One view was that such differentiation was necessary, because the concessionaire's right to compensation would not arise in both cases, contrary to the implication to that effect that was underlying recommendations 6 and 7. |
Одно из высказанных мне-ний состояло в том, что проведение такого различия является необходимым, поскольку право концессионера на компенсацию будет возникать не в обоих случаях, в отличие от предположения, лежащего в основе реко-мендаций 6 и 7. |
One responsibility for such an independent function would be to determine the difference between complaints that are legitimately reported but found to be unsubstantiated from those that are the result of malicious or bad-faith reporting. |
Одной из функций такого независимого механизма было бы установление различий между жалобами, представленными на законной основе, но не получившими обоснованного подтверждения, и жалобами, являющимися результатом злоумышленной или недобросовестной отчетности. |
One view was that such notice was necessary so as to inform inventory financiers not to extend more credit with the exception of cases in which there was excess value beyond the value of the rights of the purchase money financier. |
Одно из мнений заключалось в том, что направление такого уведомления является необходимым для того, чтобы лица, финансирующие приобретение инвентарных запасов, могли осознанно не предоставлять кредиты в большем объеме, за исключением случаев, в которых стоимость превышает стоимость прав лица, финансирующего покупную цену. |
One representative drew attention to the problem of CFC-contaminated refrigeration equipment imported illegally into countries that lacked the capacity to destroy them in an environmentally sound manner and called on Parties to adopt a decision on the establishment of regional centres for destroying such equipment. |
Один представитель обратил внимание на проблему загрязненного ХФУ холодильного оборудования, которое незаконно ввозится в страны, не имеющие возможностей для его уничтожения экологически безвредным способом, и призвал Стороны принять решение о создании региональных центров по уничтожению такого оборудования. |
One representative suggested that the countries that were making relatively little progress should submit reports on the measures that they were adopting to address the situation as an element to be taken into account by the Nineteenth Meeting of the Parties. |
Один из представителей предложил, что странам, относительно медленно продвигающимся в этом направлении, следует представлять доклады о мерах, которые они принимают для выхода из такого положения, в качестве элемента, который необходимо принять во внимание на девятнадцатом Совещании Сторон. |
One representative raised the issue of the increasing and perhaps inevitable horizontal urban sprawl in the absence of technologies that rendered it possible to build vertically using affordable and sustainable materials, and the loss of productive land and infrastructure challenges that such spread would entail. |
Один из представителей поднял вопрос о нарастающем и, вероятно, неизбежном процессе разрастания городов в условиях отсутствия технологий, позволяющих возводить высотные здания с использованием доступных и стойких материалов, указав на то, что в результате такого разрастания утрачиваются продуктивные земли и возникают проблемы с инфраструктурой. |
One reason for this differentiation is that those who have sought refuge from the North are, in principle, accorded refuge automatically by the South, as they are regarded as nationals under the 1948 Constitution of the Republic of Korea and the related 1984 nationality law. |
Одна из причин такого разграничения заключается в том, что лицам-выходцам из Северной Кореи Юг в принципе автоматически предоставляет убежище, поскольку они считаются гражданами по Конституции Республики Кореи 1948 года и соответствующему Закону о гражданстве 1984 года. |
One disadvantage mentioned was that it resulted in the one-banker problem, namely that the debtor was forced to obtain credit from only the banker to whom the debtor had given an all assets-security. |
В качестве одного из недостатков была упомянута возникающая в результате предоставления такого обеспечения проблема одного банка, т.е. тот факт, что должник вынужден получать кредит только у одного банкира, которому должник предоставил обеспечение во всех активах. |
One way to implement an FPE algorithm using AES and a Feistel network is to use as many bits of AES output as are needed to equal the length of the left or right halves of the Feistel network. |
Один из способов реализации FPE-алгоритма на основе сети Фейстеля и AES заключается в использовании такого количества бит на выходе AES-алгоритма, которое было бы равно длине левой или правой половины сети Фейстеля. |
One well-known management expert has indicated that, so long as people agree on goals, it does not matter very much how they are organized. And, if people do not agree on goals, it does not matter very much how they are organized. |
