One good example of such a project is the North Sea Countries' Offshore Grid Initiative, a proposal that would link offshore wind farms to a new regional grid, and allow countries to balance variable power supplies across borders. |
Одним из хороших примеров такого проекта является «Инициатива энергосистемы стран Северного моря», предложение, в соответствии с которым расположенные в море ветровые станции будут соединены в новую региональную энергетическую систему, что позволит регулировать обеспечение энергией различные страны. |
One such politician, George Rallis, proposed that, in case of such an "anomaly", the King should declare martial law as the monarchist constitution permitted him. |
Один из радикальных политиков, Георгиос Раллис, высказал мнение, что в случае такого «противоестественного» хода события королю следует ввести военное положение, что входило в круг его полномочий, согласно Конституции. |
One consequence of the high false positive rate in the US is that, in any 10-year period, half of the American women screened receive a false positive mammogram. |
Одним из последствий такого высокого уровня ошибок первого рода в США является то, что за произвольный 10-летний период половина обследуемых американских женщин получают как минимум одну ложноположительную маммограмму. |
One reason for this failure is that pillar 1 of the Basel II Agreement, which outlines how banks around the world should assess credit risks and determine the size of capital buffers, makes no explicit allowance for long-swing fluctuations in asset markets. |
Одна из причин такого провала состоит в том, что первый принцип соглашения «Базель 2», которое в общих чертах намечает, как банки во всем мире должны оценивать кредитные риски и устанавливать объем резервных запасов капитала, не принимает в расчет длительные колебания на рынках активов. |
One case reported to the Office concerns the lack of teachers for the population returning to the Cacarica River Basin despite a signed undertaking by the Government to the community in late 1999. |
Так, Отделению стало известно об одном случае такого рода: несмотря на договоренности, подписанные правительством с общиной возвратившихся вынужденных переселенцев в бассейне реки Какарика, для этой общины так и не выделены учителя. |
One panellist supported the idea of developing such an instrument, citing the importance of having a global legal framework and providing unified global standards in relation to computer-related crime. |
Один из них выступил в поддержку предложения о разработке такого документа, указав на важность создания универсальной правовой основы и разработки единых универсальных стандартов для борьбы с преступлениями, связанными с использованием компьютеров. |
One speaker regretted that, despite the offer by the Government of Angola to host and to provide rent- and maintenance-free premises for an information centre in Luanda, no progress had been made towards creating such a centre. |
Один оратор высказал сожаление в связи с тем, что, несмотря на предложение правительства Анголы принять информационный центр в Луанде и выделить соответствующее помещение без оплаты аренды и эксплуатационных расходов, никакого прогресса не было достигнуто в деле создания такого центра. |
One delegation raised a concern about this approach, citing a need for evidence of its efficiency and saying that it was preferable to discuss more practical steps, such as regulatory frameworks and viable financing mechanisms. |
Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с применением такого подхода, указав на необходимость сбора фактических данных, подтверждающих его эффективность, и на желательность обсуждения более практических шагов, таких, как формирование нормативно-правовых рамок и создание жизнеспособных механизмов финансирования. |
One advantage of this definition is that it not only makes the number of people involved a manageable set in any country, but it also clearly brings out the severity of the form of poverty. |
Одно из преимуществ такого определения заключается в том, что оно позволяет получить разумную численность контингента лиц, относимых к этой категории в той или иной стране, к тому же такое определение акцентирует внимание на крайней форме нищеты. |
One such air strike in Shindand district in Herat Province in August 2008 resulted, reportedly, in 92 civilian casualties, including 62 children. |
Как было сообщено, в августе 2008 года в результате одного такого воздушного удара в округе Шинданд в провинции Герат было убито 92 гражданских лица, включая 62 ребенка. |
One State supports a major research and training initiative, involving scholars, policymakers and practitioners, to understand how violent extremism develops within individuals, groups and societies and consider effective ways to address it. |
Одно государство поддерживает осуществление крупной исследовательско-учебной инициативы, в реализации которой принимают участие ученые, политики и практики и цель которой - установить, каким образом экстремистские настроения, допускающие насилие, овладевают отдельными лицами, группами и обществами, а также эффективные способы борьбы с экстремизмом такого рода. |
One example of that is the fact that there is a Communication Team comprised of seven communication officers at ECA headquarters, while the subregional offices have none. |
Примером этого может служить тот факт, что в штаб-квартире ЭКА существует Группа по вопросам коммуникации в составе семи сотрудников, в то время как в субрегиональных представительствах нет ни одного такого сотрудника. |
One version of this problem includes animal suffering from natural evil, such as the violence and fear faced by animals from predators, natural disasters, over the history of evolution. |
