EEA drew attention to its report on synergies between greenhouse gas emissions, abatement options and cost control prepared for the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe". | ЕАОС обратило внимание участников на свой доклад о синергизме между выбросами парниковых газов, вариантами борьбы с загрязнением воздуха и снижением затрат, подготовленный для пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
CARICOM was in favour of a comprehensive convention on international terrorism containing a clear operational definition of terrorism and endorsed the consolidated text prepared by the coordinator of the informal consultations on the draft convention. | КАРИКОМ выступает за всеобъемлющую конвенцию по международному терроризму, содержащую четко сформулированное оперативное определение терроризма, и поддерживает общий текст, подготовленный координатором неофициальных консультаций по проекту конвенции. |
On 10 August 1990 several projects have been published on the Declaration pages by national newspapers for public discussion, among which was a draft prepared by scholars L. Sh. | 10 августа 1990 года несколько проектов Декларации были опубликованы на страницах республиканских газет для всенародного обсуждения, среди которых был также проект подготовленный учёными-юристами Л. Ш. Гумеровой, 3. |
The prepared cassava is put into the pit and packed firmly to remove any air pockets. | Подготовленный маниок закладывается в яму и утрамбовывается для заполнения воздушных полостей. |
Hence, this text, which has been prepared solely on the basis of the views of the Greek Cypriot side, serves no other purpose than distorting the realities of Cyprus and misleading world public opinion. | Поэтому указанный текст, подготовленный полностью на основе мнений кипрско-греческой стороны, служит только одной цели - искажению реального положения на Кипре и введению в заблуждение мирового общественного мнения. |
You know, coiled like a tiger, prepared to pounce. | Ну, знаешь напружиненный как тигр, готовый к броску. |
Somebody prepared to sacrifice everything. | Кто-то готовый пожертвовать всем Готовый потерять все |
In order to be better prepared for the unexpected, the High-level Panel and the Secretary-General have recommended the creation of a strategic reserve capacity, ready to be called upon on short notice to reinforce a mission facing an unforeseen crisis. | Для повышения степени подготовленности к неожиданным ситуациям Группа высокого уровня и Генеральный секретарь рекомендовали создать стратегический резервный потенциал, готовый быть задействованным в короткие сроки с целью усиления миссии, столкнувшейся с неожиданным кризисом. |
The selfless dog, ready to give its life, helps its owner in dangerous situations that are prepared for them at the service almost every day. | Самоотверженный пёс, готовый жизнью заплатить за любовь, выручает лейтенанта Глазычева в опаснейших ситуациях, которые чуть ли не каждый день готовит им нелёгкая служба. |
That is, I think, our destiny - an interdependent world ready to challenge the global problems that exist and prepared to cooperate for common purposes. | Я думаю, что это наша судьба - взаимозависимый мир, готовый противодействовать существующим глобальным проблемам и сотрудничать во имя достижения общих целей. |
I prepared an order to the troops about the Berlin offensive. | Я подготовил приказ войскам о наступлении на Берлин. |
Pursuant to that recommendation, the Department for Disarmament Affairs has prepared a consolidated and updated list of the national points of contact on the United Nations Register, based on information received from Member States. | В соответствии с этой рекомендацией Департамент по вопросам разоружения подготовил сводный и обновленный список национальных контактных центров по этому регистру Организации Объединенных Наций на основе информации, полученной от государств-членов. |
The Subsidiary Body whose establishment it had approved had already held its first meeting and prepared a draft medium-term programme of work to be submitted to the Conference at its 2nd meeting, when its recommendations would also be considered. | Вспомогательный орган, создание которого она утвердила, уже провел свое первое заседание и подготовил проект среднесрочной программы работы, который он представит на втором совещании Конференции, когда будут также рассматриваться его рекомендации. |
After CRIC 7, the secretariat revised the RBM methodology to respond to the feedback provided by Parties, and prepared for the move to results-based budgeting. | После проведения КРОК 7 секретариат пересмотрел методологию УОКР с целью учета мнений Сторон и подготовил переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The Statistics Division also prepared data and analysis to inform the 2006 report of the Secretary-General to the Assembly on the work of the Organization and its statistical annex, which was distributed at the sixty-first session of the Assembly. | Статистический отдел также подготовил данные и анализ, наполнившие реальным содержанием доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о работе Организации за 2006 год и статистическое приложение к нему, которые были распространены на шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
Start-up kit for field office is prepared and ready for movement | Подготовка к отправке комплекта оборудования для развертывания деятельности отделений на местах |
The gender centres have also prepared a special strategy for integration of gender issue into media, while actions such as education and awareness raising of media staff are already underway. | Гендерные центры также подготовили специальную стратегию освещения гендерных проблем в средствах массовой информации, причем уже принимаются соответствующие практические меры, как, например, подготовка и повышение осведомленности сотрудников СМИ. |
