This conversation is never an easy one to have with an employee, Chuck. |
Проводить такого рода разговор с подчиненным всегда тяжело, Чак. |
Creative ideas from one project, if shared, may spark innovative approaches applicable in other places. |
Мы выражаем надежду на то, что Комиссия социального развития будет поощрять обмен опытом, накопленным НПО, в целях изменения такого положения дел. |
UNICEF support helped Egypt and Morocco form their first national evaluation associations, and helped Kenya revive a dormant one. |
При поддержке ЮНИСЕФ в Египте и Марокко сформированы их первые национальные объединения по оценке, а в Кении восстановлено ранее бездействовавшее объединение такого типа. |
The law thus guarantees the right to one clear day when the alien so demands. |
Таким образом, закон гарантирует иностранцу право на получение полных суток для обжалования отказа во въезде с момента представления им такого ходатайства. |
After that huge fiasco, l sought refuge with my one success stoy. |
После такого провала мне оставалось одно: Поехать туда, где я одержал свою главную победу. |
Such an eventuality will pit the State on one hand, against the disputing Investor and the non-disputing member on the other. |
В результате такого возможного развития событий государство будет противостоять, с одной стороны, инвестору, участвующему в споре, а с другой - участнику международного договора, не являющемуся стороной спора. |
The perpetrator killed one or more persons. |
Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или лиц. |
The issue of indigenous women and girls was a very important one, given the seriousness of their situation in many countries. |
В отношении женщин и детей коренных народов, речь идет об очень важном вопросе, так как ситуация во многих странах критическая и заслуживает такого внимания, какого ей не оказывают ни правительства, ни международное сообщество, ни неправительственные организации. |
There were also cases of attacks and unlawful detention by armed opponents of the Government in Sanaa and one incident in Saada. |
Наряду с этим в Сане были зафиксированы случаи нападений и противоправного заключения под стражу, которые были организованы вооруженными лицами, находящимися в оппозиции к правительству; в Сааде произошел один инцидент такого рода. |
Omissions to act were not covered in all States parties and in one case the State had restricted the offence to specific acts. |
Во всех государствах-участниках бездействие не признается противоправным деянием, а в одном случае государство ограничило состав такого правонарушения отдельными деяниями. |
But if I convert someone who doesn't know the 613 laws, I'm the guilty one. |
Но если я обращу в веру такого необразованного, то это будет моя вина. |
As a result of the decision not to approve the requested posts, the Division had to reduce its planned outputs by two thirds, to two reports, that is, one in-depth evaluation of a peacekeeping mission and one thematic evaluation. |
После принятия такого решения Отделу пришлось сократить количество своих запланированных мероприятий на две трети, до двух докладов, иными словами одной углубленной оценки миротворческой миссии и одной тематической оценки. |
There is no such a facility that would measure and detect between people which one is beautiful and which one is ugly. |
Нет такого прибора, с помощью которого можно определить, который из людей красив, а который - нет. |
Thanks to reports just released by the Financial Stability Board and the Basel Committee - one on the long-term implications of requiring higher capital-to-asset ratios, and one on the transitory effects of introducing them - we know more now about the likely impact of such regulation. |
Благодаря отчетам, которые совсем недавно сделали Совет по финансовой стабильности и Базельский комитет - один относительно долгосрочных последствий требований повышения соотношения капитал-активы, а другой относительно временных эффектов по их введению - сейчас мы знаем больше о возможных последствиях такого регулирования. |
To accept a formula in which one nuclear-capable State can opt out is to contemplate the possibility of a treaty coming into force whose parties do not include one or more of the eight nuclear-capable States. |
Согласиться с формулой, по которой одно государство, способное иметь ядерное оружие, может действовать по собственному разумению, значило бы предусмотреть возможность вступления в силу такого договора, в число участников которого не входили бы одно или более из восьми государств, способных иметь ядерное оружие. |
Each plays in their own way but it would be foolish to ruin a good game when one has played as a partner. |
Каждый может играть по своим правилам, но, по-моему, глупо выходить из такого выгодного дела. |
At one end of the spectrum, impacts include respiratory diseases in people using dirty cooking fuels in their homes. |
В частности, на уровне домашних хозяйств к такого рода последствиям относятся болезни органов дыхания, которые возникают у тех, кто использует неочищенное топливо для приготовления пищи. |
The band made two videos - «Vidryvaisia» and «Molodets» . The latter one became a first with respect to animation. |
Летом Фагот озвучил Джонни Деппа во вторых Пиратах Карибского моря, группа сняла два клипа - "Відривайся" (к фильму «Ненасытные») и "Молодець", который стал первой анимационной работой такого уровня в Украине. |
Both Tribunals have investigators who have been working for years on one or two cases and have developed critical institutional memory. |
Утрата такого опыта и знаний не только отразится на сроках завершения разбирательств, но также приведет к утрате эффективной и действенной судебной поддержки, что, в свою очередь, скажется на исходе дел. |
Transshipments from one merchant ship to another are regarded as loading after unloading. |
В качестве такого пункта рассматривается пункт, в котором грузы выгружаются с грузового судна ВВТ или в котором производится смена толкачей-буксиров или буксиров. |
And in fact, cotton would take up to 18 dips in indigo to achieve a color this dark. And because of the super-absorbency of this kind of cellulose, it just takes one, and a really short one at that. |
Кстати, если хлопок надо опускать в индиго до 18 раз, чтобы достичь такого глубокого цвета, то такую целлюлозу, благодаря её супер-впитывающим свойствам, достаточно опустить один раз, да и то совсем ненадолго. |
I've never known a living thing to get by one yet. |
Пока никто после такого не выживал. |
You're putting one serious dent in my beauty sleep. |
Ты меня из такого сна выдернула. |
Hank didn't do anything, but he's the one getting kicked in the teeth. |
Ведь Хэнк не сделал ничего такого, Но достаётся именно ему. |
That's one scenario I hadn't figured on - executing Cosi like that. |
Я и предположить не мог такого поворота сюжета - казнь Кози. |