Based on the councillors' responses, the Department of Gender Equality has prepared a leaflet to be distributed to all political parties in Denmark. |
На основе полученных от членов местных советов ответов Департамент по вопросам гендерного равенства подготовил листовку, которую предполагалось распространить среди всех политических партий Дании. |
The Minister for Gender Equality has prepared a status report and a guide for future presidencies containing advice on how to follow the Danish example in the work of gender mainstreaming the EU. |
Министр по вопросам гендерного равенства подготовил доклад о нынешнем положении в этой области и руководство для будущих председателей, в котором содержатся рекомендации в отношении того, каким образом ЕС может последовать примеру Дании в вопросах обеспечения учета гендерной проблематики. |
The Secretariat has prepared the material to be published in the second volume of the United Nations Legislative Series, entitled National law and regulations on the prevention and suppression of international terrorism. |
Секретариат подготовил материалы, которые будут опубликованы во втором томе серии законодательных документов Организации Объединенных Наций, озаглавленном «Национальные законы и нормативные положения, касающиеся предупреждения и пресечения международного терроризма. |
The quality of financial reporting improved when compared to the financial statements for the biennium 2000-2001, which was the first time that UNFPA prepared its own financial statements. |
Качество финансовой отчетности улучшилось по сравнению с качеством финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000-2001 годов, когда ЮНФПА впервые подготовил свои собственные финансовые ведомости. |
The Secretary-General, based in part on work undertaken by the United Nations High Commissioner for Refugees and strong advocacy efforts by non-governmental organizations, has prepared a 10-point platform for action for the protection of civilians in armed conflict. |
Генеральный секретарь, частично основываясь на работе, проделанной Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и энергичных пропагандистских усилиях неправительственных организаций, подготовил платформу действий из десяти пунктов в целях защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Institute undertook strategic planning, prepared a portfolio of outlines for projects in areas in which a positive contribution could be made and, after consultations with potential partners, proceeded to finalize those that had been positively received by both prospective donors and executing partners. |
Институт проводил стратегическое планирование, подготовил планы проектов в областях, в которых можно внести позитивный вклад, и после консультаций с потенциальными партнерами приступил к доработке тех из них, которые получили позитивную оценку возможных доноров и партнеров-исполнителей. |
Ms. Ndhlovu: I wish to thank the Secretary-General for the reports he prepared on the agenda items on Africa before us today. |
Г-жа Ндхлову: Я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за рассматриваемые нами доклады, которые он подготовил по пунктам повестки дня, касающимся Африки. |
In cooperation with the Comité Maritime International, the Secretariat has prepared a working paper containing drafts of possible solutions for a future legislative instrument, with alternatives and comments, which include provisions dealing with electronic equivalents to paper-based transport documents. |
Впоследствии Секретариат в сотрудничестве с Международным морским комитетом подготовил рабочий документ, содержащий проекты возможных решений для будущего законодательного инструмента с альтернативными вариантами и замечаниями, в том числе относи-тельно положений, касающихся электронных эквивалентов бумажных транспортных документов. |
Noting the discussions of the Implementation Committee at its ninth meeting, the secretariat has prepared a draft decision on the legal status of the guidelines for consideration by the Steering Body. |
С учетом обсуждений, состоявшихся на девятой сессии Комитета по осуществлению, секретариат подготовил проект решения о юридическом статусе руководящих принципов для рассмотрения Руководящим органом. |
Accordingly, the secretariat, having consulted with representatives of other UNECE bodies where the private sector is also active, has prepared document entitled Guidelines on "Relations with the Business" Community and submits to the members of Working Party for comments. |
С учетом этого секретариат, после проведения консультаций с представителями других органов ЕЭК ООН, в работе которых также активно участвует частный сектор, подготовил документ, озаглавленный "Руководящие принципы отношений с деловым сообществом", и представляет его членам Рабочей группы для замечаний. |
Following the request by the Working Group at its first meeting, the secretariat has prepared elements for the draft decision, including text for a possible amendment to the Convention. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее первом совещании, секретариат подготовил элементы для проекта решения, включая текст возможных поправок к Конвенции. |
Action: The secretariat refined an issues note informally circulated at the Commission's seventh session and prepared a funding proposal to enable exploration of the possible creation of a Consultative Task Force as a project-based activity. |
Меры: Секретариат доработал проблемную записку, распространенную в неофициальном порядке на седьмой сессии Комиссии, и подготовил предложение по финансированию, которое позволило бы изучить возможность создания консультативной целевой группы в качестве проектного мероприятия. |
