In 2009, the Division prepared three reports on expert group meetings, which were held to expound on new developments or emerging trends in governance and public administration that were of interest to the public sector. |
В 2009 году Отдел подготовил три доклада о работе совещаний групп экспертов для рассмотрения новых проблем и новейших тенденций в государственном управлении и администрации, представляющих интерес для государственного сектора. |
In accordance with Executive Board decision 2010/20, UNICEF, together with UNDP and UNFPA, prepared an informal mock-up document to illustrate the format of the 20122013 biennium budget. |
В соответствии с решением 2010/20 Исполнительного совета ЮНИСЕФ совместно с ПРООН и ЮНФПА подготовил неофициальный документ для иллюстрации примерного формата бюджета на 2012 - 2013 годы. |
Following the request by the Committee on Environmental Policy at its sixteenth session, the secretariat, in consultation with the Committee Chair, prepared a draft outline of an agreed outcome of the Astana Ministerial Conference. |
С учетом просьбы, высказанной Комитетом по экологической политике на его шестнадцатой сессии, секретариат в консультации с Председателем Комитета подготовил проект основных положений согласованного итогового документа Конференции министров в Астане. |
Following this request, the secretariat prepared the present document in close consultation with the Bureau of the Committee and the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Во исполнение этой просьбы секретариат подготовил настоящий документ в тесных консультациях с Президиумом Комитета и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Within the programme for 2008-2009 addressing violence in society, the Institute developed a methodology and prepared an all-encompassing interpretative method that provides objective bases for the design of policies to prevent such violence. |
В рамках программы на 2008-2009 годы, направленной на борьбу с насилием в обществе, Институт разработал методику и подготовил всеобъемлющий интерпретативный метод, который позволяет получить объективную базу для разработки политики по предупреждению такого насилия. |
The institution had recently prepared a preliminary bill on the implementation of European Union (EU) provisions concerning equal treatment that was expected to ensure greater legal protection against discrimination in areas not previously regulated by domestic law. |
Этот институт недавно подготовил предварительный законопроект об осуществлении положений Европейского союза (ЕС), касающихся равного обращения, который, как ожидается, обеспечит более серьезную правовую защиту от дискриминации в тех областях, которые ранее не регулировались внутренним правом. |
The secretariat has prepared seven project proposals to be carried out over the coming years (2009 - 2014) for the consideration and approval of the Steering Committee. |
Секретариат подготовил предложения по семи проектам, которые будут осуществляться в ближайшее время (20092014 годы), для рассмотрения и утверждения Руководящим комитетом. |
To facilitate the meeting discussion, the secretariat prepared the present document with contributions from a number of partner bodies and organizations working in the thematic areas of the fourth two-year cycle of the Multi-Year Programme of Work of the United Nations Commission for Sustainable Development (CSD). |
Для того чтобы облегчить проведение обсуждений, секретариат подготовил настоящий документ при содействии со стороны ряда партнерских органов и организаций, осуществляющих работу в тематических областях четвертого двухгодичного цикла Многолетней программы работы Комиссии по устойчивому развитию (КУР) Организации Объединенных Наций. |
To cater for this need, the Council of Europe's Steering Committee for Equality between Women and Men prepared a handbook in 2008 on Gender budgeting: practical implementation. |
В ответ на эту просьбу в 2008 году Руководящий комитет Совета Европы по вопросам равенства женщин и мужчин подготовил руководство Бюджетное планирование с учетом гендерных аспектов. |
The Ombudsman had assessed the condition of police detention premises in 2011 and conducted research into the situation of the rights of mentally ill persons placed in institutions, and prepared special reports on these two issues. |
В 2011 году омбудсмен произвел оценку условий содержания под стражей в полицейских участках и изучил положение с правами душевнобольных лиц, помещенных в соответствующие учреждения, а также подготовил специальные доклады по этим двум вопросам. |
In 2010 and 2011, the Federal Council had prepared two reports proposing solutions and concrete measures to address this situation, envisaging also the possibility of extending grounds to invalidate popular initiatives to the infringement of the essence of fundamental Constitutional rights. |
В 2010 и 2011 годах Федеральный совет подготовил два доклада, в которых предлагаются решения и конкретные меры для урегулирования этой ситуации, предусматривая возможность расширения оснований для признания недействительными народных инициатив, ущемляющих основные конституционные права. |
Based on its will to consolidate its cooperation with international human rights mechanisms, Tunisia had prepared a number of reports to the human rights treaty bodies and extended a standing invitation to all special procedures. |
Реализуя свое стремление укрепить сотрудничество с международными правозащитными механизмами, Тунис подготовил ряд докладов для представления договорным органам по правам человека и направил постоянные приглашения всем мандатариям специальных процедур. |
