The Specialized Section reviewed the draft Guide prepared by the delegation of the United States. | Специализированная секция рассмотрела проект Руководства, подготовленный делегацией Соединенных Штатов. |
(a) To approve a concept paper prepared by the delegation of Germany on the implementation of this project; | а) одобрить подготовленный делегацией Германии концептуальный доклад по осуществлению этого проекта; |
The case studies and final report prepared by the Pesticide Action Network will be made available on the Convention website and have been proposed as the basis for a side event at the fourth meeting of the Conference of the Parties. | Тематические исследования и окончательный доклад, подготовленный Сетью действий по борьбе с пестицидами, будут размещены на веб-сайте Конвенции и предложены в качестве основы для проведения параллельного мероприятия в ходе четвертого совещания Конференции Сторон. |
The Council requested the quick adoption of the draft law to combat violence against women, prepared in 2013 by the National Council for Women, and called for a strategy to address the rights of child in new ways. | Совет просил оперативно принять законопроект о борьбе с насилием в отношении женщин, подготовленный в 2013 году Национальным советом по делам женщин, и призвал разработать стратегию действий на основе нового отношения к правам ребенка. |
c) Pilot reporting by volunteering countries using the selected set of indicators September 2006: The selected set of indicators prepared by the Expert Group, together with the format for reporting, is sent to interested countries. | Сентябрь 2006 года: заинтересованным странам направляется избранный набор показателей, подготовленный Группой экспертов, а также формат ожидаемого доклада. |
His father came here prepared, already formed... but Maciek had to be forged. | Его отец пришел сюда готовый, сформировавшийся, понимаете а Мачека надо было сначала выковать. |
In the case of his country, he knew from experience that the Committee was perceived as a court prepared to infringe on the sovereignty of the State party. | По своему опыту он знает, что в его собственной стране Комитет рассматривается как суд, готовый посягнуть на суверенитет государства-участника. |
Steely in my resolve, prepared to battle unto my dying breath - for the rights - | Неколебим в моей решимости, готовый сражаться до последнего вздоха... |
Prepared to do what ordinary people won't do. | Готовый сделать то, на что не пойдут обычные люди. |
A dealer who supplies prices and is prepared to buy or sell at those stated bid and ask prices. | Дилер, определяющий цены и готовый совершать сделки по заявленным ценам покупки и продажи. Маркетмейкер ведет книгу совершенных сделок. |
Upon completion of his mission, Mr. Garreton prepared a very controversial report. | З. В результате своего визита г-н Гарретон подготовил весьма спорный доклад. |
It had held general discussions on specific articles of the Convention or related subjects, and had also prepared a preliminary draft optional protocol on involvement of children in armed conflicts. | Комитет провел общую дискуссию по конкретным статьям Конвенции и связанным с ней вопросам, а также подготовил предварительный проект факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах. |
In order to assist deliberations on paragraph, the Secretariat had prepared a note containing information received from States on the liability regimes that applied under their national laws in respect of interim measures of protection. | Для содействия обсуждению пункта 6 бис Секретариат подготовил записку, содержащую полученную от государств информацию по вопросу о режимах ответственности, применимых в соответствии с их национальным законодательством в отношении обеспечительных мер. |
Following the request by the Working Party at its fifty-seventh session, the secretariat has prepared a report summarizing the results of the monitoring exercise on selected international railway border stations for consideration by the Working Party. | Во исполнение просьбы Рабочей группы, высказанной на ее пятьдесят седьмой сессии, секретариат подготовил доклад с кратким изложением результатов наблюдения за ситуацией в этой области на пограничных станциях, расположенных на отдельных международных линиях, для рассмотрения Рабочей группой. |
The Chair of the AWG-LCA has prepared a note on the scenario for the fourth session, focusing on the organization of work, which includes suggestions for how the limited time available at the session could be used in the most effective manner. | Председатель СРГ-ДМС подготовил записку с описанием плана проведения четвертой сессии, сфокусировав основное внимание на организации работы, включая предложения в отношении наиболее эффективного использования ограниченного времени, которое будет иметься в ходе сессии. |
It also covers a shorter time-frame and is prepared within months of the preparation of a proposed programme budget. | Наброски также подготавливаются на более короткий период, и их подготовка осуществляется в течение периода подготовки предлагаемого бюджета по программам. |
The delegation noted that the national report had been prepared in a transparent and consultative manner. | Делегация отметила, что подготовка национального доклада осуществлялась транспарентно и на основе консультаций. |
