My minister feels this is one we can't afford to lose. |
Министр считает, что мы не можем упустить такого покупателя. |
And who has never had one, cast the first stone. I myself yesterday. |
И у кого такого не было, пусть первым бросит камень. |
I bet you never seen one like that. |
Клянусь, ты такого раньше не видел! |
In the past two years, the world has seen how true that is and has come to see this approach as the right one. |
За последние два года мир убедился в том, насколько верны эти слова, и признал правильность такого подхода. |
The knowledge of exposure and of the susceptibility of species or systems likely to be impacted can vary from one region to another. |
Имеющиеся знания о воздействии химических веществ и об уязвимости биологических видов и систем, являющихся вероятными объектами такого воздействия, могут варьировать в зависимости от региона. |
Never has there been one with the amount of talent and experience that has gone into this show. |
Никогда ещё не было такого количества талантов и опыта, которые прошли в этом шоу». |
This sharing of experience should focus on the outcome of UNECE work that is relevant to one or more regions and to global forums. |
В рамках такого обмена опытом основное внимание следует уделять результатам работы ЕЭК ООН, которые представляют интерес для одного или нескольких регионов и для глобальных форумов. |
To obtain such agreement may be difficult, but we have to emphasize the advantage, both nationally and internationally, of having one common set of definitions. |
Достижение такого соглашения может оказаться нелегкой задачей, однако следует еще раз подчеркнуть положительные результаты, которые принесет использование единого общего набора определений как на национальном, так и на международном уровнях. |
Further special agreements between special procedures and United Nations agencies, such as the memorandum of understanding with UNDP, might be one way to advance cooperation. |
Одним из путей расширения такого сотрудничества может быть заключение дополнительных специальных соглашений между специальными процедурами и учреждениями Организации Объединенных Наций, таких как меморандумы о взаимопонимании с ПРООН. |
Such candidates may be placed on a roster, valid for one year, for future vacancies with similar functions at the same level. |
Такие кандидаты могут включаться в реестр, действующий в течение одного года, для заполнения вакантных должностей с аналогичными функциями такого же уровня в будущем. |
The Global System of Trade Preferences among Developing Countries, the third round of which would conclude in November 2006, was one example of such cooperation. |
Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами, третий раунд переговоров по которой будет завершен в ноябре 2006 года, представляет собой один из примеров такого сотрудничества. |
However, local executive authorities have a right to reduce the minimum marriage age by one year if the reason for such a reduction is provided by the family. |
Однако местные органы исполнительной власти имеют право снижать минимальный брачный возраст на один год в случае представления семьей основания для такого снижения. |
On the other hand, a decision to expel must not be one which no State could in good faith be reasonably expected to reach. |
Но вместе с тем решение о высылке не должно носить такого характера, которого нельзя было бы разумно ожидать со стороны какого-либо государства . |
Ms. Jaimes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that one explanation for the difference might be that females tended to mature biologically more rapidly than males. |
Г-жа Хаймес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что одно из объяснений такого различия может состоять в том, что с биологической точки зрения женщины, как правило, достигают зрелости быстрее мужчин. |
Neither were Government Diamond Office staff aware of any imports, though they were expecting one from China. |
Сотрудники Государственного управления по алмазам также ничего не знали о такого рода импорте, хотя и ожидали партию алмазов из Китая. |
Later, also "Perdido Sin Tí" topped this chart for one week. |
Позднее такого же успеха достиг «Perdido Sin Tí» в этом чарте на одну неделю. |
It is hard to break a story of this kind into two parts, and it is too long to run complete in one part. |
Трудно разбить историю такого рода на две части, и она слишком длинная, чтобы быть напечатанной в одной». |
Because there is no current blueprint for this move, one can only speculate about what it would look like. |
Поскольку не существует концептуального проекта для такого маневра, остается только размышлять о том, как бы это могло выглядеть. |
If this distinction were not made, one would dangerously generalize accusations and demonize large groups, not only the perpetrators, and make them vulnerable to counter-terrorist measures. |
Если не провести такого различия, то это приведет к опасному обобщению обвинений и "демонизации" больших групп людей, а не только лиц, совершающих такие преступления, и сделает их уязвимыми по отношению к контртеррористическим мерам. |
From the foregoing, one can only surmise that Ethiopia's original rejection of the award must have been tacitly supported by Washington from the outset. |
На основании вышеизложенного можно предположить, что Вашингтон с самого начала негласно поддерживал отказ Эфиопии от такого предложения. |
No such obligation has been stated in the instruments concerning expulsion nor can one find support of the existence of an obligation in State practice. |
В документах, касающихся высылки, такое обязательство не устанавливается, и в практике государств нельзя найти подтверждения существования такого обязательства. |
Nothing in the installer checks for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a preconfiguration file like this one. |
Программа установки не выполняет проверок на переполнения буфера или другого использования значений такого направления из файла ответов. |
It is the degree of ambition that one has in mind. |
Именно такого рода широкий подход мы имеем в виду. |
Which makes it easier to focus on reducing pollution from one source, as opposed to the millions of vehicles on the road. |
Это облегчает задачу снижения выбросов в месте использования такого транспорта в противоположность миллионам других транспортных средств. |
If that table has not yet been created, then the system will create one so that your friends can join you. |
Если такого стола ещё нет, он будет создан системой, и Ваши друзья смогут к Вам присоединиться. |