should be aware of the implications of that understanding, and that it is properly presented to the public in general, so that they can contribute appropriately to decision-making. Необходимо также, чтобы те, кто принимает решения, осознавали последствия этого понимания, и чтобы оно надлежащим образом доводилось до сведения широкой общественности, которая должна иметь соответствующие возможности участия в принятии решений.
For aid to be properly targeted in the refugee camps in Pakistan, screening of refugees must be carried out by United Nations aid agencies to ensure that legitimate beneficiaries receive support. Чтобы помощь распределялась надлежащим образом в лагерях беженцев в Пакистане, учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием помощи, должны провести проверку беженцев в интересах обеспечения того, чтобы помощь получали полноправные бенефициары.
The team found, as a result of the audit, that the Stolac police did not have a properly functioning organizational structure, that it was subject to inappropriate external influences by the Ministry of Defence and that the number of officers significantly exceeded the authorized numbers. По результатам проверки группа обнаружила, что у столацкой полиции отсутствует надлежащим образом функционирующая организационная структура, что она подвергается недопустимому влиянию извне (со стороны министерства обороны) и что фактическая численность сотрудников значительно превышает утвержденную.
ICTY practice therefore has resulted in the amendment of the indictment in many cases as investigations (quite properly) have continued after the preparation of the first version. Таким образом, полагаясь на свою практику, МТБЮ во многих случаях вносил изменения в обвинительное заключение по мере продолжения расследований (надлежащим образом) после подготовки первого варианта.
She added that focal points could give impulse to INSTRAW activities if they were kept properly informed of the Institute's work and that joint activities should be carried out to disseminate INSTRAW methodologies. Она добавила, что координаторы могут придать дополнительный импульс деятельности МУНИУЖ, если их будут надлежащим образом информировать о работе Института, и что для распространения методологий МУНИУЖ следует проводить совместные мероприятия.
Ms. Mills said that it was essential to properly assess the impact and effectiveness of the United Nations contribution to national development plans and strategies so as to enable developing countries to measure their own progress towards attaining national goals and objectives. Г-жа Миллс говорит, что крайне важно надлежащим образом оценить влияние и вклад Организации Объединенных Наций в планы и стратегии национального развития, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность измерять прогресс, достигнутый ими в деле реализации национальных целей и задач в области развития.
The initial and second reports of the Kyrgyz Republic on the implementation of CEDAW properly reflect the constitutional and legislative guarantees that ensure the observance of the principle of the equality of men and women in the country. Первоначальный и второй доклады Кыргызской Республики об осуществлении КЛДОЖ надлежащим образом отражают конституционные и законодательные гарантии, обеспечивающие соблюдение принципа равенства мужчин и женщин в стране.
If properly organized, the Office would work in synergy with other entities of the system, but would also have a unique central role that would highlight both its added value and its own distinct nature. Если бы эта Канцелярия была организована надлежащим образом, она бы не только работала в тесном взаимодействии с другими подразделениями системы, но и обладала бы такой уникальной центральной ролью, в которой со всей очевидностью проявлялись бы как ее совокупная ценность, так и ее отличительные черты.
No solution was immediately evident as to how to ensure that all activities are properly registered with national government coordinating bodies for climate change, especially since many projects could have climate change components, or links are established during project implementation. Пока еще не ясно, как можно обеспечить, чтобы все мероприятия регистрировались надлежащим образом национальными правительственными координационными органами по вопросам изменения климата, особенно после того, как многие проекты стали содержать компоненты, касающиеся изменения климата, или чтобы налаживались связи в процессе осуществления проекта.
Furthermore, the Chairperson of the Committee, who considered that the Working Group had not properly examined the Yugoslav report, had approached the Permament Mission of Yugoslavia in Geneva. Кроме того, Председатель Комитета, считающая, что Рабочая группа не рассмотрела доклад Югославии надлежащим образом, обратилась к Постоянному представительству Югославии в Женеве.
Therefore, we lay our hopes on the success of next year's special session of the General Assembly, called to evaluate the ability of the community of nations to respond properly and adequately to major social challenges and to fulfil our charted commitments. Поэтому мы возлагаем надежды на успех следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, призванной оценить способность сообщества наций адекватно и надлежащим образом отреагировать на основные социальные вызовы и выполнить намеченные нами обязательства.