A publication consisting of two volumes to be issued by the Law Commissioner's Office which includes the texts of relevant legislation against terrorism is being currently prepared. | В настоящее время идет подготовка к изданию Управлением Уполномоченного по вопросам законодательства публикации, состоящей из двух томов и включающей тексты соответствующих законодательных положений о борьбе с терроризмом. |
A census which was to have been prepared in December and carried out in January will not be taking place. | Перепись населения, подготовка к которой проходила в декабре и которая должна была быть проведена в январе, не состоится. |
Following the decision taken by the CES Bureau in 2003, an excerpt from the Integrated Presentation is prepared, presenting the first part of each programme element. | В соответствии с решением, принятым Бюро КЕС в 2003 году, осуществляется подготовка выдержки из Комплексного представления, содержащей первую часть каждого программного элемента. |
We have prepared a white paper on disarmament; copies in English are available to members. | Мы подготовили «белую книгу» по вопросам разоружения; ее экземпляры на английском языке распространены среди членов Комитета. |
When choosing the name of the company, they had prepared a short list of names for them to choose. | Выбирая название компании, они подготовили краткий список названий на выбор. |
A Human Rights in the Elementary Classroom kit has been prepared jointly by the Maritime provinces. | Приморские провинции совместно подготовили набор материалов под названием "Права человека в элементарной школе". |
Following that meeting an explanatory report of that draft convention was prepared by two rapporteurs of that Special Commission. | После этого совещания два докладчика Специальной комиссии подготовили пояснительный доклад об этом проекте конвенции. |
In addition to the draft text referred to in paragraph 16 above, the Co-Chairs prepared in-session material to further facilitate the work of the contact group and made it available to delegates in advance of the meetings through the UNFCCC website. | Помимо проекта текста, указанного в пункте 16 выше, Сопредседатели подготовили сессионные материалы для дальнейшего содействия работе контактной группы и распространили их среди делегатов через веб-сайт РКИКООН заблаговременно до начала заседания. |
The transfer of case files is prepared in consultation and coordination with national prosecution authorities from Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. | Передача следственных досье готовится на основе консультаций и сотрудничества с национальными органами прокуратуры Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии. |
A dual financial report is prepared under HGB using all accounting choices that were available in IAS. | Двойная финансовая отчетность готовится в соответствии с требованиями ГТК с использованием всех бухгалтерских альтернатив, которые допускаются МСБУ. |
Reports are prepared after each monitoring visit and sent together with recommendations on addressing the weaknesses identified to the ministry or department concerned, which must inform the Ombudsman within one month of the measures taken in response to the recommendations. | По результатам каждого мониторингового визита работниками департамента готовится аналитический отчет, который вместе с рекомендациями по устранению выявленных недостатков направляется руководству соответствующего министерства или ведомства, которое, в свою очередь, в месячный срок должно проинформировать Омбудсмена о принятых мерах во исполнение предоставленных рекомендаций. |
The quality of financial disclosure depends significantly on the robustness of the financial reporting standards on the basis of which the financial information is prepared and reported. | Качество раскрываемой финансовой информации во многом зависит от тех стандартов финансовой отчетности, на базе которых готовится и раскрывается такая информация. |
Tactically, he's never prepared. | Он никогда не готовится тактически. |
Mr. Zaemskiy (Russian Federation) said that his delegation welcomed the improvements in the work of the Special Committee and was prepared to cooperate constructively with it. | Г-н Заемский (Российская Федерация) говорит, что его делегация приветствует улучшения в работе Специального комитета и выражает готовность конструктивно сотрудничать с ним. |
The ICRC has no published materials indicating that it is prepared or able to provide assistance to those suffering as a result of the use of a biological weapon. | МККК не публиковал материалов, указывающих на его готовность или способность оказывать помощь пострадавшим в результате применения биологического оружия. |
The Federal Government of Germany attaches great significance to improving the implementation of economic, social and cultural rights, and it is prepared to commit itself to new and promising approaches, in the conviction that all human rights are of equal status and are interdependent. | Федеральное правительство Германии придает большое значение улучшению положения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав и, будучи убежденным в равном статусе и взаимозависимости всех прав человека, выражает готовность присоединиться к новым и перспективным инициативам в этой области. |
It reaffirms that it is fully prepared to cooperate with the international community to address this devastating manifestation, and it calls for concerted international efforts to convene a world summit conference to formulate international principles and norms to combat terrorism and its causes. | Он вновь подтвердил свою полную готовность сотрудничать с международным сообществом в борьбе с этим катастрофическим явлением и призвал к согласованным международным усилиям по созыву всемирной конференции на высшем уровне с целью разработки международных принципов и норм по борьбе с терроризмом и его причинами. |