Один известный специалист по вопросам управления отметил, что при наличии у людей согласия относительно тех или иных целей технические аспекты организации их деятельности не имеют особого значения, а при отсутствии такого согласия - тем более. |
One particularly negative consequence of these developments is the marked reduction of humanitarian actors' ability to reach populations in need and, conversely, that of affected persons to reach humanitarian assistance, and to do so in safety. |
Особенно негативно это сказывается на возможностях доступа участников гуманитарной деятельности к нуждающемуся населению и, наоборот, пострадавших лиц - к гуманитарной помощи, в том числе на безопасности такого доступа. |
One possible embodiment of the technical solution is a wireless switch in which the decorative housing is in the form of the housing of a standard European socket, into the inner cavity of which an independent radio transmitter module is placed. |
Как частный случай такого технического решения рассматривается конструкция беспроводного выключателя, в котором в качестве декоративного корпуса используется корпус розетки Евростандарта, во внешнюю полость которой установлен автономный модуль радиопередатчика. |
And as well, in addition to tanks the Wehrmacht employed a significant number of armored cars and armored personnel carriers. One may also read accounts in which antitank rifles were employed with success against wood-based field fortifications. |
Русские очень ловко располагали эти средства и, кажется, не было такого места, где бы их не оказалось». |
One immediate possibility is to enhance WTO participation in discussions of relevant topics in United Nations forums, in particular building on recent experience in the Economic and Social Council and cooperation with the United Nations Secretariat. |
Примерами такого участия являются, в частности, недавнее обсуждение в Экономическом и Социальном Совете и сотрудничество с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
One direct consequence of such efforts was, in particular, the verdict handed down by the European Court of Human Rights against Vladimir Kononov, a citizen of the Russian Federation and veteran of the Great Patriotic War, a verdict which provoked public outrage. |
Прямым следствием такого рода усилий стал, в частности, шокировавший общественность вердикт Европейского Суда по правам человека по делу ветерана Великой Отечественной войны гражданина Российской Федерации В.М.Кононова. |
There's not one big enoughi |
Нет такого ремня, которым можно было бы пристегнуть тебя! |
And I get that one may not come my way again. |
Такого может больше не быть. |
One way of handling current challenges to the rights-based approach was to insist that such an approach had been adopted in the basic building blocks of the human rights system, in particular the Universal Declaration of Human Rights. |
Один из способов решения существующих задач, связанных с созданием подхода, основанного на принципах прав, заключается в том, чтобы добиться интеграции такого подхода в базовые структурные компоненты системы прав человека, в частности во Всеобщую декларацию прав человека. |
One reason for the resurgence was the crisis in the mining industry of the 1970s and 1980s, when there was a strong reduction in the demand for mineral raw materials, drastic falls in mineral prices and a strong decline in investment in large-scale mining operations. |
Одной из причин такого роста является кризис, охвативший горнодобывающую промышленность в 70-е и 80-е годы, когда отмечалось значительное сокращение спроса на ископаемое сырье, резкое падение цен на полезные ископаемые и существенное сокращение капиталовложений крупных горнодобывающих предприятий в разработку полезных ископаемых. |
One member of Uniting for Consensus said that we should not mention anything that would prejudge the final outcome, and then went on to contradict himself by saying that we should have expansion only in the non-permanent category. |
Один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» отметил, что мы не должны говорить ничего такого, что может повлиять на окончательный итог, и затем, противореча самому себе, заявил, что мы должны увеличить число только непостоянных членов. |
One relatively simple possibility is to take the square root of Employment and Turnover based indicators (similar to the Fisher price index, which takes the square root of Paasche and Laspeyres price indices). |
Одним из относительно простых вариантов такого показателя является выведение квадратного корня из индикаторов, основанных на занятости и обороте (по аналогии с индексом цен Фишера, получаемым путем выведения квадратного корня из индексов цен Пааше и Ласпейреса). |
I used one at Saint-Mihiel. |
Я стрелял из такого в Сен-Миеле. |
One example is 114 Kassandra. |
Одним из примеров такого астероида является астероид (114) Кассандра. |
John Wilkes Booth used one to assassinate Abraham Lincoln. |
Из такого подстрелили Авраама Линкольна. |
That's a new one on me. |
Такого я ещё не слышал. |