Одна версия этой проблемы включает страдания животных от естественного зла, такого как насилие и страх, идущие от хищников, природных катастроф, голода, паразитов, болезней, которые продолжались на протяжении всей истории эволюции. |
One remedy is to secure reimbursable advances from the institution providing financial management services to the Permanent Secretariat but, depending on the institution, this may not always be possible. |
Одно из средств решения этой проблемы заключается в получении на возмездной основе авансов от учреждения, оказывающего Постоянному секретариату услуги по управлению финансами, однако это не всегда оказывается возможным, поскольку не все учреждения оказывают такого рода услугу. |
One delegation expressed concern that the proposed medium-term plan poorly reflects the ongoing ECE priority-setting exercise, as well as concern that some ECE analytical work duplicates that of the OECD. |
Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу того, что в предлагаемом среднесрочном плане неудовлетворительно отражена осуществляемая в настоящее время ЕЭК деятельность по определению приоритетов, а также в связи с тем, что некоторые виды аналитической работы ЕЭК дублируют работу такого рода, проводимую ОЭСР. |
One important finding is that these assessments need to be carried out in partnership with Government authorities and actors such as the United Nations and non-governmental organizations if they are to lead to effective programmes. |
Одним из важных выводов, сделанных по результатам этой работы, является то, что для того, чтобы по результатам такого анализа можно было разрабатывать эффективные программы, он должен проводиться в партнерстве с государственными учреждениями и такими органами, как Организация Объединенных Наций и неправительственные организации. |
One member cited adjustments in the pattern of consultations with regional groups as a case of a change they were unaware of until the issue was raised. |
Один из членов указал на изменения в порядке проведения консультаций с региональными группами в качестве примера такого изменения, о котором они не знали до тех пор, пока не возник этот вопрос. |
One reason for the predictability of South-South cooperation is that policy conditionalities are largely absent, making it more attractive to programme countries. |
Одна из причин предсказуемости сотрудничества по линии Юг-Юг заключается в том, что в рамках такого сотрудничества практически не выдвигаются условия в отношении политики, что делает его более привлекательным для охваченных программами стран. |
One committee member noted the large number of arrests under an emergency procedure, and wondered whether such arrests were not conducive to human rights violations. |
Один из членов Комитета указал на большое количество арестов, проводимых в рамках экстренной процедуры арестов в случаях, не терпящих отлагательства, и задал вопрос о том, не приводят ли аресты такого вида к нарушению прав человека. |
One can take as an example the obligation of not acquiring nuclear weapons that non-nuclear States have under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Тогда, как представляется, такого рода обязательство будет включать в себя запрет государству-участнику Договора содействовать приобретению ядерного оружия международной организацией, членом которой является это государство. |
One example of that cooperation was the collaboration between the Centre in Asia and the Pacific and the Republic of Korea in organizing and supporting an event held in the Republic of Korea in 2013 on non-proliferation, with a particular emphasis on the implementation of the resolution. |
Одним из примеров такого сотрудничества между Азиатско-Тихоокеанским центром и Республикой Корея является организация и поддержка мероприятий в Республике Корея в 2013 году, посвященное нераспространению, с особым акцентом на осуществлении этой резолюции. |
One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory, although there probably isn't much point in going over 64MB of swap for most users. |
Первое правило - сделать раздел такого же размера, сколько у вас памяти. Хотя это не относится к пользователям у которых больше чем 64 мегабайта памяти. |
One such example may be where the law attributes to the transferee or secured creditor the constructive possession of the goods transferred or pledged by virtue of an act of the parties that confers on the transferee the means for claiming control over the goods. |
В качестве одного такого примера можно привести случай, когда закон наделяет индоссата или обеспеченного кредитора правом символического владения товаром, переданным или обремененным в силу совершенного сторонами акта, который дает индоссату право требовать осуществления контроля над товаром. |
One such advocate of separation, José Ortega y Gasset, stated "the article in which the Constitution legislates the actions of the Church seems highly improper to me." |
Один из сторонников такого разделения, Хосе Ортега-и-Гассет, заявил, что «статья, в которой конституция провозглашает контроль над деятельностью церкви, представляется мне неуместной.» |
One way to resolve this problem would be for development agencies to have a "rehabilitation" fund to be used at the discretion of the head of the agency in the same way as relief agencies have emergency funds. |
Одним из способов решения этой проблемы стало бы создание для учреждений, занимающихся обеспечением развития, фонда на цели восстановления, которым руководитель такого учреждения распоряжался бы так же, как это делают с чрезвычайными фондами организации, ответственные за оказание помощи. |