They also take pleasure in acknowledging the sensitivity with which INTERFET conducts its relations with the local population, as well as its openness to suggestions on how to deal with problems for which previous training could not have fully prepared it. | Специальные докладчики с удовлетворением отмечают также такт, с которым МСВТ строят свои отношения с местным населением, а также готовность персонала прислушаться к предложениям относительно решения проблем, с которыми они не могли быть полностью ознакомлены в ходе предшествующей подготовки. |
Menus are prepared in advance timed to perfection. | Меню готовятся заранее, блюда подаются вовремя. |
Two reports prepared by mission personnel in the mission area are considered critical in this regard. | Два отчета, которые готовятся персоналом миссии в районе развертывания, считаются важными в этой связи. |
Several member States have already prepared legislation to implement the Convention, or are in the process of preparing ratification (Austria, Finland, Greece, Netherlands, Portugal). | Несколько государств уже подготовили законодательные акты об осуществлении Конвенции и готовятся к ее ратификации (Австрия, Финляндия, Греция, Нидерланды, Португалия). |
For example, reports on the status of women, including with regard to international peace and security, are prepared under separate mandates from the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council, as examined in detail later in this report. | Например, доклады о положении женщин, в том числе касающиеся международного мира и безопасности, готовятся на основании отдельных мандатов, поступающих от Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, о чем более подробно говорится в других разделах настоящего доклада. |
Gross delivery under the project portfolio of services, income and expenditure forecasts are prepared regularly and are reviewed by the PBAC. | Регулярно готовятся и проходят рассмотрение в ККПБ прогнозы валовых показателей по освоению средств по проектам в рамках портфеля услуг, а также показателей поступлений и расходов. |
In Uganda, for instance, a national programme and action plan on democratic governance was prepared in 1997. | В Уганде, например, национальная программа и план действий в области демократического правления были разработаны в 1997 году. |
Budget guidelines and procedures have been prepared and posted on the Mission Intranet. | Были разработаны и размещены на веб-сайте Миссии бюджетные руководящие принципы и процедуры. |
Guidelines and operation manuals are prepared for the staff working in residential homes and training courses are held regularly, to equip them better to carry out their duties professionally. | Для сотрудников, работающих в детских домах, разработаны специальные руководящие принципы и учебные пособия, а также проводятся регулярные курсы подготовки с целью научить их лучше выполнять свои профессиональные обязанности. |
With regard to the centrepiece of the NEPAD agenda, the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, bankable projects have been prepared in more than 30 African countries. | Что касается центрального элемента программы НЕПАД - Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, то более чем в 30 странах Африки были разработаны финансируемые банками проекты. |
For 8 female persons individual programs have been prepared for reintegration in coordination of the Otvorena porta team and the competent persons from the CSW from the places where the women come from and they have been returned to their families. | для восьми женщин были разработаны индивидуальные программы реинтеграции в координации с НПО "Отворена порта" и компетентными сотрудниками ЦСУ из городов происхождения жертв, и женщины вернулись в свои семьи. |
He had been informed of his rights and the prosecutor had prepared a report of the hearing to establish identity. | Его права были ему изложены и разъяснены, а протокол допроса с целью установления личности был должным образом составлен прокурором первой инстанции. |
She noted that the discussion document prepared by the contact group had been drafted after the Preparatory Committee meeting at which the conference themes had been outlined. | Она отмечает, что документ для обсуждения, подготовленный Контактной группой, был составлен после заседания Подготовительного комитета, на котором были вкратце изложены темы Конференции. |
The second periodic report had been prepared in cooperation with the relevant government agencies and ministries and with civil society, including NGOs, and the Government recognized that the latter played an important role in promoting respect for human rights. | Второй периодический доклад был составлен при участии компетентных министерств и государственных органов, а также гражданского общества, в том числе неправительственных организаций (НПО), важная роль которых в поощрении соблюдения прав человека признается японским правительством. |
A draft report on the effects of heavy metals on human health had been prepared and would be finalized by the end of this year. | Кроме того, был подготовлен проект доклада о воздействии тяжелых металлов на здоровье человека, окончательный вариант которого будет составлен к концу текущего года. |