It also appeared that the slotting system was too rigid and did not make allowances for dealing with a sudden increase in the number of reports requested or for processing reports prepared in response to specific circumstances. | Представляется также, что система временнх интервалов является крайне негибкой и не позволяет ни должным образом реагировать на внезапное увеличение числа испрашиваемых докладов, ни обеспечивать обработку докладов, подготовка которых диктуется конкретными обстоятельствами. |
The White Paper on mineral policy prepared by the Ministry of Lands, Mines and Energy with the advice of UNMIL is awaiting approval from the President and Legislature | Подготовка министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики «Белой книги» по политике использования природных ресурсов в консультации с МООНЛ, которая должна быть утверждена Президентом и Национальным собранием |
For all countries or areas, past estimates for 1950-2000 are prepared by analysing and evaluating the available demographic evidence with the aim of ensuring both the international comparability and consistency of the estimates obtained. | По всем странам или районам подготовка оценок за предыдущий период 1950 - 2000 годов осуществляется на основе анализа и оценки имеющихся демографических данных в целях обеспечения международной сопоставимости и совместимости результатов оценок. |
We prepared a comfortable hotel, exclusive restaurant, stylish pub and the unique building. | Мы подготовили комфортабельную гостиницу, эксклюзивный ресторан и стильный паб. |
Representatives of the rights holder associations noted that some anti-piracy manuals and guides prepared by those associations had been made available to police and Customs. | Представители ассоциаций правообладателей отметили, что эти ассоциации подготовили ряд руководств и справочников по вопросам борьбы с "интеллектуальным пиратством", которые были предоставлены в распоряжение полиции и таможенных служб. |
In 2012, all three inter-agency bodies prepared substantive contributions to the United Nations Conference on Sustainable Development and its preparatory process, including by preparing a number of flagship reports and joint thematic publications on key issues related to water, energy and oceans. | В 2012 году все три межучрежденческих органа внесли существенный вклад в процесс подготовки и проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в том числе подготовили ряд основных докладов и совместных тематических публикаций по ключевым вопросам, касающимся водных ресурсов, энергоресурсов и океанов. |
The Electoral Assistance Division, UNAMSIL and UNDP prepared a long-term capacity-building project ahead of the 2007 elections that includes delimitation of new electoral constituencies and review and revision of election-related laws. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, МООНСЛ и ПРООН подготовили долгосрочный проект укрепления потенциала в преддверии намеченных на 2007 год выборов, который предусматривает делимитацию границ новых избирательных округов и обзор и пересмотр законов, связанных с проведением выборов. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that OHCHR had visited Western Sahara and prepared a report, but it had never been submitted for consideration or published. | Г-жа Абдельхак (Алжир) отмечает, что представители УВКПЧ посетили Западную Сахару и подготовили доклад, но он не был ни представлен на рассмотрение, ни опубликован. |
Last thing anybody needs is another intel scandal, and NSA is prepared for this kind of threat. | Никому не нужен очередной шпионский скандал, и АНБ готовится к угрозе такого рода. |
With respect to recommendation, support was expressed in favour of the word "proposed" being used rather than "prepared" or "filed". | Что касается рекомендации 121, то была выражена поддержка использованию слова "предлагается" вместо слов "готовится" или "представляется". |
Workshops on follow-up, where information on implementation of recommendations was compared, discussed, and a report prepared and sent to the Government and the special procedure, were highlighted as one positive example of NGO action. | В числе позитивных примеров деятельности НПО были упомянуты семинары по последующим мерам, на которых сопоставляется и обсуждается информация об осуществлении рекомендаций и готовится доклад для правительства и специальной процедуры. |
At the same time, some members noted that the documentation prepared for the mechanism, while uneven, had often been helpful for the treaty bodies to provide an overview of the situation in a particular State party. | В то же время некоторые члены отметили, что документация, которая готовится для этого механизма, хотя и в разной степени, часто является очень полезной для договорных органов при рассмотрении положения в том или ином конкретном государстве-участнике. |
As this is the first time that such a review is prepared, the Bureau of the Committee on Trade and the secretariat would appreciate feedback from delegates as to the usefulness of the review and how it might be improved. | Поскольку такой обзор готовится в первый раз, Бюро Комитета по торговле и секретариат хотели бы получить мнения делегатов относительно целесообразности обзора и возможных путей его усовершенствования. |
The host city was prepared to render as much support as possible for the capital master plan. | Власти принимающего города выразили готовность оказать всю возможную поддержку осуществлению генерального плана капитального ремонта. |