Pursuant to paragraph 15B of the Demarcation Directions, the Special Consultant has prepared a report on the disagreement, which was transmitted to the parties and the Commission on 2 June. |
В соответствии с пунктом 15B указаний по демаркации Специальный консультант подготовил доклад о разногласиях, который был препровожден сторонам и Комиссии 2 июня. |
We do not want a committee like that headed by Richard Butler, who prepared his report at another location where it was signed and submitted to the Security Council indicating that it represented the position of the Organization. |
Мы не хотим, чтобы он походил на комитет, возглавляемый Ричардом Батлером, который подготовил свой доклад в другом районе, где он был подписан и представлен Совету Безопасности при том понимании, что он отражает позицию Организации. |
The Secretariat prepared a short questionnaire that was forwarded to Governments to ascertain information on powers of courts to order interim measures in support of arbitration and examples of measures that may have been issued. |
Секретариат подготовил краткий вопросник, который был направлен правительствам для получения информации о полномочиях судов предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству и ознакомления с примерами таких мер, которые, возможно, были предписаны. |
In addition, the Department prepared a note to correspondents, also posted on the web, highlighting the provisions of the 12 United Nations Conventions on terrorism. |
Кроме того, Департамент подготовил для корреспондентов и поместил на веб-сайт записку с кратким изложением основных положений 12 конвенций Организации Объединенных Наций по вопросу о терроризме. |
The Regional Director said that Kazakhstan had prepared an outstanding report on the Millennium Development Goals that gave an honest appraisal of issues. |
Региональный директор сказал, что Казахстан подготовил качественный доклад об осуществлении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, - доклад, в котором дана честная оценка существующих проблем. |
Mr. Matias Alonso prepared an independent expert paper on the World Summit on the Information Society, and the Bureau of the Permanent Forum facilitated the meeting. |
Г-н Матиас Алонсо подготовил заключение независимого эксперта по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, а Бюро Постоянного форума оказало помощь в проведении этого мероприятия. |
In addition, in consultation with agencies, the secretariat prepared an indicative timeframe (short-, medium-, or long-term) for implementation of recommendations, which has been circulated to the Inter-Agency Support Group and to the members of the Permanent Forum. |
Кроме этого, в консультации с специализированными учреждениями, секретариат подготовил ориентировочный график (краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный) выполнения рекомендаций, который был распространен среди членов Межучрежденческой группы поддержки и членов Постоянного форума. |
The UNCTAD secretariat prepared a report of the Secretary-General on the impact of modern biotechnology on health, food security, sustainability and economic productivity (A/58/76). The report was submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session in 2003. |
Секретариат ЮНКТАД подготовил доклад Генерального секретаря о влиянии современных биотехнологий на здравоохранение, продовольственную безопасность, устойчивое развитие и экономическую эффективность (А/58/76), который был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии в 2003 году. |
The secretariat prepared a table on the basis of these reports, summarizing the major items to be included in the work plan, as also annexed below. |
На основе этих докладов секретариат подготовил таблицу, в которой кратко отражены основные вопросы, подлежащие включению в план работы; данная таблица также приводится в приложении ниже. |
The Regional Road Transport Committee, established in the framework of the Southeast European Cooperative Initiative, prepared the concept and technical specifications for the International Vehicle Weight Certificate for lorries that is part of the proposed Annex 8 to the "Harmonization" Convention. |
Региональный комитет по автомобильному транспорту, учрежденный в рамках Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе, подготовил концептуальную основу и технические спецификации по международному весовому сертификату грузового транспортного средства, который будет включен в состав предлагаемого приложения 8 к Конвенции о согласовании. |
In line with the wish of the Parties, the Secretariat has prepared a comprehensive report on international cooperation, focusing on developments during 2003 - 2004. |
В ответ на пожелание Сторон секретариат подготовил всеобъемлющий доклад о международном сотрудничестве, который главным образом посвящен фактам и событиям, имевшим место за период 2003-2004 годов. |
It also prepared a report and adopted a resolution on the role of parliament in developing South-South and triangular cooperation with a view to accelerating achievement of the Millennium Development Goals. |
МПС подготовил также доклад и принял резолюцию о роли парламентов в развитии отношений по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In response to the above request from Parties, the secretariat has prepared draft guidelines for the alignment of action programmes which were developed through an interactive process involving discussions at a series of subregional workshops, and a final review at an inter-agency meeting. |
В ответ на вышеуказанную просьбу Сторон секретариат подготовил проект руководящих принципов согласования программ действий, который был разработан в рамках интерактивного процесса, включавшего дискуссии в ходе ряда субрегиональных рабочих совещаний, а также окончательного обзора на межучрежденческом совещании. |