In addition, an Optional Protocol Regarding the Suppression of Counterfeiting Currency was prepared, whereby the High Contracting Partiesundertook "in their mutual relations, to consider, as regards extradition, the acts referred to in Article 3 of the said Convention as ordinary offences." | Кроме того, был составлен Факультативный протокол относительно борьбы с подделкой денежных знаков, по которому высокие договаривающиеся стороны обязались «в своих взаимных отношениях рассматривать применительно к выдаче как обычные уголовные преступления те действия, которые предусмотрены в статье З указанной Конвенции». |
Summits should be well prepared and provide a forum to debate today's great global issues. | Саммиты нужно тщательно готовить, чтобы обеспечить форум для обсуждения важнейших глобальных проблем современности. |
In such instances the ground must be carefully prepared for the cultivation of peace and stability. | В таких случаях следует тщательно готовить почву для проращивания мира и стабильности. |
Mr. de Barros (Secretary of the Committee) said that the Malaysian proposal could be taken into account when the Secretariat prepared the organization of work. | Г-н ди Барруш (Секретарь Комитета) говорит, что предложение Малайзии можно учесть, когда Секретариат будет готовить организацию работы. |
It was probable that another Round of negotiations under the aegis of WTO would take place before the year 2000, and the ground should be carefully prepared and developing countries should be assisted in this process. | Не исключено, что уже до 2000 года под эгидой ВТО будет проводиться еще один раунд переговоров, и следует тщательно готовить почву для этих переговоров и оказывать в этой связи помощь развивающимся странам. |
Mr. de GOUTTES was prepared to admit that the report under consideration might have been drafted in very difficult circumstances. | Г-н де ГУТТ согласен, что рассматриваемый доклад пришлось готовить в весьма трудных условиях. |
For ladies the factory has prepared classical costumes - novel knitted goods adorned with new interesting patterns. | Для дам фабрика приготовила классические костюмы - трикотажные новинки украшены новыми интересными узорами. |
Which is why I have prepared a seemingly innocuous list of questions. | Поэтому я приготовила список кажущихся безобидными вопросов. |
It was she who prepared the food, | Его приготовила для нас Люси. |
I've prepared a feast for you. | Я приготовила вам ужин. |
You prepared us your famous chicken é la food poisoning, which we're all excited to eat. | Ты приготовила нам своего знаменитого цыплёнка а-ля "Отравление обеспечено", и мы с радостью его съедим. |
From a very young age his father prepared him for military service. | С раннего детства отец готовил его к жизни политика. |
I prepared these men to follow Long John Silver upon his return. | Я готовил этих людей следовать за Джоном Сильвером, когда он вернётся. |
He would like to know which department had prepared the conference room paper. | Он хотел бы знать, какой департамент готовил обсуждаемый документ зала заседаний. |
Cutler wouldn't have prepared a cover story. | Катлер не готовил прикрытия. |
But, as Saleh prepared the way for his son Ahmad - the head of the Presidential Guard - to succeed him, he began to marginalize al-Ahmar. | Но, когда Салех готовил дорогу своему сыну Ахмаду, главе Президентской гвардии, для смены его на посту президента, он начал отдалять от себя аль-Ахмара. |
Twenty-six departments or offices had prepared human resources action plans for the period from March 2001 to December 2002. | Двадцать шесть департаментов/управлений разработали планы мер в области людских ресурсов на период с марта 2001 года по декабрь 2002 года. |
To consolidate these achievements and gains, our national population policy has been revised and an action plan prepared with the participation of all stakeholders and sectors of the society, including non-governmental organizations. | В целях консолидации этих достижений и результатов мы пересмотрели при участии всех заинтересованных сторон и слоев общества, включая неправительственные организации, нашу национальную политику в области народонаселения и разработали план действий. |
In the Central Bosnia Canton, supported by the international community, the Cantonal authorities have prepared a return programme which foresees the immediate return of displaced persons to uninhabited houses and subsequent phased returns to inhabited houses and socially owned apartments. | В кантоне Центральная Босния при поддержке международного сообщества власти кантона разработали программу возвращения, предусматривающую незамедлительное возвращение перемещенных лиц в незаселенные дома и последующее поэтапное возвращение в заселенные дома и государственные квартиры. |
In 2006 draft legislation was prepared by the Office of the Attorney General and Ministry of Legal Affairs to prepare a comprehensive Child Protection Act to replace the Children's and Young Persons (Administration of Justice) Act. | В 2006 году Генеральная прокуратура и Министерство юстиции разработали проект комплексного закона о защите детей, который должен заменить Закон о защите детей и молодежи (отправление правосудия). |
On this basis too they prepared the software of the computer whose schemes are pre-programmed on this assumption, which has taken the form of a final verdict. | Именно на этой основе они разработали программное обеспечение для своих компьютеров, в которые уже была заложена эта предпосылка, принявшая форму окончательного вердикта. |