They are prepared to facilitate the implementation and success of this agreement. | Они выражают готовность содействовать реализации и успеху этой договоренности. |
The IAEA conveyed its readiness to provide assistance, as required, and its Secretariat carried out internal studies to analyze the potential verification requirements of a fissile material production cut-off and prepared preliminary estimates of the resources needed for their implementation. | МАГАТЭ изъявило готовность оказывать помощь, если таковая потребуется, и его секретариат провел внутренние исследования для анализа потенциальных потребностей в проверке запрещения производства расщепляющего материала и подготовил предварительные оценки объемов ресурсов, необходимых для их удовлетворения. |
The Government must now confirm through new actions that it was prepared to fulfil all its obligations, in particular, to accelerate returns and to establish genuine equality of rights between Serbs and Croats. | Теперь оно должно за счет принятия новых мер подтвердить свою готовность выполнять все свои обязательства и, в частности, ускорить репатриацию и обеспечить подлинное равноправие между сербами и хорватами. |
Improvements and successes that have taken years to accumulate can easily be put into reverse unless we remain vigilant and prepared to respond to such extreme events, natural or man-made. | Те улучшения и успехи, на которые были потрачены многие годы, могут быть запросто обращены вспять, если мы не будем сохранять бдительность и готовность реагировать на такие стихийные или антропогенные катаклизмы. |
As reports reach the Secretariat well beyond suggested deadlines, it is difficult to integrate the country information in the substantive reports prepared for the Commission. | Поскольку доклады поступают в Секретариат с большим запозданием по сравнению с рекомендованными крайними сроками, представленную странами информацию трудно включить в основные доклады, которые готовятся для Комиссии. |
The slotting system applied to the most manageable portion of the documentation, since it covered reports prepared by the Secretariat in response to requests from intergovernmental bodies, which represented around 40 per cent of the workload. | Система временнх интервалов применяется к той части документации, которую легче всего регулировать: она охватывает доклады, которые готовятся Секретариатом в ответ на ту или иную просьбу межправительственных органов, что составляет в среднем 40 процентов рабочей нагрузки. |
Generic guidelines for troop-contributing countries have been developed by the Mission Planning Service and "specific to mission" guidelines are prepared prior to the establishment of each mission. | Службой планирования миссий разработаны общие руководящие принципы для стран, предоставляющих войска, а перед учреждением каждой миссии готовятся руководящие принципы с учетом "специфики миссии". |
The second issue raised by OIOS was the uncertainty in missions about how to deal with adjustments necessitated by the fact that the budget proposals are prepared a considerable time before the implementation period. | Во-вторых, УСВН отмечает, что у миссий нет четкого представления о том, как быть с коррективами, являющимися неизбежным следствием того, что бюджетные предложения готовятся задолго до начала имплементационного периода. |
However, most officials still feel free to ignore the Counsel's non-binding recommendations and these are not always prepared with the necessary speed and precision. | Однако большинство должностных лиц по-прежнему считают, что они вполне могут игнорировать не имеющие обязательной силы рекомендации Национального юрисконсульта, и эти рекомендации не всегда готовятся с необходимой оперативностью и тщательностью. |
Several training workshops have been organized and capacity-building projects have been prepared. | Были организованы несколько учебных рабочих совещаний и разработаны проекты, направленные на укрепление потенциала. |
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. | Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением. |
Countries visited at their request to provide them with technical advice in his area of specialization and for which reform measures and programmes were prepared: | Страны, которые посетил по их просьбе для оказания технической помощи в области своей специализации и для которых были разработаны меры и программы реформирования: |
An outline of how such guidelines might be developed and what their content might be, prepared by the Aarhus Convention Secretariat and contained in Annex II, was presented to the meeting. | Совещанию была представлена схема того, каким образом могли бы быть разработаны такие руководящие принципы и каким могло бы быть их содержание, которая была подготовлена секретариатом Орхусской конвенции и которая содержится в приложении II. |
The prepared draft texts are: | З. Разработаны следующие законопроекты: |
If a report had been prepared, its conclusions should be communicated to the Committee as soon as possible. | Если такой доклад был составлен, то содержащиеся в нем выводы следует направить Комитету как можно скорее. |
An action plan was prepared after broad consultations with a range of stakeholders including women, human rights activists and representatives of the Government, political parties, civil society and non-governmental organizations. | После широких консультаций с целым рядом заинтересованных сторон, включая женщин, активистов-правозащитников и представителей правительства, политических партий, гражданского общества и неправительственных организаций, был составлен план действий. |