The secretariat had completed that task and had prepared a note on indicators of commercial fraud, which would be circulated to Governments for comment prior to the Commission's next session. |
Секретариат завершил выполнение этой задачи и подготовил записку о признаках мошенничества в торговле, которая будет распространена среди правительств для получения комментариев до следующей сессии Комиссии. |
For comparison purposes, and as a result of the comments made at the previous Committee meeting, the Chief Procurement Officer prepared a similar reduced cost schedule for vendor B and some of the other bidders. |
В целях сравнительного анализа, а также с учетом замечаний, высказанных на предыдущем заседании Комитета, Главный сотрудник по закупкам подготовил аналогичную шкалу затрат для поставщика В и некоторых других участников торгов. |
The Branch also developed tailor-made compendiums of bilateral, regional and international agreements on extradition and mutual legal assistance for the Niger (prepared jointly with the Government of France) and for the States members of the Indian Ocean Commission. |
Сектор также подготовил специальные сборники двусторонних, региональных и международных соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи в уголовных делах для Нигера (совместно с правительством Франции) и государств - членов Комиссии по Индийскому океану. |
However, instead of calling vendor B in to discuss the reduced cost option, the Chief Procurement Officer prepared a comparison based on the rates quoted in the original bids. |
Однако вместо того, чтобы пригласить поставщика В для обсуждения варианта, предполагающего снижение затрат, Главный сотрудник по закупкам подготовил сравнительный анализ на основе ставок, указанных в первоначальных заявках с предложением цен. |
At the Chair's suggestion, the secretariat prepared a further revised draft table of contents, which the Committee decided could be used as a basis for drafting the review of implementation. |
По предложению Председателя секретариат подготовил пересмотренный вариант проекта содержания, который, как решил Комитет, может использоваться в качестве основы для подготовки обзора осуществления. |
Many of the points raised had already been included in the discussion paper that the Rapporteur, together with the Bureau, had prepared for the Stakeholders Session on standards development organizations. |
Многие из поднятых вопросов уже были отражены в дискуссионном документе, которые докладчик совместно с Бюро подготовил для заседания организаций по разработке стандартов. |
Based on the accumulated experience of railway administrations from Member countries in which these demonstration runs have become almost regular feature of railway services, the secretariat has prepared the following information. |
Секретариат подготовил такую информационную записку на основе опыта, накопленного железнодорожными администрациями стран-членов, где демонстрационные пробеги получили широкое распространение и регулярно используются в системе железнодорожного обслуживания. |
On 15 December, during consultations of the whole, a draft resolution on the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL) was prepared and circulated by the representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
15 декабря в ходе консультаций полного состава представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии подготовил и распространил проект резолюции об Объединенном представительстве Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ). |
(a) A Committee of SPLM prepared the draft southern Sudan Constitution. |
а) Комитет Народно-освободительного движения Судана подготовил проект конституции Южного Судана. |
In 2003, under LEG guidance, UNITAR assisted in organizing four training workshops on NAPA preparation for LDC Parties and prepared a document that includes a synthesis of the training materials used. |
В 2003 году под руководством ГЭН ЮНИТАР оказал помощь в организации четырех учебных рабочих совещаний по подготовке НПДА для Сторон Конвенции из числа НРС и подготовил документ, в котором обобщаются использовавшиеся при этом учебные материалы. |
The secretariat has prepared the present document to summarize developments and progress made in the resolution of questions on implementation, in accordance with article 27 of the Convention, with a view to deciding how to take this matter forward. |
Секретариат подготовил настоящий документ в целях резюмирования новых фактов и достигнутого прогресса в решении вопросов, касающихся осуществления, в соответствии со статьей 27 Конвенции, чтобы определить характер дальнейших действий по этому аспекту. |
In order to facilitate compilation and categorization of these submissions, the secretariat has prepared a methodological note and some elements of analysis; these were transmitted to the AHWG members for their consideration. |
Для содействия компилированию и разбивке на категории этих представлений секретариат подготовил методологическую записку и ряд элементов анализа: они были направлены членам СРГ с целью их рассмотрения. |
To support the call, CCE had prepared, in collaboration with the Stockholm Environment Institute (SEI), a harmonized land cover database which covered the geographic domain of the Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants (EMEP). |
З. Чтобы подкрепить этот призыв, КЦВ подготовил в сотрудничестве со Стокгольмским институтом окружающей среды (СИОС) гармонизированную базу данных о растительном покрове, охватывающую географическую сферу действия Совместной программы наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния (ЕМЕП). |