In accordance with the Financial Regulations of the Tribunal, the budget has been prepared in euros; it covers a biennial financial period and has been divided into parts and sections. | В соответствии с Финансовыми положениями Трибунала бюджет был составлен в евро; он охватывает двухгодичный финансовый период и структурно поделен на части и разделы. |
For the first time, the budget has been prepared in euros and covers a biennial financial period in accordance with the Financial Regulations of the Tribunal, which were adopted at the thirteenth Meeting of States Parties in June 2003. | Бюджет впервые составлен в евро и охватывает двухгодичный финансовый период в соответствии с Финансовыми положениями Трибунала, которые были утверждены на тринадцатом совещании государств-участников в июне 2003 года. |
In a document specially prepared in writing and handed out, the interpreters told the women affected, in their mother tongue, about the facts of the case and about the purpose of this operation. | В документе, который был специально составлен в письменной форме и передан женщинам, переводчики изложили на их родном языке суть дела и цель проводимой операции. |
The British, on their part, were prepared to gradually increase self-governance for Singapore and Malaya. | В свою очередь британцы начали готовить Сингапур и Малайю к предоставлению им самоуправления. |
They should be carefully prepared in advance, aimed at achieving concrete results, and followed up. | Их следует заблаговременно и тщательно готовить с целью достижения конкретных результатов и принятия последующих мер. |
An executive summary of the concluding observations adopted by the Committee at the session should be made available, prepared by the Secretariat, to help inform the media; | Секретариату следует готовить и обеспечивать наличие резюме заключительных замечаний, принятых Комитетом на соответствующей сессии, в целях содействия информированию журналистов; |
Mr. de GOUTTES was prepared to admit that the report under consideration might have been drafted in very difficult circumstances. | Г-н де ГУТТ согласен, что рассматриваемый доклад пришлось готовить в весьма трудных условиях. |
Country Activities Report, which is currently prepared quarterly, to be six-monthly as supplement to the MTSIP Report. | Доклад о страновых мероприятиях, который в настоящее время готовится на ежеквартальной основе, следует готовить на полугодовой основе в целях дополнения доклада о ССОП. |
His wife kindly prepared some food and we drank beer which was unusual. | Его жена любезно приготовила нам кое-какую еду и мы пили пиво, что было необычно. |
And today, we give a special thanks to Sister Ayesha for the meal she has so thoughtfully prepared and set before us so lovingly... | А сегодня мы особенно благодарим сестру Аишу за трапезу, которую она так тщательно приготовила и накрыла для нас с такой любовью... |
You prepared your specialty. | Ты приготовила отменное блюдо. |
Miss Watson has prepared a very special repast. | Мисс Уотсон приготовила что-то особенное. |
Lord, I have prepared a tonic. | Господин, я приготовила микстуру. |
He would be interested to know who had prepared the invitation list, and on what basis. | Он хотел бы знать, кто готовил список приглашенных и по каким критериям. |
I need to know how much you used and how you prepared it. | Говори, сколько взял и как готовил. |
Since its establishment in the 1970s, the Higher Institute for International Relations of the General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation had prepared men and women to serve in the diplomatic corps. | С момента своего создания в 1970-е годы прошлого столетия Высший институт международных отношений Высшего народного комитета по международным связям и международному сотрудничеству готовил мужчин и женщин к дипломатической работе. |
Cutler wouldn't have prepared a cover story. | Катлер не готовил прикрытия. |
He prepared it every Friday night. | Он готовил его каждую пятницу. |
As requested in the omnibus decisions, the secretariats have prepared detailed draft terms of reference for the preparation of their report. | В соответствии с предложением, содержащимся в сводном решении, секретариаты разработали проект подробной сферы охвата для подготовки своего доклада. |
As of 28 February 2006, two thirds of all LDCs had prepared PRSPs, with Benin and Uganda having prepared the drafts of their second. | По состоянию на 28 февраля 2006 года ДССН подготовили две трети всех наименее развитых стран, из которых Бенин и Уганда уже разработали проекты своих вторых документов. |
In the Central Bosnia Canton, supported by the international community, the Cantonal authorities have prepared a return programme which foresees the immediate return of displaced persons to uninhabited houses and subsequent phased returns to inhabited houses and socially owned apartments. | В кантоне Центральная Босния при поддержке международного сообщества власти кантона разработали программу возвращения, предусматривающую незамедлительное возвращение перемещенных лиц в незаселенные дома и последующее поэтапное возвращение в заселенные дома и государственные квартиры. |
Some ESCWA countries, such as Bahrain, Egypt, Kuwait, Saudi Arabia and Yemen, have prepared, in cooperation with ESCWA, plans for the implementation of the 1993 SNA. | Некоторые страны ЭСКЗА, в частности Бахрейн, Египет, Йемен, Кувейт и Саудовская Аравия, разработали в сотрудничестве с ЭКСЗА планы внедрения СНС 1993 года. |
To facilitate the development of national action plans, the core agency partners of the Network have prepared or are in the process of preparing tools to assist countries. | Для того чтобы облегчить составление национальных планов действий, основные учреждения-партнеры Сети по обеспечению занятости молодежи разработали методику оказания странам помощи или находятся на стадии разработки такой методики. |